Монумент 14 - Лейбурн Эмми (читаем книги онлайн txt) 📗
— Мне удалось его оттолкнуть, но он наверняка напал бы снова, если бы не был атакован другим человеком, пожилым мужчиной, который приехал в магазин за клеткой для кур. Какое-то время я смотрел, как они увечат друг друга… А потом молодой одержал верх.
Мистер Эпплтон вдруг словно очнулся, осознав, где находится.
— Вы уверены, что младшим стоит все это слушать? — спросил он у Нико, показывая рукой на Сахалию с Алексом.
Сахалия фыркнула.
— Все нормально, — заверил его Нико. — Они уже достаточно взрослые и пользуются теми же правами, что и старшеклассники.
Мистер Эпплтон продолжил свой рассказ:
— На улице становилось все темнее, и вскоре уже ничего не было видно. Вокруг раздавались какие-то дикие, непривычные звуки. Я слышал крики ярости, перемежавшиеся воплями тех, кого убивали, то тут, то там раздавались судорожные всхлипы — люди захлебывались в крови.
Я натянул свитер на лицо и пошел к машине. Сев в нее, я не стал включать габаритные огни. Я включил радио и услышал экстренный выпуск новостей, в котором рассказывалось о произошедшем. В каком-то смысле я испытал облегчение. И в то же время чувствовал себя так, будто мне снится кошмар и я никак не могу проснуться.
Я попытался проехать обратно к дому. Дороги были забиты стоявшими машинами. В одних я видел людей, покрытых кровавыми волдырями и бившихся в агонии. В других люди буквально убивали друг на друга у меня на глазах. И только в некоторых я обнаружил таких же, как я: испуганных и невредимых.
Я был уверен, если отправлюсь домой пешком, на меня нападут. Поэтому выехал на обочину и поехал не по дороге, а по полю. Это было не так уж сложно, ведь у моего «Ленд крузера» четыре ведущих колеса.
Подъехав к дому, я обнаружил, что весь квартал в огне. Вудмор полыхал. Огонь быстро распространялся от дома к дому, а между домами метались и кричали люди. Я решил не заходить домой и поехал искать убежище в одной из моих школ.
— Что значит «в одной из моих школ»? — перебил его Нико.
Мы все уставились на мистера Эпплтона, ожидая ответа.
— Видите ли, — сказал он, — я — главный школьный инспектор Эль Пасо.
Сахалия громко застонала, и это было так смешно, что я не смог удержаться от смеха. Смех оказался заразительным, и даже мистер Эпплтон нервно рассмеялся.
— Простите, — сказал он, вытирая слезы, — но это правда.
Он сообщил, как встретился в Льюис Палмер с Робби, который встретил миссис Вули, разыскивавшую автобус, чтобы вывезти детей, временно размещенных в «Гринвее» (то есть нас).
Тут заговорил Робби:
— Во время бури я находился в школе вместе с несколькими учителями. После бури все ушли, а я остался. Потом появилась миссис Вули. Она сказала, что вы здесь в полной безопасности.
— С ней-то все в порядке? — спросил Нико. — Где она?
— Не уверен.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила Джози.
— Мы с ней пытались успокоить родителей, которые пришли в школу за детьми.
— Каких родителей? — перебил его Алекс. — Миссис Вули сказала им, что мы здесь? Вы знаете фамилии этих родителей?
— Нет. Не знаю. Потому что…
— Нас было несколько десятков человек, — продолжил за него мистер Эпплтон. — Мы держались друг друга, обмениваясь припасами и информацией. Мы пытались оборудовать безопасное, незараженное укрытие для наших семей… Но на нас напали…
— Кто?! — спросил Джейк.
— Люди с первой группой крови, — негромко сообщил Нико.
Мистер Эпплтон кивнул.
— И все погибли…
У нас перехватило дыхание.
— А миссис Вули?
— Я не уверен… — ответил Эпплтон. — Был такой хаос…
— Мне бы хотелось думать, что она спаслась, — сказал Робби.
— Если бы вырвалась, она наверняка пришла бы сюда, — проговорил Алекс.
Мы помолчали, прислушиваясь к тому, что творилось на улице. Мистер Эпплтон и Робби переглянулись.
