Истории Хейвена - Кинг Стивен (читаем книги онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
Гарденер встал на веревочную петлю и крикнул:
- Вытаскивай меня!
Ничего не произошло.
- Тащи меня наверх, Джонни! - завопил он. И снова это проклятое чувство, словно в голову загоняют клин.
Опять ничего.
Повозившись в ледяной воде, Гарденер здорово замерз. Несмотря на это, его лоб покрылся каплями пота. Он посмотрел на часы. Прошло уже две минуты. С часов взгляд перешел на кучку камней, засыпавших взрывное устройство. Масса времени уйдет на то, чтобы разбросать камни и выключить радио.
А иначе не остановишь того, что происходит внутри дьявольского механизма. Он знал, что время не ждет. Он поднял глаза: Эндерса нет и в помине. Вот они и расправились с тобой. Гард. Ручейки пота стекали в глаза. Он стер их тыльной стороной руки.
- ЭНДЕРС! ЭЙ, ДЖОННИ! "Выкарабкайся по канату, Гард".
"Сорок футов? Размечтался. В колледже мог бы. А сейчас - нет". Он снова посмотрел на часы. Уже три минуты. Да, вот оно как. Хорошо задумано. Жертвоприношение Великому Кораблю. Маленькая подачка Томминокерам.
- Чего, уже пора?
Он задрал голову, чувствуя, что страх перерождается в ярость. "Я уже пять минут, как включил эту штуку, ты, безмозглый придурок! Вытаскивай же меня, не дожидаясь, пока старину Гарда разнесет в клочья!"
Рот Эндерса округлился от удивления; забавно, ничего не скажешь. Он исчез из виду, и Гард уставился на свои часы, не обращая внимания на пот, попавший в глаза.
Веревочная петля под ногами дернулась и потянула его вверх. Он закрыл глаза и уцепился за трос. Внезапно он почувствовал огромное облегчение после пережитого ужаса. Может быть, совсем не плохо иногда заглянуть в лицо смерти...
Он добрался доверху, вылез на траву, отряхнул брюки и двинулся к Эндерсу.
- Извини, - пробормотал Эндерс, виновато улыбаясь. - Я думал, мы договорились, что ты сначала дашь мне знать...
Гарденер закатил ему оплеуху. Прежде, чем Гард сообразил, что он сделал, Эндерс растянулся на земле, очки свалились с носа, кровь выступила на разбитых губах. И хотя Гард не замечал за собой особо выдающихся телепатических способностей, он ясно почувствовал, что все глаза Хэвена обратились на них, а все уши навострились, прислушиваясь.
- Ты, ублюдок, оставил меня там, внизу, с этой включенной штукой, - начал он. - Если ты.., или кто-то еще из этого города рискнет повторить что-то вроде этого, то лучше тебе убраться прямо сейчас. Ты слышишь?
Ярость вспыхнула в глазах Эндерса и ослепила их. Он снова водрузил очки на переносицу; с таким же успехом он мог бы одеть их на ногу. Размазывая грязь по лысине, он выдавал:
- Думаю, ты не соображаешь, кому это говоришь.
- Даже лучше соображаю, чем ты думаешь, - ответил Гарденер. - Слушай, Джонни. Если то, что осталось от тебя, способно послушать, а я думаю, что способно, навостри уши. Я хочу разобраться с тем, что там внизу. И я требую хоть какого-то к себе внимания, черт побери. Мы с тобой считай что смертники; я единственный в этом городе, кто не прошел мимо и кто не свернул себе на этом шею. Поэтому-то я и требую к себе внимания и уважения. Ты меня слышишь?
Эндерс взглянул на него, но Гарденеру казалось, что он смотрит куда-то мимо него, прислушиваясь к другим голосам. Гард и сам ждал их решения. Он был слишком зол, чтобы подбирать слова.
- Ну, что же, - мягко сказал Эндерс, вытирая кровоточащие губы тыльной стороной ладони. - Это твоя точка зрения. Ты имеешь на нее право. Мы тут оба смертники, и мы оба убедились, что ты имеешь право на немного больше.., как ты выразился?
Тень презрительной улыбки проступила на разбитых губах. Улыбки такого сорта Гарденеру частенько приходилось видеть. Именно так улыбались Трепл и Маккардл. Так улыбались ребята, облученные насмерть, когда речь заходила о развитии атомной энергии.
- Я сказал "внимание и уважение". Ты мог бы вспомнить его. Ты ведь учишь прилежных ребят в своем колледже, а, Джонни? Там, в доме есть словарь. Принести его тебе, придурок?
Он шагнул к Эндерсу и, с явным удовольствием, заметил, как тот отпрянул назад, и чуть презрительная улыбка сошла с его губ. Она сменилась выражением нервозности и замешательства.
- Внимание и уважение, Джонни. Ты ведь запомнил. Крепко запомнил. Если не ко мне, так к Бобби.
Они стояли посреди разбросанных инструментов глаза - в глаза: у Эндерса маленькие, с нервно подергивающимися веками, у Гарденера - расширенные, налитые кровью и все еще мутные от ярости.
"Если Бобби умрет, вся твоя болтовня о внимании и уважение сведется к выбору быстрой и безболезненной смерти.
Это касается цены твоих соображений, правда ведь? Скажем так, это - просто хроника предполагаемых событий, понимаешь ли ты это, лысый придурок?
- Я - мы ценим твои доходчивые объяснения, - сказал Эндерс. Он нервно сжимал губы над беззубыми деснами.
- Надеюсь.
- Возможно, тебе самому тоже не помешают доходчивые объяснения. - Он снял очки и механическим жестом принялся их вытирать о вымокшую от пота рубашку (по ходу Гарденер заметил, что они становятся еще грязнее, чем были); когда Эндерс поднял глаза, Гард заметил в них злобный блеск. - И тебе не стоит.., раздавать затрещины, как сейчас, Джим. Я тебе советую - мы все тебе советуем - никогда этого не повторять. В данное время.., эх.., перемены.., да, определенные перемены.., происходят в Хэвене...
- Не городи чепуху.
- И нынешние перемены делают людей.., ну, как бы это... довольно вспыльчивыми. Так что ударить кого-либо - может оказаться.., большой ошибкой, смертельной ошибкой, можно сказать.
- Тебя не раздражают звуки? Эндерс забеспокоился.
- Я не понял...
- Неужели ты не слышишь, как работает часовой механизм?
Он отскочил от обрыва, не бегом, но и не мешкая. Эндерс бросил очумелый взгляд на корабль и бросился вдогонку за Гардом. Споткнувшись о лопату, он свалился в грязь и ушиб подбородок, после чего и скорчил гримасу. В этот же момент землю потряс глухой, грохочущий раскат, вырывающийся из глубины. Гард уловил противные, пронзительные звуки, которые, по видимому, издавали оторванные куски породы, стукаясь о поверхность корабля. Некоторые из них даже выбрасывались высоко в воздух, падая у края ямы, или возвращаясь в нее. Гард увидел, что один, срикошетивший от корпуса корабля, отлетел на порядочное расстояние.