Гарри Поттер и новая семья. Последний курс (СИ) - "DVolk67" (лучшие книги читать онлайн бесплатно TXT) 📗
— Луна... — прошептал Гарри, обнимая жену. — Как же я по тебе скучал...
— Я тоже, — Луна потерлась щекой о его щеку. — Но я знала, что ты меня найдешь. Теперь все будет хорошо...
Гарри молчал. За все эти годы он бессчетное количество раз мысленно разговаривал с ушедшей женой — рассказывал ей о своих победах и поражениях, о горе и радости... Даже когда острая боль потери утихла, и Гарри понял, что может не просто жить дальше, но жить и быть снова счастливым, для него разговор с Луной стал чем-то вроде ритуала. И вот теперь, увидев ее снова, он просто не знал, что сказать.
— Ну и не говори, — Луна, как всегда, читала его, словно раскрытую книгу. — У нас теперь много времени... Почти вечность.
Она вдруг рассмеялась.
— А эти двое так ничего вокруг и не замечают, — сказала она. — Все время заняты только друг другом и своими игрушками.
Луна показала на скамейку, на которой спиной к Гарри сидели две девушки, увлеченно мастерящие что-то, лежащее у них на коленях. Он, в общем, ничуть не удивился — протез Элин был совершенно фантастической смесью магии и технологии, и она не отказалась от него даже после того, как маглы научились выращивать целые конечности заново. Не оставила она свою любимую игрушку и тут.
— Это что?
— Сервопривод. Не трогай, он нормально работает.
— А тут... — сноп искр, — Эль, опять не обесточила?!
— А нечего отверткой без изоляции лезть.
— Так тут иначе никак... О Мерлин, Эль, ну зачем тебе еще и световой меч?
— В хозяйстве пригодится. Ага, вот тут!
Гермиона махнула палочкой и пробормотала заклинание. Снова посыпались искры, но на сей раз, видимо, это было ожидаемо. Затем Элин с громким щелчком вставила в механизм какую-то деталь, споро собрала руку, пристегнула ее к культе и подняла глаза.
— О, Гарри!
— Я же говорила, что он нас найдет! — воскликнула Гермиона.
Девушки вскочили на ноги и обняли Гарри, одновременно поцеловав его в обе щеки. Они выглядели именно такими, какими Гарри и хотел их запомнить — теми же восемнадцатилетними девушками с фотографии. Только рука Элин была теперь намного навороченнее, чем при жизни.
— Развлекаетесь? — спросил Гарри.
— Ну а что тут еще делать? — ответила Элин. — Тут, в общем, довольно скучно... Хотя учитывая альтернативу, жаловаться я не стану.
Гарри хотел что-то сказать, но в этот момент паровоз издал два коротких гудка.
— Нам пора, — сказала Гермиона.
Они вошли в вагон и двинулись по проходу мимо закрытых купе. Хотя поезд был пуст, но Гарри откуда-то совершенно точно знал, что их место — в купе номер семь, в котором они когда-то в первый раз ехали в Хогвартс.
— Как думаешь, мы догоним маму и папу? — спросила Элин.
— Не знаю, — подумав, ответил Гарри. — Я бы хотел их увидеть, но они успели уйти очень далеко. Хотя, если поезд будет ехать достаточно быстро...
Они зашли в свое купе и расселись по местам — Элин рядом с Гермионой, Гарри и Луна — напротив них. В тот же момент послышался третий гудок, поезд лязгнул буферами, и платформа начала медленно уплывать назад.
— Чем займемся? — спросила Луна. — Нам довольно долго ехать.
— Есть кое-что, — сказала Элин. — Посмотрите в окно.
Там, за стеклом, залитая светом платформа девять и три четверти уже сменилась на мрачную улицу, окруженную глухими бетонными заборами. Было уже довольно темно, но фонари еще не зажглись, и единственным цветным пятном в море серости был лишь светофор, чьи огни отражались на мокром от дождя и снега асфальте.
Одинокая фигура подошла к переходу, огляделась по сторонам и бросилась через дорогу к стоявшему автобусу.
— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — шепнула Элин.
Тяжелая фура с неработающими фарами выскочила из-за поворота, отбросив от себя не успевшего проскочить пешехода, словно кеглю. Гарри почти физически почувствовал боль незнакомого ему человека, но Элин уже протянула к тому руку прямо сквозь стекло.
— Иди...
И тут же картинка за стеклом сменилась. Теперь там была темная лондонская улица.
