Дамона Кинг (СИ) - Хольбайн Вольфганг (читать книги онлайн бесплатно регистрация TXT) 📗
Теракис явно медлил с ответом.
- Клетка в определенном смысле тоже жизненно важный орган, - сказал он уклончиво. - И эта клетка явно живет дальше. Несмотря на то, что это невозможно. Вы теперь понимаете, почему я придаю такое значение тому, чтобы как можно скорее поймать убийцу?
Мюррей безмолвно кивнул.
Разумеется, он понял. Может быть даже больше, чем подозревает Теракис. Образ человека, который неузнанный разгуливает по городу и может одним лишь прикосновением… превращать в куклы других, заставила его содрогнуться.
- У вас уже есть какие-нибудь предложения? - прервал его мысли голос Теракиса.
- Ни одного, но… - он вдруг испуганно остановился. - Дамона!
Теракис наморщил лоб.
- Кто?!
- Я должен сейчас же ей позвонить! - поспешно сказал Бен. - Может быть, мы все же нападем на след!
Теракис без слов указал на аппарат и молча отступил в сторону, чтобы дать Бену место. Мюррей поспешил к телефону, торопливо набрал номер и подождал, пока на другом конце не снимут трубку.
- Мисс Кинг? - закричал он в трубку. - Пожалуйста, позовите мисс Кинг, срочно.
- Кто это мисс Кинг? - спросил Теракис.
Мюррей закрыл рукой трубку телефона.
- Это одна моя знакомая. Боюсь, что она в опасности. Я объясню вам позднее… - он замолчал, прислушиваясь к ответу, а потом его лицо разочарованно вытянулось. - Что значит здесь нет? - грубо сказал он. - Если ее нет в комнате, позовите се. Это очень важно.- Он снова подождал несколько минут, потом расстроенно бросил трубку на аппарат и повернулся. - Пойдемте, доктор! Нам надо идти. По дороге я расскажу вам все. А потом можете считать меня сумасшедшим.
Теракис поспешно последовал за ним к двери и снял на ходу свой рабочий халат.
- Почему я должен считать вас сумасшедшим, инспектор? - спросил он.
Мюррей хмуро усмехнулся, рванул дверь и нетерпеливо понесся по коридору.
- Я вам задам один вопрос, доктор, - сказал он. - Вы верите в духов?
Глава 7
Дамона включила стеклоочиститель, положила руки на руль и откинулась назад, расслабившись. Дождь тихо и монотонно барабанил по крыше машины и превращал улицу перед ней в серое матово-поблескивающее зеркало, в котором как отраженные призраки, колебались идущие впереди автомобили. Из радиоприемника неслась тихая музыка.
- Ты действительно считаешь, что разумно идти с Хирлетом? - спросил Майкл.
Дамона повернула голову, задумчиво посмотрела на него и убрала руки с руля.
- Ревнуешь? - спросила она. - Или ты вдруг испугался за меня?
- Ни то ни другое, - сухо ответил Майкл. Настроение у него было паршивое. - Но в конце концов ты сама сказала, что у тебя нехорошее чувство.
- Тебе Хирлет не нравится, верно? - спросила Дамона вместо прямого ответа.
Майкл сердито наморщил лоб.
- Какое это имеет отношение к делу? Верно, он мне не особенно симпатичен, но это не играет никакой роли. Ты лучше должна знать, что твои предчувствия всегда имеют под собой реальную подоплеку.
- Вот именно поэтому меня так и тянет к нему.
- А Бен? - рассерженно сказал Майкл. - Ты уже забыла, что он тебе сказал? Эта смерть в порту?
- Случайность, - небрежно сказала Дамона. - Если бы она была как-то связана с этим, он велел бы нам передать. Ты же знаешь Бена. Он заботлив, как мать.
- По крайней мере, - настоял Майкл, - мы должны сообщить ему о поездке.
- Это мы можем попробовать. Его не было, когда я вспомнила об этом, любимый, - язвительно ответила Дамона. - В конце концов такая уж у него профессия, что можно было сидеть в Ярде до полуночи и ждать, когда он вернется, если вообще вернется. Видит Бог, для меня в этом нет никакой радости.
Дамона отвернулась, пристально посмотрев через улицу, и закрыла глаза.
Она сказала Майклу неправду, во всяком случае, не совсем правду, потому что тоже не хотела говорить с Хирлетом. Но она должна.
