Фата-Моргана 5 (Фантастические рассказы и повести) - Харвей Рэймонд (электронные книги бесплатно TXT) 📗
Резкое колотье в боку заставило ее остановиться.
Девушка судорожно огляделась по сторонам. Преследователя нигде не было видно. Может, он отстал или прячется где-то в темноте.
Радость наполнила сердце беглянки, когда она увидела впереди огни. Вне всякого сомнения, там жили люди и там можно получить помощь, прекратить все страдания.
Свет и близость селения придали ей новые силы. Немного погодя девушка уже могла различать дома и церковь, которая возвышалась в центре поселка. Уже были видны автомобили, которые кружили по улицам.
Девушка слегка изменила направление и, задыхаясь, поспешно побежала в сторону улиц городка.
«Ты должна добежать, — говорила она себе. — Во чтобы то ни стало. Там ты будешь в безопасности».
Длинный забор преградил ей дорогу. Тяжело дыша, она остановилась в изнеможении. С отчаянием искала она хоть какую-то лазейку, чувствуя, что сил больше нет.
«Ты должна идти вперед, вперед!» — твердила она себе. Ее рука скользила по решетке, в то время как она тщетно пыталась влезть на забор.
Девушка вздохнула свободнее, когда заметила тропу, которая вела в обход забора к улице.
До улицы оставалось всего каких-то сорок-пятьдесят метров. Кровь стучала у девушки в ушах, заглушая гулкие шаги.
Он возник, как призрак, перед обессиленной девушкой.
Обнаженная замерла и вдруг издала громкий, полный дикого ужаса крик. Ее ноги онемели, когда она узнала обритую голову. Это был стражник Молоха.
Беглянка увидела, как его рука, в которой блестел кинжал, поднялась вверх.
— Нет, — вскрикнула она. — Нет, я хочу жить, не надо… не надо… — Она попятилась назад. Из горла бритоголового раздалось хрюкание, а потом речь на непонятном языке.
— Нет! — закричала девушка из последних сил. Она споткнулась и полетела спиной на решетку забора.
В отражении его глаз она увидела, как кинжал опускается ей на горло.
Острый клинок оборвал ее предсмертный крик. Брызнула кровь и залила все вокруг.
«Слишком поздно!» — была ее последняя мысль.
Она еще жила и чувствовала, как бритоголовый поднял ее на руки, но потом почему-то выронил. Откуда-то издалека до нее донеслись чьи-то крики, крики из ее мира, которые звали ее обратно.
Клифф Богарт первым добежал до бедной девушки. Очень отчетливо помнил он фигуру бритоголового мужчины, который растворился в темноте.
— Догоните убийцу! — крикнул он остальным, которые окружили его с пострадавшей.
Сам же Богарт опустился перед девушкой на колени. Пройдя войну и научившись многому, он понял, что девушке уже ничем не поможешь. Но она еще жила. Он видел, как дрожали ее веки, а губы бормотали непонятные слова.
— Говорите! — умолял Богарт. — Кто это был, который…?
С последними силами произнесли губы девушки всего два слова. Ее тело обмякло. Девушка была мертва.
Тут стали появляться люди, отправившиеся в погоню за убийцей.
— Собака, он ушел от нас, — выдохнул один из преследователей и вытер вспотевший лоб носовым платком. — Она мертва?
Клифф кивнул.
— Все, что я могу для нее сделать, — это гроб, — пробормотал он. Два слова, произнесенные девушкой, отпечатались у него в мозгу. Однако смысл их был для него загадочен. Может быть, это бессмысленный бред умирающей?
— Она, однако, совершенно голая, — заметил один из тех, кто только что подошел.
— Боже, бедняжку, наверное, изнасиловали.
— Мы должны сообщить в полицию.
Молодой человек, которому от вида крови стало дурно, предложил: «Давайте, я сбегаю за полицией», — едва сдерживая тошноту.
— Все когда-нибудь случается в первый раз, — проворчал Богарт вслед убежавшему юноше.
— Кто-нибудь видел ее раньше?
— Она нездешняя, — сказал пастух. — За последние тридцать лет я много поколесил по здешним местам и знаю всех в лицо. Я смело могу утверждать, что эта девушка нездешняя.
