Там, за гранью. Уолдо. Корпорация «Магия» - Хайнлайн Роберт Энсон (читать книги .txt) 📗
– Вы правы, – заметил спикер, – и если мы согласимся с предложением Ричарда, то проект доктора Торгсена должен рассматриваться в качестве составной части программы в целом.
– Полагаю, мы недостаточно субсидировали работу доктора Торгсена.
– Пока что он не так много истратил, хотя субсидии, разумеется, могут быть увеличены в любой момент. Похоже, он лишен таланта тратить деньги.
– Возможно, ему недостает толковых ассистентов. Я порекомендовал бы Харгрейва Калеба и, конечно, Монро-Альфу Клиффорда. В департаменте финансов Монро-Альфа только зря тратит время.
– Торгсен знаком с Монро-Альфой. Возможно, Монро-Альфа сам не хочет работать над этой проблемой?
– Ерунда! Всякому человеку нравится та работа, которая заставляет его напрягать мускулы.
– Тогда, может быть, Торгсен не решается пригласить его в свой проект?
Торгсен так же скромен, как и Монро-Альфа.
– Это больше похоже на правду.
– В любом случае, – подытожил спикер дня, – эти детали решать уже организатору проекта, а не всему Совету. Готовы ли вы приступить к голосованию? Ставится вопрос о предложении брата Ричарда в самом широком его смысле. Я предлагаю отложить конкретное рассмотрение подробностей проектов и методик на завтра и последующие дни. А сейчас – имеет ли кто-нибудь из членов Совета возражения?
Возражений не было – в Совете царило полное единодушие.
– Быть по сему, – заключил спикер и улыбнулся. – Кажется, мы пытаемся пройти там, где споткнулся Сократ.
– Проползти, а не пройти, – поправил Иоганн. – Мы ограничили себя методами экспериментальной науки.
– Что правда, то правда. Однако – «ползущий не может споткнуться». А теперь перейдем к другим делам – у нас все еще существует государство, которым необходимо управлять.
Глава 12
«Камо грядеши…»
– Хотели бы вы иметь половинную долю в гладиаторе? – спросил Гамильтон.
– О чем вы говорите? – не поняла Филлис.
– О предприятии Смита Дарлингтона – фитболе [Здесь кроется непереводимая – увы! – игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot – нога; Гамильтон Феликс производят название игры от feet – ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово – футбол – мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно]. Мы собираемся зарегистрировать контракты всех игроков и продавать их. Наш агент считает это хорошим капиталовложением – и я, признаться, думаю, что он прав.
– Фитбол, – задумчиво повторила Филлис, – вы как-то говорили о нем, только я ничего не поняла.
– Занятие это, в лучшем случае, глупое. Двадцать два человека выходят на специальное поле и сражаются голыми руками.
– Зачем?
– Предлог для борьбы – маленький пластиковый сфероид, который мечется из одного конца игрового пространства в другой.
– А какая разница, в каком конце он находится?
– На самом деле – никакой, но в этом нисколько не меньше смысла, чем в любой другой игре.
– Не понимаю, – заявила Филлис. – С какой стати кто-то сражается, если он не собирается убить другого?
– Это надо увидеть, чтобы понять. Возбуждающее зрелище. Я даже поймал себя на том, что как-то закричал.
– Вы?
– Да. Я – старый, спокойный, как кот, Феликс. Говорю вам – эта игра будет жить. Она станет популярной. Мы начнем продавать лицензии на личный просмотр, а потом и на все виды менее значительных прав – прямую трансляцию, запись и так далее. У Смита куча идей. Он хочет, чтобы различные группы игроков представляли города и организации, о присвоении им цветных символов, песен и еще всякой всячины. Для варвара Смит – прямо-таки удивительный молодой человек.
– Должно быть.
– Так разрешаете купить вам долю? Это чистейшей воды спекуляция – сейчас ее можно приобрести довольно дешево, а потом она принесет вам богатство.
– А зачем мне деньги?
– Не знаю… Можете истратить их на меня.
– Звучит довольно глупо – вы и так распухли от денег.
– Это, кстати, напомнило мне совсем о другом. Когда мы поженимся, вам придется серьезно подумать над тем, каким образом нам их тратить.
