Инопланетянин - Тупицын Юрий Гаврилович (читать книги онлайн бесплатно без сокращение бесплатно .TXT) 📗
Ладонь её совершала лёгкие движения вверх и вниз, впитывая в себя эту упоительную тяжесть потенциального богатства. Клайнстон чуть насмешливо, но более грустно наблюдал за ней. Вдруг ладонь барменши замерла, наклонилась, и слиток золотой рыбкой, только что не вильнув хвостиком, выскользнул на столик.
— Но это золото — краденое!
— Не совсем так, миссис Керол. Я выиграл его на пари.
— Нет! Вы украли, я знаю. Мне сказал этот тип, который меня допрашивал. Вы украли это золото в банке. Поэтому-то за вами и явилась полиция.
— Я не украл его, а похитил, миссис Керол, — спокойно возразил Клайнстон, укладывая слиток в свободный кармашек. — Похитил на пари, чтобы доказать, что нет на свете таких дверей, через которые было бы невозможно пройти.
Керол хмурила брови в непривычном для себя напряжении мысли. Не то чтобы она не привыкла или не умела думать, скорее наоборот. Если не умеешь ориентироваться в хаосе разных, удивительно не похожих друг на друга людей и событий, так лучше вовсе не становиться за стойку бара. Один знакомый бартендер, посмеиваясь, говорил Керол, что стойка — та же кабина реактивного самолёта, только за ошибки приходится расплачиваться не жизнью, а монетами. Но мысли Керол всегда вращались в простом мире обыденных событии и привычных представлений. В этом мире Керол чувствовала себя уверенно и готова была обсуждать и спорить о чем угодно и с кем угодно. Но теперь ей предстояло заговорить о чуждых ей, непонятных, а поэтому страшноватых вещах, о которых, она знала об этом от мужа, даже самые умные люди не имели чёткого представления. Керол чувствовала себя выбитой из колеи и словно поглупевшей. И потом… тут не было привычной стойки! Той самой стойки, которая отделяла её в баре от собеседников, как-то нивелировала их — и умных и глупых, превращая в безликих, в общем-то зависимых от неё, барменши, клиентов. С любопытством и тайным страхом разглядывая склонённую голову Клайнстона, уверенные движения его сильных ловких пальцев, Керол нерешительно спросила:
— Скажите, Энди… ничего, что я вас так называю?
Клайнстон захлопнул чемоданчик, поднял голову и ободряюще улыбнулся.
— Я рад этому, миссис Керол.
Улыбнулась и барменша.
— Почему же тогда миссис? Зовите меня просто Керол. — Она помолчала, все ещё не решаясь задать вопрос, который вертелся у неё на языке.
— Я слушаю, Керол.
— Скажите, Энди, — она понизила голос почти до шёпота, — а вы — человек?
Клайнстон засмеялся, довольный чем-то для неё непонятным.
— Человек, Керол. И, как говорил Теренций, ничто человеческое мне не чуждо.
— Кто такой Теренций?
— Драматург. Жил в Риме и писал весёлые комедии.
— Вы бывали в Италии?
Клайнстон вздохнул.
— Где я только не бывал! Но, к слову сказать, Теренций давно умер. Он жил во втором веке до Рождества Христова.
— О! — Керол помолчала, в глазах её появилось то самое лукавое выражение, которое свойственно женщинам, считающим, что они знают много больше, чем это кажется их собеседникам. — А вот Берт говорил… может быть, вы — и не человек вовсе!
Разглядывая барменшу, Клайнстон спокойно уточнил:
— Кто же?
— Инопланетянин!
Керол ждала ответа, затаив дыхание. Но Клайнстон лишь усмехнулся, явно не намереваясь серьёзно говорить на эту тему.
— На мой счёт ходит много разных слухов.
Керол. Барменша кивнула.
— Берт и говорил о слухах. Но он говорил и про то, что если бы не эти слухи, то вас давно бы заставили работать на гангстеров. Или убили!
— Так уж и убили!
— Убили же Берта? Убили! И не рассказывайте мне, что он попал в автокатастрофу случайно! — И вдруг без всякой логики Керол раздражённо добавила: — А вы вот сидите живой и здоровый!
— Я сочувствую вашему горю, Керол, — после паузы мягко сказал Клайнстон. — Но из того, что Герберт погиб, а я остался жив, ещё не значит, что я инопланетянин, не правда ли?
Барменша вздохнула, успокаиваясь, поправила волосы и с вновь просыпающимся любопытством спросила:
— А Фольмагаут?
