Где они все? (СИ) - Лучанинов Александр Сергеевич (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений txt) 📗
Рита помогла Генри выбраться из отделения для арестантов (они все еще не могли придумать способ открывать дверь изнутри), и он, съежившись под натиском ливня, побрел в сторону навеса, пряча за пазухой разрисованный «Глок». После того как Норман отменил действие своей закорючки, всего лишь перечеркнув ее, перспектива размытия рисунка дождем превратилась в реальную угрозу.
Заправочная станция выглядела заброшенной. Витринные окна выбиты, полки с продуктами лежат друг на друге, будто упавшее домино. Сперва Генри решил, что здесь побывали мародеры, но после, изменил свое мнение. Стекла лежали на асфальте снаружи, а значит тот, кто их разбил, делал это изнутри. Несмотря на перевернутые полки, еда была нетронута, кассовый аппарат тоже, а значит тот, кто устроил весь этот бардак не был заинтересован в грабеже.
Взяв пистолет наизготовку, Генри переступил через пустую раму стеклопакета. Стараясь не издавать звуков, он прошел вдоль всего помещения, заглядывая в щели между полом и опрокинутыми стеллажами, пока, наконец, не уперся в небольшой коридорчик. Противоположенный конец коридора заканчивался уборной с остатками двери, болтавшимися на верхней петле.
«Кому-то не терпелось» — подумал Генри и еле заметно ухмыльнулся.
По левую сторону от туалета обнаружилась незапертая кладовая или подсобка. В ней, по замыслу хозяина должны были храниться запасы товаров. Сейчас же эта комнатушка больше походила на помойку. Подробности Генри разглядеть не мог из-за полного отсутствия освещения, но проверить каморку все-таки было необходимо. «Ты же не хочешь, чтобы бешеный наркоман пырнул тебя отверткой в спину, сынок? — мелькнул в его голове почти отеческий совет инструктора из полицейской академии, — Тогда вбей в свою бошку, как дважды два, что ни одно, даже самое невероятное место, не должно быть пропущено. Не стоит недооценивать изворотливость и хитрость преступника».
Пол был залит смесью различных соков, газировок и энергетических напитков, которые сочились из растерзанных пластиковых упаковок и Генри тут же вступил в эту, пахнущую апельсинами, яблоками и еще бог знает чем, жижу. Прохудившийся в последней заварушке правый ботинок стал быстро заполняться неприятной субстанцией.
— Вот говно! — выругался Генри вслух и вздрогнул, осознав, что только что сам себя выдал. Если бы где-нибудь в одном из этих темных углов скрывался светоед, чудом не заметивший его приближение, то сейчас, скорее всего он бы уже выдергивал кишки из незадачливого копа. Но никакого светоеда в подсобке не было. Только темнота, тишина и едкий запах пищевой химии.
Тем временем, Норман, не выдержав томительного ожидания, приказал Рите держать руку на ключе зажигания, а сам пошел посмотреть, не нужна ли Букеру помощь. Не то чтобы он много чего мог сделать без предварительной подготовки, не смотря на все кажущееся многообразие его талантов, список реально действенных возможностей был весьма ограничен. Любой, даже самый простенький рисунок требовал тщательного обдумывания и учета всех возможных негативных последствий. Как ни как, изменение законов природы, даже незначительное и в малых масштабах — все равно дело серьезное. Но как показала практика, иногда, особенно в экстренных ситуациях, он неплохо импровизировал. Например, идея парадоксального пистолета прошла к нему не в уютной обстановке, а во время схватки с его же собственной матерью.
Приближаясь к зданию заправки, Норман заметил выходящего из него Генри и вопросительно кивнул головой. Тот в ответ пожал плечами и показал дулом пистолета на закусочную «Обед». Немного изменив траекторию, Моррис нагнал Букера.
— Ну что?
— Ничего, — Генри снова прикрыл «Глок» курткой, пряча его от дождя, — Вроде как есть следы борьбы, но было это минимум несколько часов назад, а то и вообще вчера. Мне кажется, наша Рита просто паникер и здесь давно никого нет.
— Возможно, но тогда чья это машина? — Норман указал на часть багажника, видневшуюся за стеной закусочной. По всей видимости, кто-то припарковался возле служебного входа.