— Там очень опасно, — сказал мистер Эпплтон. — Люди прячутся кто где. Но те, у кого нет воды, выходят на улицу. Зараженные с нулевой группой крови очень опасны. Они нападают на первого встречного. Больница не выдержала осады и была разгромлена.
— Некоторые курсанты академии сбились в банды, — добавил Робби. — Они совершают налеты на дома, где может быть еда и вода.
— Так что, — добавил мистер Эпплтон, — вы самые счастливые дети в городе Монумент, штат Колорадо. Вам невероятно повезло, что вы сумели укрыться здесь с запасом пищи и воды, которых хватит на месяцы… А это так?
— Да, — ответил Алекс. — По моим оценкам, мы сможем протянуть примерно полтора года.
— Здорово, — оценил мистер Эпплтон. — Миссис Вули молодец, что отвезла вас сюда.
— Мистер Эпплтон, как вы считаете, наши родители могли остаться в живых? — внезапно спросил я.
До сих пор я старался не думать о них или об их смерти, словно память стерла всякое воспоминание. Теперь при мысли о том, что они выжили, сердце готово было выскочить из груди. Я даже не смел об этом думать, просто решил, что они погибли, и все.
— Простите, — тихо сказал мистер Эпплтон, — я очень устал. Мы можем продолжить немного позднее. Мне нужно полежать.
Мы с Нико, Брейденом и Алексом устроили для пришельцев что-то вроде постелей, расположив их подальше от Поезда. На этом настоял Нико. В глубине помещения для хранения запчастей мы положили надувные матрасы, застелили их простынями и одеялами, поставили рядом лампы на батарейках и фонарики, чтобы они могли ориентироваться в темноте.
— Спасибо, — сказал мистер Эпплтон. — Мне кажется, я мог бы сейчас проспать несколько лет.
Робби помог ему опуститься на мягкий надувной матрас.
— Должен признать, дети, — одобрительно посмотрел на нас мистер Эпплтон, — вы все здесь организовали очень рационально и изобретательно.
Да-а-а-а… Как вы думаете, что мы почувствовали? Вокруг было темно, лишь на полу тускло светила маленькая лампа, и я не мог видеть реакцию своих друзей, но был уверен, что Нико гордо скрестил руки на груди. Очень ему не нравились эти люди.
Я чувствовал, как приосанился стоявший рядом Алекс. Ему был приятен этот комплимент, и он его заслужил. Алекс много сделал для того, чтобы выжила наша маленькая колония.
Брейден наверняка закатил глаза.
А мне стало не по себе. Это было похоже на то, как если бы вы что-нибудь сделали, а потом пришли взрослые и это у вас отняли.
Робби помог мистеру Эпплтону устроиться и повернулся, чтобы идти с нами.
— Но разве вы не будете отдыхать?
— Я? Нет. Я хочу взглянуть на автобус, — ответил он.
Глава 23
АВТОБУС ТИПА «D»
Мы подошли к кухне и автобусу, дети вместе с веселой пушистой Луной радостно бросились нам навстречу. Под слоем грязи она оказалась белой!
Робби засмеялся. Улыбка у него была широкой и располагающей.
— А я и не догадывался, что ты беляночка, мой ангел! — проговорил Робби, нагибаясь и подхватывая ее на руки.
Малыши заговорили разом, наперебой рассказывая о том, как они мыли Луну.
Я заглянул на кухню. Прямо посередине стоял детский бассейн, полный грязной воды. Вода была всюду, а вокруг валялись груды мокрых полотенец и пустых бутылочек из-под шампуня. Беспорядок был ужасающий, зато им было чем заняться, пока мы слушали рассказы пришельцев.
Джози подошла ко мне и встала рядом.
— Давай я все уберу, — предложила она.
— Это было бы здорово, — ответил я. — А я помогу.
— Но сначала мне бы хотелось услышать, что он скажет про автобус.
Робби отправился к автобусу, и все дети, большие и маленькие, потянулись за ним.
Он обошел его кругом, оценивая критическим взглядом, все еще держа на руках Луну.
Потом опустил собаку на пол, присел на корточки у кабины и заглянул под автобус.
— Эй, кто-нибудь может принести мне фонарик?
Помещение огласилось топотом детских ножек, спешивших выполнить его просьбу.
Существует несколько типов школьных автобусов, и тот, что довез нас целыми и невредимыми до «Гринвея», относился к типу «D».