Беглая жена, или В драконьем замке требуется хозяйка (СИ) - Новак Нина (читать книги регистрация .TXT, .FB2) 📗
Складываю список и эскизы девочек в сумочку и перед зеркалом привожу волосы в порядок. От мысли, что в замке больше нет мисс Сайш и ее мымры помощницы, на душе легко.
Если бы еще удалось выйти на след бывшей экономки и забрать ворованное. Надеюсь, это тоже случится рано или поздно.
В город я выезжаю в карете в сопровождении Эрика и всех троих сестричек. Но мы решаем пройтись пешком и кучер обещает ждать нас возле трактира «Семь подков».
Элли жмется ко мне, а сын изображает самостоятельного. У его ноги бежит Буран, на которого я посматриваю с опаской. Но с другой стороны, пес надежный защитник, его не подкупить, как человека.
— Мам, помнишь, мы брали в том ларьке пряник? — напоминает Эрик.
Мы приехали в Кохэм совсем недавно, но как все изменилось за столь короткий срок. Мой сын больше не похож на испуганного воробушка — рядом с сильным отцом драконом он успокоился.
И смотрят на нас уже совсем иначе. И не только из-за приличной одежды — на сестер, которые пока вынуждены ходить в старье, я накинула, найденные в гардеробной Лилии, плащи. Люди понимают, что я жена Роберта. Возможно, строят предположения, но я замечаю изменившиеся взгляды.
Дамочки в нарядных платьях приседают в реверансах, а мужчины кланяются. Это не просто вежливость, я ощущаю уважение, иногда даже подобострастное.
Очень интересно наблюдать за тем, как по-разному ведут себя люди — мелькают улыбки искренние и не очень, взгляды прямые, заискивающие, бегающие. Сколько эмоций!
Все-таки я правильно делаю, что по возможности держусь в тени.
Модистка, подружка Сайш, выбегает из своего салона, а ее помощница выкатывает манекен, накрытый розовым платьем. Они не смеют подойти ко мне, памятуя о том, как выгнали леди Шарсо, но активно намекают. Ждут, вдруг я решу зайти.
Теперь в их глазах плещется страх и злая досада. Надо же, так просчитаться!
Прижимаю к себе Элли и Эрика и прохожу мимо.
Мстить нет желания, но мне просто неприятно на них смотреть. Надеюсь, развязная модистка сама исчезнет из нашего города, когда поймет, что тут нечего ловить после бегства покровительницы.
А вот в салоне Мэдлин нас встречают с распростертыми объятиями. Тут же сервируется стол и детям подаются чай и сладости.
Чую, что и моя швея в курсе свежих сплетен, так хитро она поглядывает на нас с Эриком. Да и сестер тоже, наверное, признала. Ведь не может быть, чтобы в Кохэме не сплетничали о бастардах Кайена.
— Я и ткани у вас куплю, — сообщаю я, пока детишки чаевничают.
— Ох, леди… леди Шарсо, — Мэдлин больше не шифруется и прикладывает ладони к щекам.
Но смотрит немного растерянно, не знает, я Лилия или новая жена Роберта.
А я не уточняю, просто киваю и ободряюще улыбаюсь, а она взволнованно продолжает:
— Кто мог подумать, что жена лорда Шарсо сама, лично… переодевшись обычной женщиной… ох…
Мэдлин замолкает, а я слежу за Энни, которая внимательно слушает наш разговор.
— Я принесла новую партию свечей и намерена оставить их у вас в магазине на продажу. Но да, леди не занимаются торговлей, поэтому приходится маскироваться, — я наклоняюсь к модистке и ставлю ей на колени корзинку.
— Ваши свечи настоящая находка, — шепчет она. — Вы бы могли открыть магазин и поставить торговать специального человека.
— Так и планирую поступить, но сейчас мне нужна реклама. Вы сможете предлагать мои свечи своим клиентам?
С этими словами я достаю из корзины несколько красных свечек с ароматом цитруса и перекладываю их на стол. Им бы подошли вазочки из цветного рельефного стекла, но мне по бедности пришлось залить их в обычные бесцветные стаканчики.
— А эти вы бы могли использовать как образцы, — поясняю я.
Мэдлин ненадолго теряет дар речи, но я понимаю, что идея ее очень вдохновляет.
— Клиентки будут в восторге. Пойдемте снимать мерки, юные леди, — обращается она к моим сестрам и Энни хмыкает. Но по глазам ясно, что такое обращение ей приятно.