На этот вопрос у Гери ответа не было, зато он был у существа, ранее звавшегося Джеральдом Пирсом, наблюдавшего за происходящим, притаившись на соседнем холме. Оно не знало, что владельца автомобиля зовут Дэн, и что он всегда парковал свою тачку за углом, чтобы не подставлять Луи, ведь Каплински ругался, когда они устраивали вечера покера. Зато оно прекрасно знало, что там, в коробке из камня было гнездовье другого. Судя по следу феромонов, не такого сильного, всего пять трутней. Было бы семь, но двое были сильно повреждены и не пережили процесса трансформации.
Пирс видел, что человек подбирается к гнездовью. Все его естество кипело, приказывая ринуться в бой, не дать чужаку вторгнуться в святая святых, но жажда мести советовала не показывать себя раньше времени. Человек со странным оружием силен и опасен. Потеря одного гнездовья — это трагедия, но победа над таким противником гораздо важнее. Проследив со стороны за тем, как человек сражается, можно будет понять его сильные стороны и, самое главное — увидеть дыры в защите. А если враг выживет, он будет обессилен, тогда наступит время выйти из тени.
Часть одиннадцатая
Выход из тени
— Фу, что за чертовщина? — Букер еле сдерживал кашель.
— Не знаю, — ответил Моррис, прикрывая лицо рукой.
Они оба сидели на корточках возле закусочной «Обед». Одно из больших витринных окон было выбито, и из этой дыры на улицу вырывался удушающий смрад. С таким запахом ни Генри, ни Норману сталкиваться еще не доводилось. Он, минуя защитную пелену дождя, буквально врывался в несчастные носы и сводил нервные окончания с ума. Но запах был лишь малой частью всей омерзительной картины, при виде которой желудок Букера, уже третьи сутки не получавший нормальной пищи, скручивало в спазме.
Дальний угол закусочной, небольшой закуток, отгороженный от общего зала барной стойкой, превратился в мешанину из человеческих тел. Толстуха Дарси, а вернее то, что от нее осталось, служила основанием для этой тошнотворной конструкции. Ее массивное тело расплылось по столешнице и стульям, будто пластилин, долго простоявший на солнце. Волосы то там, то тут врастали в покрытую сотнями желтых прыщей кожу, а глаза бездумно вращались в орбитах потерявшего форму черепа.
Сверху, на фун-Дарси-даменте держались еще двое бедолаг, беловолосый Луи и его покерный друг Дэн. Они, плотно скрутившись спиралью, образовывали своеобразный ствол, тянувшийся вдоль угла к потолку, цепляясь наростами и остатками конечностей за любой предмет и выступ, обвивая их словно лоза.
Завершал постройку сотрудник Дэна, который, к слову, меньше всех хотел ехать посреди ночи невесть куда и играть там в покер с непонятно кем. По всей видимости, его задачей было крепление всей этой конструкции к потолку, но он с ней явно не справлялся. Его тело, в отличие от остальных, находилось в весьма неплохой форме (то есть в узнаваемой) и Генри понял почему, когда из-за барной стойки, как чертик из табакерки, вынырнул светоед Каплински. Он ловко вскарабкался по колышущемуся от любого движения фун-Дарси-даменту на ствол и, держась одной рукой за безразличное, оплывшее лицо Луи, другой принялся соскабливать со своей серой, полупрозрачной кожи какую-то слизь. Каплински втирал выделения в несчастного, просто оказавшегося не в том месте и не в то время, они моментально впитывались, и его тело постепенно начинало опадать, превращаясь в удобный для существа строительный материал. К слову, несмотря на ужасающие метаморфозы, глаза жертвы выражали полное равнодушие к происходящему. Казалось, он даже не замечал того, что с ним делают, и думал о чем-то отрешенном или не думал вовсе.
— Норм, что происходит? — шепотом спросил Генри, наблюдая за тем, как светоед размазывает свежий человекоцемент по потолку.
— Не знаю, — ответил Моррис, — отец о таком мне не рассказывал. Нам лучше уйти отсюда, и поскорее. Предполагаю, что этот сильный запах вызван выделениями и неизвестно как он на нас повлияет.