— Малышке было не больше двадцати, — задумчиво произнес Клифф. У него из головы не выходил тот бритоголовый тип,
Был ли мускулистый голым? — Клифф прокручивал раз за разом прошедший случай. Да, он был голый, вспомнил он. Отчетливо встала перед глазами голая спина, сильные ноги.
Он поделился с другими своими наблюдениями.
— Это, точно, было изнасилование, — категорично заявил один из собравшихся. — Насильник убежал за своей одеждой. Скорее по машинам, прочешем местность. Свинья не уйдет от нас далеко.
— В гору на машине не въедешь, — возразил пастух. — А в темноте мы не найдем его. Остается надеяться на полицию.
— Я возвращаюсь в «Собаку», — сказал Богарт, — а вы дождитесь полиции.
Из-за происшествия хозяин отеля был вынужден перенести закрытие бара до окончания разбирательства, так как представители медицинской комиссии и полиции хотели выслушать свидетелей в его баре.
Полиция и медэксперт прибыли только два часа спустя. В «Прыгающей собаке» появились инспектор Уайтл, сержант и медэксперт.
— Не хотите ли горячего чаю, джентльмены? — приветствовал их хозяин.
— Неплохо бы, — признал инспектор и осмотрел присутствующих. — Кто из вас Клифф Богарт?
Столяр медленно протиснулся к темноволосому инспектору.
— Вы первым увидели место убийства, мистер Богарт, расскажите мне об этом, — начал Уайтл.
Клифф Богарт согласно кивнул.
— Правильно, — подтвердил он. — К тому времени она была еще жива.
Уайтл вздернул брови.
— Умершая сказала что-нибудь? — спросил он.
— Она сказала что-то, но я не понял что, — пояснил он. Она сказала только два слова.
— Вы запомнили слова, мистер Богарт? — поинтересовался инспектор.
— Первое было вроде гуду или губу, а второе раднипур или радимур.
Инспектор наморщил лоб.
— Вы точно именно это слышали? — переспросил он. — Подумайте, вы точно уверены в этом?
— У меня хороший слух, — проворчал Богарт. — Что я слышал, то я и говорю.
— Кто-нибудь знал умершую?
Все отрицательно покачали головами.
— Никто не видел, — заключил из угла пастух. — Это было изнасилование, господин инспектор?
— Это покажет вскрытие, — сказал уполномоченный. — У кого есть какие-нибудь дополнения, у кого-нибудь есть догадки по поводу татуировки на животе убитой?
— Татуировка? — переспросил столяр. — Не видел. О какой татуировке идет речь?
— Цветок, — пояснил инспектор. — у хиппи очень распространены татуировки на эту тему. Хорошо, ну ладно, к вам в последнее время кто-нибудь приезжал, кто-нибудь незнакомый? Может, вы видели какую-нибудь машину, в которое ехала девушка?
На этот вопрос не ответил никто.
— Я помню еще молодого парня с бритой головой, — продолжал Клифф.
— Джентльмены, вы же были свидетелями случившегося, неужели вы ничего не видели? — спросил с интересом инспектор.
— Но было же очень темно, — пояснил пастух. — Мы слышали только шаги, а потом потеряли его из виду.
Уайтл обратился к Богарту.
— Расскажите, пожалуйста, все еще раз с самого начала, мистер Богарт, — попросил он столяра.
Богарт начал свой рассказ с того момента, как они услышали два диких крика, и закончил его двумя словами девушки.
— Спасибо большое, — поблагодарил инспектор столяра. Если вспомните что-нибудь еще, дайте мне знать. Я с удовольствием выслушаю вас.
До восхода солнца оставалось еще два часа, когда беседа закончилась.
Бар опустел, только Клифф Богарт остался сидеть на прежнем месте.
— Скажи-ка, Барт, — обратился он к хозяину. — Как ты думаешь, надо было мне рассказать инспектору про девушку?
— Бессмысленно, — заключил Оруэлл, который был занят тем, что мыл посуду. — Какое отношение имеет она к этой смерти?
Глория Стэнфорд чувствовала себя отвратительно, когда пришла в себя. Она постаралась вспомнить, что же с ней все-таки произошло. Перед глазами встала картина жирного Молоха. Она вспомнила его черные, гипнотические глаза, высокий голос. Гуру сказал ей, что она станет монахиней. Монахиней в его мире вечного счастья. Глории вспомнился тот ароматный запах, который помутил ее рассудок. О чем еще говорил Молох?