— Ой, котик! Ты что тут делаешь? Тебе тут нельзя!
Маленькая девочка в черном ведьмовском костюме выбежала из-за припаркованных вдоль тротуара автомобилей прямо под колеса не успевшего затормозить такси.
— Помоги ей, — шепнула Элин.
Сущность, которую за неимением лучшего термина можно было назвать душой, слилась с такой же сущностью девочки, удерживая ее в покалеченном детском теле.
— Хэллоуин — это ночь, когда ткань реальности рвется, пропуская в мир невозможное, — Луна вдруг захихикала. — Ой, не могу! Эль, ты мертвая стала такой пафосной...
— Луна, сколько раз тебе говорить? — строго сказала Гермиона. — Политкорректный термин для нашего состояния — не «мертвый», а «альтернативно живой», запомни это, пожалуйста.
— Может лучше «мортипозитивный?» — предложила Элин. — Или «некроземлянин»?
— А как тогда называть зомби? — спросил Гарри.
Ребята переглянулись и рассмеялись.
Каждый из них прекрасно знал, что при желании до места назначения можно добраться за долю секунды. Но им незачем было торопиться. Прямо сейчас они хотели сидеть в этом самом купе, болтать друг с другом, читать недочитанные при жизни книги, смотреть на проплывающие мимо окна картины и спокойно ждать, пока призрачный Хогвартс-экспресс доставит их туда, где их встретит еще одно великолепное приключение.
========== Послесловие ==========
Некоторые пояснения
Я не буду тут указывать совсем уж очевидные отсылки, вроде «мебели из дворца» и «кто так строит».
Глава 1
«...а также спрятанных за туалетными бачками револьверов...» — тут сразу куча отсылок на сцену убийства Майклом Корлеоне Солоццо и МакКласки в «Крестном отце» (https://youtu.be/ppjyB2MpxBU ).
Глава 2
«— Может, — чуть подумав, ответил Люциус. — Но не Лорда. И не в этот раз. И не мальчишка. И не победить» — «Убить дракона» (https://youtu.be/1aRva1p7_sU ).
Глава 3
Заклинания, которыми Сириус и Люпин пытались уничтожить медальон — латинизированные названия оружия из компьютерных игр: Крассус — Crassus, «Толстяк» (Fallout); Биэфджи Новем Милиа — BFG9000 (Doom), Эрукэмитто — Erucae + Mitto, «ракетница» (Quake), Бомбгравис — Bomb + Gravis, «Serious bomb» (Serious Sam).
«Я уже и бригаду гномов нашел, они как раз по спальням специализируются» — намек на Белоснежку и семь гномов.
«Какое тебе дело до того, что думают другие?» — если бы у Лавгудов был герб, на нем был бы начертан именно этот девиз. Но вообще-то так называется вторая часть автобиографии известного американского физика Ричарда Фейнмана. Первая часть — «Вы должно быть шутите, мистер Фейнман».
«...известный чародей и магистр тайных сил сумел вызвать из медальона образ мужа одной вдовой леди...» — «Формула любви» (https://youtu.be/Jhp8BPYf_sY ).
Глава 4
Дядя Мик — «Данди по прозвищу Крокодил».
«...белый плащ с кровавым подбоем» — ну конечно же, отсылка к Понтию Пилату из «Мастера и Маргариты».
Глава 5
«Спиннерс Энд» — Spinner’s End, что можно перевести и как «Паучий тупик», и как «Конец Прядильщика».
Питер Эванс и Энн Эванс — имена родителей Лили в каноне не указаны. Я назвал их по именам родителей самой Дж. К. Роулинг.
«Пропитанный мышьяком трактат по соколиной охоте, подаренный Екатериной Медичи Генриху Наваррскому» — А. Дюма, «Королева Марго».
Ташери Билдж — Tushery Bilge, можно перевести с английского как «Вычурная Чепуха».
Глава 6
«Гермиона очень изменилась за лето» — ну куда ж без фанонных штампов.
«— ...на самом деле очень любит детей... — На завтрак?» — Дракон удачи из «Бесконечной истории» (нашел только один фрагмент в отвратительном качестве: https://www.youtube.com/watch?v=HfKT_ndfNl8 ).
«Аддамс, Уэнсди» — «Семейка Аддамс».
Глава 7
«Панси Женевьев Паркинсон» — Женевьев Гонт исполнила роль Панси Паркинсон в «Узнике Азкабана».