Что-то шевельнулось в ней, когда она увидела в магазине этот необычный манекен. Что-то ее встревожило и побеспокоило.
Они остановились около магазина Хирлета. Холодный дождь ударил Дамону по лицу, когда она высунулась из «порше» и - совсем не по-женски - резко свистнула, чтобы привлечь внимание хозяина, который шел подругой стороне улицы.
Хирлет остановился и кивнул, узнав Дамону. Он повернулся и поспешил через улицу маленькими семенящими шагами.
- Мисс Кинг, - сказал он радостно. - Я надеюсь, вам не пришлось долго ждать?
- О нет, нисколько, - ответила Дамона. - Мы только остались в машине, так как было бы непрактично везти ее в подземный гараж. Вы один?
Хирлет кивнул.
- Мой партнер ждет вас и мистера Гюнтера в своем отделе. Я предлагаю, чтобы вы пересели в мой автомобиль. Само собой разумеется, мой шофер отвезет вас обратно в отель.
Дамона отрицательно покачала головой.
- Вы очень добры, мистер Хирлет, но лучше мы поедем сзади.
Хирлет ни на минутку не растерялся.
- Но дорога скользкая и вы можете меня потерять, - возразил он.
- Не волнуйтесь, - настаивала Дамона. - Кроме того, - быстро импровизировала она, - нам после этого надо еще кое-куда заехать. Поезжайте впереди, а мы поедем за вами. Никаких проблем.
Хирлет все еще медлил, но потом без слов пожал плечами и пошел назад к своей машине. Дамона снова взялась за руль «порше», закрыла дверь и откинула мокрую прядь волос со лба. Она завела мотор и смотрела в зеркало заднего вида, как машина Хирлета проехала немного дальше вниз по улице, потом повернула.
Глава 8
Боль пришла неожиданно. Удар между лопаток пронзил как гром среди ясного неба и заставил его с пронзительным криком упасть на колени. Десять или пятнадцать секунд Торнхилл катался по булыжникам мокрой мостовой, закрытый покровом боли и муки, не в состоянии ни о чем думать.
Потом боль также внезапно прошла, оставив его. Ужасные толчки в лопатки исчезли и осталась только глухая парализующая тяжесть, как будто какой-то великан давил обеими руками на его спину.
Торнхилл несколько секунд лежал без движения и дождался того, что светлая мерцающая точка перед его глазами исчезла. Он застонал. Собственный голос показался ему чужим. Это был тяжелый хрип, словно гортань была не в состоянии издавать нормальные человеческие звуки. Его руки дрожали, когда он с трудом приподнялся. Он встал на колени, а потом осторожно поднялся. У него кружилась голова. Он неуверенно шагнул, пытаясь облокотиться о стену, и снова чуть не упал, успев схватиться руками за каменную ограду. Он чувствовал себя ребенком, едва ли достаточно сильным для того, чтобы стоять прислонившись к стенке! Короткий приступ, казалось, израсходовал все его жизненные силы. С трудом, будто неся на себе центнер веса, он поднял руку и пощупал место на спине, где возникла боль. Он не достал до него, но понял нечто страшное. Спина почувствовала не прикосновение его руки, а еле слышный отголосок.
Он снова застонал, постоял еще несколько секунд без движения, прислонившись к стене, а потом, шатаясь, пошел дальше. Сердце его бешено колотилось. Скорее всего, он должен был замерзнуть - дождь промочил его до костей, в ботинках хлюпала вода. Но ему не было холодно. На самом деле он не чувствовал ни тепла, ни холода - вообще ничего. Он ощущал свое тело, но это было глухое, чужеродное чувство, как будто все его ощущения убывали, становились все слабее и слабее. Однако контроль на своими мускулами он не терял.
Торнхилл снова остановился, обессиленно упершись о стену, и огляделся глазами, полными слез. Он был недалеко от петли. Склад располагался четырьмя или пятью улицами дальше, не более десяти минут хода. Однако он был дальше, чем мог пройти Торнхилл. Его тело между тем уже повсюду приняло этот серый пластиковый оттенок и он все больше и больше начинал чувствовать себя чужим в своем собственном теле. Кожа была холодной и гладкой, как у мертвеца, а дождевая вода сбегала по ней, будто он действительно был из пластмассы, а не из живой ткани.