– Опять вы об этом?
– Почему бы и нет? Времена изменились. Препятствий больше нет. А Мордан обратил меня в свою веру.
– Он мне так и сказал.
– Он сказал? Великий Бог! Все происходит у меня за спиной! Ну да ладно. Так когда мы заключим контракт?
– А что позволяет вам думать, что мы это сделаем?
– Ну, мне казалось, что нас разделяло лишь мнение относительно детей?
– Вы ничего не поняли. Я сказала, что никогда не выйду за человека, который не хочет иметь детей.
– Но я думал, что вы… – он встал и принялся нервно расхаживать по комнате. – Скажите, Фил, я вам ни капельки не нравлюсь?
– Вы довольно милы – на совершенно неповторимый, прямо скажем, ужасный манер.
– Тогда в чем же дело?
Она молчала. Наконец Гамильтон не выдержал:
– Не знаю, стоит ли мне это делать, раз вы так настроены, но все равно я хочу сказать – я люблю вас. Вы ведь и сами это знаете?
– Иди-ка сюда.
Гамильтон послушно выполнил приказ; Филлис взяла его за уши и потянула вниз.
– Филти, дубина, – с этого надо было и начинать! Завершив затяжной поцелуй, она проговорила мечтательно:
– Филти…
– Да, дорогая?
– После Теобальда у нас будет маленькая девочка, потом другой мальчик, а потом, может быть, еще девочка.
– Хм-м-м…
– В чем дело? – выпрямилась она. – Такая перспектива тебя не радует?
Филлис вперила в Гамильтона испытующий взгляд.
– Разумеется, радует…
– Откуда же тогда такая мрачность?
– Я подумал о Клиффе. Бедный болван!…
– Он до сих пор не напал на ее след?
– Ни намека.
– Бедняга! – вздохнула Филлис и снова обняла его.
Вернувшись на то же место в Лесу Гигантов, Монро-Альфа попытался разыскать девушку – но тщетно. В списке посетителей парка не значилось ни одной Марион; не отмечено было и появление зарегистрированной на это имя авиетки.
Никто из сотрудников заповедника не узнал ее по сбивчивому описанию Клиффорда. Владельцы побывавших здесь в последнее время транспортных средств – как воздушных, так и наземных – тоже не знали ее. То есть знали они даже нескольких женщин с таким именем, однако ни одна из них не была Марион; впрочем, трижды их словесные портреты почти совпадали с образом, запечатлевшимся в памяти Монро-Альфы, и это заставляло Клиффорда с отчаянной надеждой метаться по стране – и каждый раз испытывать в конце концов жестокое разочарование.
Оставалась еще Джонсон-Смит Эстер, в чьем городском доме Клиффорд впервые встретил Марион. Монро-Альфа обратился к ней сразу же после первой неудачной попытки найти девушку в парке. Однако та не могла сказать ничего вразумительного.
– В конце концов, дорогой мой мастер Монро-Альфа, здесь была такая тьма народу…
Сохранился ли у нее список приглашенных? Да, конечно, – какой же хозяйкой он ее считает? Нельзя ли взглянуть на него? Джонсон-Смит Эстер послала за секретарем, ведающим встречами и приемами.
В списке имени Марион не значилось.
После долгих поисков Монро-Альфа вновь обратился к ней. Не могла ли она ошибиться? Нет, никакой ошибки не было. Однако не такие званые вечера приглашенные гости порой прихватывают с собой друзей или знакомых. Имен этих последних в списке, разумеется, нет. Думал ли он о таком варианте?
Нет, но не может ли она попробовать вспомнить такую ситуацию? Не только не может, но не стала бы и стараться – он хочет от нее слишком многого. А не сочтет ли она чрезмерной просьбу сиять копию со списка приглашенных? Ни в коем случае – пожалуйста.
Только сначала ему пришлось выслушать ее. «Нынче стало просто невозможно подыскать прислугу за сколько-нибудь разумную плату…» Не может ли он чем-нибудь помочь? «Дорогой мастер Монро-Альфа…» Каким образом? Но ведь он же занимается начислением дивидендов, не тек ли? В том-то и все зло: при столь высоких дивидендах они попросту не желают работать, если только вы их не подкупите, мой дорогой!