Остров погибших кораблей. Повести и рассказы - Беляев Александр Романович (книга регистрации TXT, FB2) 📗
Я бежал со всей быстротой, на которую был способен; кривоногий Никола не отставал от меня, но Иван, уже давно не тренировавшийся в беге, остался позади. Я приостановился, чтобы обождать его, но Никола, обгоняя меня, крикнул:
— Догонит! Беги!… — и помчался вперёд.
Я вновь побежал, нагоняя Николу. Конец площадки уже виднелся перед нами. На другом конце пропасти вздымались угрюмые скалы, освещённые месяцем.
Вдруг я услышал позади себя какой-то звук. Звук, всё усиливаясь, перешёл в мощное равномерное гудение. В то же время я почувствовал, что подул встречный ветер. Я бежал равномерным шагом, и этот ветер не зависел от быстроты моего бега. «Быть может, заработал центральный вентилятор?» — подумал я, но было ещё слишком рано. Работа начиналась в шесть утра, а сейчас не более часа ночи.
Звук поднялся ещё на несколько тонов, а встречный ветер стал таким сильным, что я принуждён был нагнуться вперёд. Бег мой всё более замедлялся. Я задыхался. Воздух становился всё плотнее. Я понял всё: сзади нас был пущен вентилятор. Я не знал, что выводная труба могла не только выдувать, но и вбирать в себя воздух…
«Так вот что означали стрелки и восклицательные знаки на плане!» — мелькнула мысль. И в ту же минуту ветер от вентилятора завыл, как разъярённое чудовище, увидевшее, что добыча ускользает из его пасти.
Ветер перешёл в ураган. Я наклонил голову вперёд и старался протолкнуться в этой невидимой воздушной «тесноте», которая давила всё сильнее. Но я не мог сделать больше ни одного движения вперёд. Никола упал на землю и пополз на четвереньках. Я последовал его примеру. Но и это не спасло. Мы делали невероятные усилия, цепляясь за землю руками и ногами, но ветер срывал нас и неудержимо тянул назад.
Наши лёгкие были наполнены воздухом, как шары, готовые лопнуть. Голова кружилась, в висках стучало. Мы изнемогали, но ещё не сдавались. Наши руки и ноги были окровавлены. Только бы дотащиться до края площадки… Но мы уже не видели его. Ветер повернул мне голову назад, и среди тучи я увидел Ивана. Его тело, подобно перекати-полю, вертелось, прыгало и неслось к устью трубы.
Что-то мягкое ударило мне в голову, но я не мог повернуть её, чтобы посмотреть, и лишь догадался, что это было тело Николы. От удушья я начал терять сознание. Борьба была напрасна. Мои мускулы ослабели, руки бессильно отдались воздушному течению. Меня понесло обратно в трубу. Я окончательно потерял сознание.
VIII. «МИСТЕР ФАТУМ»
Очнулся я лежащим в той же трубе, недалеко от входной двери. Рядом со мною лежали Никола и Иван. На этот раз я почти совершенно не пострадал. Вероятно, действие вентилятора было приостановлено, как только мы влетели в трубу, и сжавшийся воздух сдержал наш полёт. Я потряс за плечо Николу, он вздохнул и сказал, как в бреду:
— Сильно, сильно дуло.
Скоро заворочался и Иван.
Мы вошли в двери. Тут Иван, качая головой, распростился с нами и остался стоять на своём посту, а мы отправились в нашу комнату. Весь подземный городок спал по-прежнему. Мы дошли до комнаты, никого не встретив. С отчаянием бросился я на кровать, не раздеваясь, так как ежеминутно ожидал, что в комнату войдут и арестуют нас за побег.
Однако часы шли за часами, а нас никто не тревожил. Мы были в отсутствии не более двух часов.
«Неужели никто не заметил нашей попытки к побегу? Вентилятор мог действовать автоматически, а к гуденью обитатели подземного городка так привыкли, что, вероятно, не замечают его», — приходили в голову успокоительные мысли. Незаметно для себя я уснул.
Звонок разбудил нас в обычное время — в шесть часов. Никола уходил раньше меня, и, лёжа с закрытыми глазами, я слышал, как он, одеваясь, сопел и мурлыкал песню. Я завидовал его безмятежности. Потом я снова уснул до второго звонка — в семь часов тридцать минут. Я наскоро выпил стакан кофе с сухарями и отправился в лабораторию.
— Вы сегодня бледны, — сказала Элеонора, посмотрев на меня.
— Не выспался, — ответил я.
— Что же вам мешало?
