Парк юрского периода - Крайтон Майкл (чтение книг .TXT) 📗
– Все сюда! Обед готов!
– Это смешно, – сказала Элли и тревожно посмотрела за ограду.
Рапторов не было видно.
– Они не понимают английского, – улыбнулся Малдун. – Но общую идею, думаю, они ухватят…
Элли, продолжавшая нервничать, сочла его юмор неуместным. Она взглянула в сторону скрытого туманом центра для гостей. Малдун продолжал колотить по ограде, где на пределе видимости она увидела размытую, словно призрачную, желтоватую фигуру животного. Раптор…
– Первый клиент, – заметил Малдун. Раптор растаял, словно бледная тень. Потом опять показался, но не приближался к ним. Казалось, ящер не интересовался шумом, доносившимся от гостиницы. Элли начала беспокоиться. Если ей не удастся привлечь рапторов к гостинице. Грант попадет в беду.
– Вы слишком шумите, – сказала она Малдуну.
– Чтоб мне провалиться!
– Да, вы слишком шумите.
– Я знаю этих зверюг…
– Вы пьяны. Я сама ими займусь.
– И как вы это сделаете?
Она, не отвечая, подошла к воротам.
– Говорят, рапторы сообразительны.
– Да. По меньшей мере, как шимпанзе.
– У них хороший слух?
– Превосходный.
– Может, им знаком этот звук? – сказала Элли и открыла ворота.
Металлические петли, ржавые от постоянных туманов, громко заскрипели. Она снова закрыла и открыла скрипучие ворота.
Н оставила их открытыми.
– Я бы, на вашем месте, не стал так поступать, – сказал Малдун. – Но если вам очень этого хочется, то подождите хотя бы пока я принесу гранатомет.
– Гранатомет?
Однако Малдун тут же вздохнул:
– Но заряды все у Дженнаро.
– Тогда стойте на стреме. – С этими словами Элли вышла за ворота.
Сердце у нее билось так сильно, что она ног под собой не чуяла. Сэттлер отошла от ограды, которая ужасающе быстро таяла в тумане за ее спиной, и вскоре совсем исчезла.
Как она и ожидала, Малдун в пьяном возбуждении принялся звать ее. Он ревел:
– Черт побери, девочка! Не надо! Вернись!
– Не зовите меня девочкой! – прокричала в ответ Элли.
– Как хочу, так, черт побери, и зову! Она его не слушала. Элли медленно повернулась, вся напрягшись и внимательно глядя по сторонам. Она была, по меньшей мере, в двадцати метрах от забора. С листвы, словно мельчайший дождь, стекали струйки тумана. Оставляя в стороне заросли, Элли двигалась в мире серых теней. Ноги и плечи ее ныли от напряжения. Глаза болели: так пристально всматривалась в окружающие предметы.
– Черт побери, вы меня слышите? – ревел Малдун.
«Насколько сообразительны эти зверюги? – думала Элли. – Настолько, чтобы отсечь мне путь к отступлению или нет? До ворот совсем недалеко, не больше…»
Ящеры атаковали.
Совершенно беззвучно.
Первый ящер выскочил слева из кустов, росших под деревом, и бросился вперед. Элли пустилась бежать. Второй атаковал с другой стороны, явно пытаясь перехватить ее на бегу. Он взвился в воздух, выставив грозные когти. Она рванулась вперед со спринтерской скоростью, и хищник, не дотянувшись до нее, плюхнулся в грязь. Элли мчалась изо всех сил, не оглядываясь. Ей уже не хватало воздуха, когда сквозь дымку стали видны прутья ограды. Малдун широко раскрыл ворота, и, крича, протягивал к ней руки. Он схватил ее за руку, и с такой силой рванул внутрь двора, что она потеряла равновесие и упала. Оглянувшись, Элли увидела, как три раптора, рыча, один за другим ударились об решетку.
– Хорошая работа! – закричал Малдун и стал, дразня рапторов, рычать на них, чем привел хищников в бешенство. Они бросились на решетку, а один чуть не перепрыгнул через ограду.
– Ого, чуть не перемахнул! Эти ублюдки, оказывается, умеют прыгать!
Элли встала на ноги, разглядывая царапины и ссадины, по ноге текла кровь. Но в голове застряла только одна мысль: «Три раптора здесь, еще два на крыше. Значит, одного не хватает? Значит, он бродит где-то здесь…»
– Идите сюда, помогите мне, – позвал Элли Малдун. – Будем поддерживать их интерес.