Клайнстон не сразу понял, что она имеет в виду, а когда понял, деликатно поправил:
— Фомальгаут.
— Верно, Фомальгаут! Я сначала не обратила внимания на ваши слова. Но когда инспектор меня допрашивал, вдруг вспомнила — и про Фомальгаут, и о созвездии Южной Рыбы. — И Керол пересказала всю сцену, свидетельницей и участницей которой она была.
— Ну и что же? — безмятежно спросил Клайнстон.
— Как это что? Это же звезда! А вы говорили, что обучались своим фокусам на Фомальгауте! Как же так?
— Чего только не говорят люди, когда попадают в трудное положение. — В тоне Клайнстона прозвучали нотки извинения.
— Но и в визитной карточке значился Фомальгаут. Я видела своими глазами!
— Ожидая беды, человек ещё и не такое напишет. И напечатает, будьте уверены!
— Не пойму я вас, — вздохнула барменша. — Все-то вы юлите и выкручиваетесь! Почему вы не хотите сказать мне правду?
— А зачем вам правда, Керол?
Барменша взглянула на него растерянно.
— Как это зачем? Правда — она и есть правда!
— Правда опасна, Керол. Опаснее чёрной вдовы и гремучей змеи. Этих тварей нужно растревожить и обидеть. А правда порой жалит просто так и без всякого предупреждения. И жалит смертельно! — Клайнстон глубоко вздохнул, дёрнул головой, точно прогоняя некую навязчивую, неприятную мысль, и продолжал уже вполне доброжелательно: — Мой совет, Керол, когда вас будет допрашивать полиция… Да-да, рано или поздно полиция установит моё официальное лицо, раскопает мои связи с Гербертом и будет вас допрашивать. Допрашивать с пристрастием! Так мой совет — утверждайте, что не знали меня в лицо, ведь это правда. А заочно, по рассказам Герберта, принимали меня за инопланетянина, гостя с Фомальгаута. В Штатах нет такого закона, который осуждал бы граждан за связи с инопланетянами. Стойте на своём, и от вас быстренько отстанут. Только не вздумайте признаться, что я побывал у вас в гостях!
— Вы напрасно принимаете меня за дурочку, Энди, — обиженно сказала Керол. — Ну, а если моя квартира под наблюдением? Если вас засекли?
Клайнстон кивнул.
— Вы угадали. И под наблюдением, и засекли. Но я принял свои меры. Гамшу, что околачивается возле вашего подъезда, будет под присягой утверждать, что к вам не входила и не выходила ни одна живая или мёртвая душа.
Барменша передёрнула плечами.
— Как вы легко об этом говорите!
Клайнстон развёл руками.
— Привычка! Мёртвые души, знаете ли, гораздо безобиднее живых людей. — И, сразу же становясь серьёзным, скорее приказал, чем попросил: — Мне нужна ваша помощь, Керол.
Прочитав в глазах барменши мгновенно вспыхнувший испуг, он с улыбкой добавил:
— Не бойтесь! Мне не нужна ваша душа. И я не потребую у вас расписки кровью с каким-нибудь жутким обещанием. Мне нужен «понтиак», который, как мне известно, без дела стоит в вашем гараже после гибели Герберта.
Клайнстону нужен был именно этот «понтиак», а не какая-либо другая машина, которую он мог бы раздобыть без особого труда. Дело в том, что «понтиак» Герберта располагал превосходным тайником, который он сам помогал встраивать. Обнаружить этот тайник мог бы разве лишь очень опытный специалист, да и то при целевом поиске, а не в ходе рядового осмотра. Везти золото в тайнике было много безопаснее, чем просто так, в атташе-кейсе, который уже помозолил глаза полиции. Клайнстон знал, где находится гараж, и мог бы взять «понтиак» без разрешения Керол, но, обнаружив пропажу, она могла, чего доброго, заявить в полицию, а розыск поставил бы Клайнстона под прямой удар, которого он теперь всячески старался избежать.
Керол вздохнула.
— Да, после того как Берта не стало, я принципиально не пользуюсь карами. Но иногда я разрешаю пользоваться «понтиаком» своим друзьям.
Клайнстон все понял, молча полез во внутренний карман пиджака, достал оттуда и положил на столик пачку стодолларовых банкнот.
— Здесь полторы тысячи. Я бы предложил вам больше, но кроме этого наличных у меня нет. А моими чеками пользоваться сейчас неблагоразумно.