— Мысли. Я не могу примириться с моим невольным заточением и никогда не примирюсь с ним.
Лицо Элеоноры нахмурилось. Я по-своему истолковал перемену в её лице. Быть может, я нравлюсь ей и она огорчена тем, что свободу я предпочитаю её обществу? Но у неё, видимо, было другое на уме.
— Надо уметь подчиняться неизбежному, — грустно сказала она, как будто и сама находилась в таком же положении, как и я. Это удивило и заинтересовало меня.
— Неизбежному? Какой-то мистер Бэйли, коммерсант с довольно подозрительными операциями, иностранец, самовольно обосновавшийся на нашей территории, совсем не похож на фатум, которому надо подчиняться. И если вы такая фаталистка… — начал я с некоторым раздражением.
— Я не фаталистка, — ответила она. — Не надо быть фаталистом, чтобы понимать такой простой факт, что обстоятельства иногда сильнее нас.
— Значит, мы слабее обстоятельств, — не унимался я, чувствуя, что задел больной для Элеоноры вопрос.
— Ах, вы не понимаете! — ответила она и углубилась в работу.
Но я не хотел пропускать случая. Девушка была, видимо, в таком настроении, что могла при некоторой настойчивости с моей стороны сказать мне то, что не сказала бы в другое время.
— Так объясните мне! — ответил я. — Из ваших слов я понял пока одно: что вы здесь такой же пленник, как и я.
— Вы ошибаетесь, — ответила девушка. — Только сегодня утром отец убеждал меня уехать отсюда, и… мистер Бэйли не возражает против этого…
— И тем не менее вы не уезжаете. Значит, что-то удерживает вас. Значит, вы пленница, если не мистера Бэйли, то тех настроений, которые не позволяют вам уехать отсюда. Позвольте, я, кажется, догадываюсь! Вы сказали, что ваш отец убеждал вас уехать. Вместе с ним или же без него?
Элеонора смутилась.
— Без него, — тихо ответила она.
— Теперь дело наполовину ясно. Вы не хотите уехать без него, а он не может или не хочет уехать. Вернее, что его не отпускает «мистер Фатум».
Элеонора улыбнулась одними глазами и промолчала.
— Вы как-то рассказывали мне, — продолжал я, воодушевившись, — что ваш род очень знаменит в Швеции, хотя знаменит и не в том смысле, как это можно было предположить по вашей звучной фамилии. Вашим предком, говорили вы, был рудокоп Энгельбрект, руководивший в пятнадцатом веке народным восстанием против короля Эрика Померанского. Почтенный предок!… Неужели же Энгельбректы в продолжение пятисот лет растеряли все духовные черты славного рудокопа и способны только склонять головы перед поработителями?
Удар был слишком силён. Я не ожидал, что задену самое больное место Элеоноры. Она не раз рассказывала мне про своего предка-революционера, которым, видимо, гордилась. И теперь это невыгодное для потомков сравнение с предком взволновало и возмутило её. Элеонора вдруг поднялась, выпрямилась и откинула голову. Щёки её побледнели, брови нахмурились. В глазах сверкнули огоньки, которых я раньше не видал. Она гневно посмотрела на меня и сказала прерывающимся голосом:
— Вы… вы… — у неё перехватило дыхание. — Вы ничего не понимаете, — докончила она тихо и вдруг, закрыв лицо руками, заплакала.
Я совершенно растерялся. У меня в мыслях не было обидеть девушку. Я хотел только вызвать её на откровенность. Гнев её огорчил меня.
— Простите, — сказал я таким жалобным голосом, что камень должен был бы расчувствоваться (а сердце Элеоноры не было камнем).
Плечи её перестали вздрагивать, она быстро овладела собой.
— Ну, простите, пожалуйста, я не хотел обидеть вас… Элеонора отняла от лица руки и заставила себя улыбнуться.
— Забудем это… нервы расшатались… Осторожнее! — вдруг вскрикнула она, заметив, что я бросил кусок железа на стол, где стоял кубик твёрдого спирта, похожий на стекло (мы только что заморозили чистый спирт в жидком воздухе). — Разве вы не знаете, что твёрдый спирт не горит, а взрывается от удара?!
— «Эфир замерзает в кристаллическую массу… — продолжал я шутя, подражая её менторскому тону, — каучуковая трубка от действия жидкого воздуха становится твёрдой и хрупкой и может быть превращена в куски и в порошок; живые цветы приобретают вид фарфоровых изделий, и фетровую шляпу можно разбить на куски, как фарфор».