По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд (книги хорошего качества .TXT) 📗
— Жаль, что им не запрещено ездить первым классом, — вполголоса пожаловался Мюргенштюрм, указав головой в сторону гнома. — Нарушают обстановку.
— С другой стороны, — заметил Мэллори, — старушка выглядит совершенно нормально.
— А чего ж тут странного?
— Она выглядит как обитательница моего Манхэттена, а не вашего.
— Это миссис Хайден-Финч. Раньше она разводила карликовых пуделей, — прошептал Мюргенштюрм и горестно вздохнул. — Двадцать шесть лет, и даже голубой ленточки не получила. — Тут его лицо просветлело. — Сейчас она разводит карликовых химер и пользуется большим успехом. Более того, прошлой зимой она завоевала чемпионский титул на выставке в Гардене.
— Что-то я не помню, чтобы писали о химерах в Вестминстере, — сказал Мэллори.
— Нордминстере, — поправил его эльф. — Он куда старше и престижнее.
— Откуда возникает любопытный вопрос.
— О химерах?
— О единорогах. Что делает таким ценным именно этого единорога? Он что, выставочный экземпляр, производитель или что?
— Еще один отличный вопрос! О, я нанял того человека, которого нужно, никаких сомнений!
— Из чего следует, что ответа ты не знаешь.
— Боюсь, нет, Джон Джастин. Не будь он ценным, его бы не вверили под мою опеку… но кроме этого, я знаю о нем не больше вашего.
— А что ты знаешь о единорогах вообще?
— Ну, — заелозил Мюргенштюрм, — они обычно белые и имеют рога, говорят, очень ценные. И гадят в стойлах с потрясающей регулярностью.
— Что еще?
Эльф покачал головой.
— Обычно я охраняю камни, амулеты и всякое такое. Если совсем честно, я даже не знаю, чем единорогов кормят.
— А тебе не приходило в голову, что Лютик просто забрел куда-нибудь, чтобы перекусить?
— Вообще-то приходило, — признался Мюргенштюрм. — Тогда найти его будет гораздо проще, правда? То есть когда мы выясним, что единороги едят?
— Да, я бы сказал, что это ускорит дело. — Мэллори помолчал. — Ты не очень-то хорошо справляешься с работой, а?
— Осмелюсь сказать, не хуже вашего. Будь я сыщиком, преступники, которых поймал я, оставались бы под замком.
— Тебе не приходилось сталкиваться с нью-йоркским муниципальным судопроизводством, а?
— А какое это имеет отношение к поимке преступников?
— Никакого, черт побери, — с отвращением буркнул Мэллори.
Поезд снова начал тормозить. Мюргенштюрм встал и направился к двери, бросив детективу:
— Пошли.
Тот последовал за эльфом, сделав изрядный крюк вокруг химеры, заухавшей на него со странным выражением на морде, и подошел к двери в тот самый миг, когда поезд остановился и двери распахнулись.
— Где это мы? — спросил Мэллори, окидывая взглядом платформу без единой вывески.
— На площади Единорога.
— В Нью-Йорке нет площади Единорога.
— Знаю. Это я ее так перекрестил. — Эльф вдруг хихикнул. — Вот так каламбур — перекрестил площадь!
— Обхохочешься, — буркнул Мэллори, озираясь в поисках лестницы. — Как отсюда выбраться?
— По эскалатору.
— Его же тут нет.
— Появится с минуты на минуту, — заявил Мюргенштюрм. — Попытайтесь закурить. Да, а заодно можете сделать три шага влево.
— Зачем?
— Затем, что вы стоите у него на дороге. Детектив отошел в сторону.
— У кого на дороге?
— У эскалатора.
Не успел эльф договорить, как сверху опустилась серебристая сверкающая лента эскалатора, остановившись как раз там, где перед тем находился Мэллори. Послышался механический гул, и ступеньки поехали вверх.
— Куда он везет? — поинтересовался детектив, ступая на эскалатор вслед за Мюргенштюрмом.
— Вверх, конечно.
Пару минут они ехали в молчании.
— Далеко ли? — в конце концов осведомился Мэллори.
— До поверхности.
— Мы едем уже три или четыре минуты. С какой глубины мы едем?
— С глубины метро.
— Спасибо.
Примерно через минуту они вышли под открытое небо, с которого сеялся холодный дождик, и Мэллори поднял воротник пиджака, заметив:
— Как-то тут пустынно. Где это мы?
— На перекрестке Пятой авеню и Пятьдесят седьмой улицы. Мэллори огляделся. Здания казались смутно знакомыми, но все углы были как-то перекошены. Он склонил голову направо, но это не помогло.
— А где все машины?
— Да кто ж ездит на машине в такую погоду? — вопросом ответил Мюргенштюрм, заметно дрожа.
— А как насчет такси?
— Да вон идет. — Эльф указал на юг вдоль Пятой авеню, по которой шагал большущий слон в пышном наряде с блестками, несущий на широкой спине будку с балдахином. В будке сидел эльф с мегафоном, расписывавший достопримечательности Манхэттена другим эльфам; те слушали его с пристальным интересом. Вдруг заметив Мэллори и Мюргенштюрма, слон распростер уши, вытянул хобот и затрубил.
— Я имел в виду Желтое такси. — Мэллори отошел за угол, прочь с глаз слона.
— Желтое такси к вашим услугам, сэр, — прокричали сзади, и Мэллори обернулся как раз вовремя, чтобы уклониться от столкновения с ярко-желтым слоном, тоже увешанным сверкающими побрякушками. — Без остановок до Пятой авеню и Центрального парка, — продолжал эльф, восседавший на спине слона.
— Гарантируется прибытие до полуночи.
— Да это же всего в двух кварталах отсюда! — заметил Мэллори.
— Но только не для старины Джумбо, — возразил таксист. — Он выписывает зигзаги и петляет, как ненормальный. Не слишком быстро, учтите — никакой тряски, как в этих современных, обшарпанных моделях, — зато целенаправленно. На углу Пятьдесят восьмой и Бродвея есть фруктовый киоск, так Джумбо за двадцать лет еще ни разу его не прозевал. Великолепная память!
— А почему бы вам не выдрессировать его получше?
— Сломить его дух?! — возмутился таксист. — Да мне бы такое даже в голову не пришло!
— Сдается мне, что должна быть и золотая середина. Не обязательно ломать его дух, но и тратить два часа, чтобы преодолеть двести ярдов, тоже не годится.
— Мы преодолеваем многие мили! — запротестовал таксист. — Конечно, мы не придерживаемся прямого пути… но, с другой стороны, путь к цели доставляет больше удовольствия, нежели ее достижение. — Он свирепо воззрился на Мэллори. — Нынче новогодняя ночь, а я человек занятой, ужасно занятой. Ну, так вы едете или нет?