Грант вышел из центра для гостей и быстро зашагал вперед, в туман. Он нашел между пальмами дорожку, которая вела на север. Впереди из тумана показался прямоугольник технического корпуса.
С этой стороны Грант не нашел дверей и свернул за угол. Позади здания он обнаружил за рядом кустов бетонную погрузочную платформу. Взобравшись на нее, Грант наткнулся на заржавевшую металлическую дверь. Она оказалась заперта. Грант спрыгнул на землю и продолжил обход здания. Впереди справа показалась обычная дверь. Она была подперта мужским ботинком. Грант вошел внутрь и погрузился в темноту. Он прислушался – тишина. Грант достал передатчик и вышел на связь.
– Говорит Грант. Я внутри.
Ву взглянул на стеклянный потолок. Два раптора все еще прорывались в комнату Малкольма, но их заметно отвлекал шум внизу. Он подошел к окну. Три велоцираптора продолжали атаковать ограждение. Элли подбегала к решетке и отбегала назад, держась па безопасном расстоянии от нее. Но рапторы, казалось, больше не старались всерьез схватить ее. Похоже было, что они играют. Рапторы отскакивали от ограды, рыча и фыркая, припадали к земле, возвращались и снова набрасывались на решетку. Их поведение походило скорее на демонстрацию, чем на настоящую атаку.
– Работают на публику, – заметил Малдун. – Как птицы.
Ву кивнул:
– Они умны. Понимают, что не могут достать ее и не делают серьезных попыток.
– …нутри.
Ву схватил передатчик:
– Доктор Грант! Повторите!
– Я внутри.
– Доктор Грант! Вы в техническом корпусе?
– Да, – отозвался Грант и добавил. – Может, вы будете называть меня Алан?
– Хорошо, Алан. Если вы стоите сразу за восточной дверью, то вы должны видеть разные трубы, – Ву закрыл глаза, пытаясь представить себе, что находится перед Грантом. – Прямо перед вами в центре здания, вниз уходит большая шахта, она спускается под землю на два этажа. Слева от вас металлическая эстакада, обнесенная перилами.
– Вижу ее.
– Идите вдоль эстакады.
– Уже иду, – из динамика донесся приглушенный отзвук шагов по металлическому полу.
– Пройдите метров семь – девять – и вы увидит: справа другую эстакаду.
– Вижу.
– Идите по ней.
– Хорошо.
– Вы дойдете до лестницы, она будет слева от вас. Она ведет в шахту.
– Вижу.
– Спускайтесь по ней.
Длинная пауза, Ву провел ладонью по взмокшим волосам. Малдун напряженно нахмурился.
– Так, я спустился, – сказал Грант.
– Замечательно, – ответил Ву. – Теперь прямо перед вами должны быть две больших желтых цистерны с надписью «'Беречь от огня».
– Здесь написано «Огнеопасно». И еще что-то ниже по-испански.
– Это то, что надо. Топливные цистерны для генератора. Одна из них опустошена, и нужно переключить на другую. Посмотрите: наверху из цистерн выходят белые трубы.
– Десятисантиметровые из поливинилхлорида?
– Да.
– Следуйте по ходу трубы.
– Хорошо, иду вдоль… Ой!
– Что случилось?
– Ничего. Ударился головой. Пауза.
– Как вы себя чувствуете?
– Прекрасно. Только… ударился головой. Как глупо!
– Идите вдоль трубы.
– Ладно, ладно, – в голосе Гранта слышалось раздражение. – Есть.
Труба уходит в большой алюминиевый ящик с вентиляционными отверстиями на боках. Написано «Хонда». Это похоже на генератор.
– Это и есть генератор. Если вы обойдете его, то увидите пульт с двумя кнопками.
– Да, вижу. Желтая и красная.
– Верно, – подтвердил Ву. – Нажмите на желтую и, не отпуская ее. надавите на красную. – Сейчас. Снова пауза. Она длилась примерно минуту.
– Алан?
– Не работает, – отозвался Грант.
– А вы держали желтую кнопку, когда нажимали на красную? – спросил Ву.
– Ну, конечно! – с досадой воскликнул Грант. – Я в точности выполнил все ваши указания. Сначала там загудело, потом послышались частые щелчки: щелк, щелк, щелк – и… все.
– Попробуй еще раз.