— Я первая, — Элли трудно усидеть на месте и она подскакивает как кузнечик, а за ней встает Сайма.
Я не вмешиваюсь, позволяя им самостоятельно выбирать ткани, в том числе и для нижнего белья.
Глаза старших горят, они не привыкли к красивым вещам, а я тихо наблюдаю за ними и радуюсь.
Эрик гладит по голове пса, которому разрешили разместиться у ног юного хозяина, а я пью чай. В голове бродят мысли о будущем магазине, поначалу маленьком, конечно же. А потом я создам сеть и мои свечи начнут покупать даже в столице.
В замок дети возвращаются уставшими и сразу ложатся спать. Меня же ждет приятный сюрприз, о котором я узнаю от лорда Роберта.
Дракон с таинственным видом появляется в дверях гостиной и просит меня завязать глаза шелковой лентой.
— Я лично провожу тебя, Лена, — тянет он. — Мой подарок тебе понравится.
51
Предложение Роберта застает врасплох и я некоторое время удивленно смотрю на синий шелковый лоскут в его руках.
— Ты мне не доверяешь? — усмехается он вроде бы шутливо, но плечи и шея слишком напряжены.
— Конечно же, доверяю, — возражаю я и Роберт расслабляется.
В его глазах столько озорства и мальчишеской хитрости, что противостоять ему почти невозможно. Этот дракон каким-то образом нашел ко мне ключ и осторожно подбирается к сердцу.
Но что поделать, именно его открытость подкупает меня. А после того, что поведал Рэй, я еще больше уважаю своего «невольного» мужа.
Роберт закрывает мне глаза повязкой и затем осторожно обнимает за плечи.
— Доверься мне, — висок опаляет его тихий шепот и муж ведет меня по коридорам и анфиладам комнат.
Не знаю, как мы выглядим со стороны, но поход по замку получается веселым. Я периодически спотыкаюсь, но горячие руки мужа поддерживают меня. И ведь даже не возмутишься, настолько лорд Роберт тактичен и аккуратен.
— Что-то мы долго идем, — возмущаюсь я.
— Сюрприз того стоит, — затылок щекочет его дыхание.
В темноте усиливаются остальные органы чувств, а кожа становится на редкость чувствительной. Сейчас я ощущаю мужа очень остро и, кажется, на это и был расчет.
До чего же дракон дальновидный и коварный. С ним надо держать ухо востро.
Мы неожиданно останавливаемся, а затем скрипит дверь и Роберт легонько подталкивает меня. Затаив дыхание я переступаю через порог и немного волнуюсь — даже приблизительно не могу представить, что за сюрприз он мог приготовить.
Шелковая лента спадает с глаз и я оглядываюсь.
Мы стоим в большой комнате с огромными окнами, щедро впускающими свет. По стенам установлены стеллажи, а в углу красуется новенькая печь. Там же, в центре, большой стол с мраморной столешницей и ящиками.
Это то, о чем я думаю?
— Мастерская для твоих свечей, — Роберт смотрит в ожидании и… немного неуверенно. Ждет вердикта.
А я у меня язык отнимается, потому что я ожидала чего угодно, но точно не такого невероятного сюрприза.
Поворачиваюсь к Роберту и смотрю ему в глаза.
— Спасибо… у меня нет слов. Откуда вы узнали, милорд? Откуда узнали, что это для меня самый лучший подарок?
Подбегаю к стеллажам и провожу кончиками пальцев по дереву. Древесина безумно ценная, с инкрустацией. Инкрустированы и ящики стола, а мрамор на ощупь гладкий, холодный, сразу настраивающий на рабочий лад.
— Я заполню эти полки материалами и свечами, — улыбаюсь и обхожу мастерскую.
Тут столько всего! Небольшой журнальный столик у окна, кресла и скамейки, бюро, несколько оттоманок. А еще зеркало, напольные часы и мраморный фонтанчик.
Мне хочется пощупать все, проникнуться атмосферой комнаты. Разглядываю резьбу на часах и на раме зеркала. Она сложная, старинная. А как здорово сочетаются сочные цвета подушек и обивки с темными панелями.
— Я не знаю, как отблагодарить вас, милорд, — разворачиваюсь к Роберту и развожу руками. Вдыхаю полной грудью запах дерева и краски. Мастерскую явно отремонтировали совсем недавно.