Игра форов - Буджолд Лоис Макмастер (смотреть онлайн бесплатно книга txt) 📗
Грегор толчком в грудь уложил его обратно:
– Успокойся. – Потом шепотом: – И заткнись! Не сказал бы, что ты хорошо выглядишь.
Но сидевший на краю койки товарищ по несчастью выглядел не лучше Майлза. Бледный, измученный, на щеках щетина. Обычно коротко подстриженные и тщательно причесанные волосы спутаны, светло-карие глаза лихорадочно блестят. У Майлза перехватило дыхание.
– Меня зовут Грег Бликмен, – медленно и внятно сообщил ему император Барраяра.
– А я забыл свое имя, – запинаясь, произнес Майлз. – Ах да, Виктор Рота. Кажется, так. Но скажи мне скорее, что случилось? Как ты здесь оказался?
Грегор рассеянно огляделся.
– Мне кажется, стены везде имеют уши. И эти не исключение.
– Все может быть. – Майлз немного успокоился. Человек на соседней койке раздраженно пробормотал что-то вроде: «Провалитесь вы все…», повернулся к ним спиной и накрыл голову подушкой. – Ты здесь по собственной воле?
– Помнишь, мы с тобой в прошлый раз шутили насчет того, чтобы убежать из дома?
– Ну?
– Так вот, – Грегор вздохнул, – это, как выяснилось, жуткая глупость.
– Неужели не мог раньше догадаться?
– Я… – Грегор замолчал и посмотрел на дверь, откуда высунулась голова охранника. Через секунду раздался крик: «Даю пять минут!»
– А, черт!
– Что это?
– За нами пришли.
– Кто за кем… Что здесь, происходит, Грегор… Грег…
– Я получил место на грузовом корабле, по крайней мере я так думал, но они выставили меня оттуда. Не заплатив, – торопливо начал Грегор. – У меня не осталось даже марки. Попытался устроиться на отходящий корабль, но прежде чем мне это удалось, был арестован за бродяжничество. Джексонианская Фемида просто безумна, – горько добавил он.
– Это мне известно. Дальше?
– Потом они провели что-то вроде вербовочной кампании. Похоже, какой-то делец продает опытных техников Аслунду – для работы на их станции в Ступице, где жуткие условия труда – никакой техники безопасности.
– Рабский труд?
– Что-то вроде. И пряник здесь в том, что после объявления приговора нас, бродяг, должны отправить на станцию Аслунд. Большинство не очень возражает. Работа, правда, не оплачивается, но мы – то есть они – будем сыты, и крыша над головой найдется, а главное – джексонианское правосудие будет далеко. Так что большинству нечего терять, зато укрыться от здешних судей – самое настоящее счастье. Кое-кто надеется со временем выбраться с Аслунда на каком-нибудь проходящем корабле. Безденежье не считается там пороком.
В голове у Майлза стучало.
– Значит, тебя забирают?
Глаза Грегора сделались огромными на кажущемся спокойным лице.
– Думаю, прямо сейчас.
– Так. Что я должен делать…
– А как ты отыскал меня? – спросил Грегор, беспокойно глядя в другой конец комнаты, где одетые в голубые халаты мужчины и женщины, ворча, поднимались на ноги. – Ты здесь, чтобы…
Майлз, не отвечая, огляделся. Одетый в голубой халат мужчина на соседней койке повернулся к ним лицом и разглядывал их скучающе и угрюмо. Он был не слишком высок…
– Послушайте! – Майлз, как краб, сполз с койки и доковылял до соседней. – Хотите избавиться от этого путешествия?
В глазах человека зажегся интерес.
– А как?
– Обменяемся одеждой. Обменяемся личностями. Вы займете мое место, я – ваше.
Мужчина взглянул на него с подозрением:
– Зачем тебе это?
– Никакой хитрости здесь нет. У меня есть кредит, и я хочу через некоторое время выкупиться отсюда. – Майлз понизил голос: – И еще… я должен доплатить за то, что сопротивлялся при аресте.
– Понятно! – Отыскав именно в этом обстоятельстве хитрость, мужчина как-то неприятно оживился.
– Пожалуйста! Я хочу уйти с… моим другом. Прямо сейчас.
В комнате стоял гомон, техники сбились группой в дальнем конце комнаты: они покидали свое пристанище. Грегор медленно зашел с другой стороны койки соседа.
Тот вдруг набычился.
– Нет, – заявил он. – Я не хочу иметь никаких дел с полицией; я-то не спорил с властями. – Он сел, поправляя халат, готовый подняться и присоединиться к остальным.
Майлз, скрючившийся возле него, взмолился:
– Пожалуйста…
Между тем занявший идеальную позицию Грегор метнулся вперед. Он крепко схватил мужчину за шею и перебросил его через койку, спрятав от ненужных взглядов. Слава богу, барраярская аристократия все еще сохраняла традиции обязательной военной подготовки своих отпрысков. Майлз постарался выпрямиться, чтобы загородить друга и императора. Из-за кровати слышалось пыхтение, потом приглушенный шум ударов. Через несколько мгновений из-под нее вылетел голубой арестантский халат и упал прямо к обутым в сандалии ногам Майлза. Усевшись на корточки, он надел его прямо поверх своей зеленой шелковой рубашки (к счастью, халат был великоват), затем с великим трудом натянул последовавшие за халатом брюки. Еще несколько глухих ударов, странный шум – видимо, потерявшего сознание человека запихивали под койку – и над кроватью возник запыхавшийся бледный Грегор.
– Никак не могу завязать эти чертовы шнурки на поясе, – пожаловался Майлз. Руки у него дрожали, как у алкоголика.
Грегор завязал Майлзу пояс и подвернул слишком длинные брючины.
– Нужно достать его документы, иначе не сможешь получать пищу или регистрировать рабочие кредиты, – пробормотал он уголком рта и облокотился на спинку кровати, приняв беспечную позу, хотя вряд ли кто-нибудь обратил на них внимание во всеобщей суматохе.
Майлз пошарил в чужих карманах и обнаружил там стандартную компьютерную карточку.
– Прекрасно. – Он приблизился к Грегору, улыбаясь мертвой улыбкой: – Я сейчас грохнусь в обморок.
Грегор поддержал его за локоть.
– Держись! Иначе нас застукают.
Они очень медленно пересекли комнату и встали в хвост очереди из неспокойных, невеселых людей в голубых халатах. Возле двери сонный охранник проверял их, проводя сканером по карточкам.
– …двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять. Все. Забирайте.
Их передали другой группе охранников, наряженных в ливреи какого-то второстепенного джексонианского дома, черные с золотом. Пока толпу выводили из следственного изолятора, Майлз брел, опустив голову. На ногах он держался только с помощью Грегора. Они прошли по одному коридору, потом по второму, спустились на лифте – Майлза при этом чуть не вырвало – и вышли в длинный узкий коридор, казавшийся бесконечным. «А что, если по этой чертовой карточке можно определить наше местопребывание?» – мелькнуло в голове у Майлза. При следующем спуске он уронил ее в шахту лифта. Маленькая карточка тихо и незаметно исчезла в полумраке. Наконец их вывели из дока, потом провели через наружный люк. Немного невесомости при переходе по гибкой причальной трубе – и они на корабле. «Где вы сейчас, сержант Оверман?»
Это был определенно транспорт местного сообщения, не предназначенный для п-в-переходов и притом не очень большой. Мужчин отделили от женщин и направили в разные концы коридора, вдоль которого тянулись двери в четырехместные кабинки. Техники занимали их наобум; охрана не вмешивалась.
Майлз быстро сориентировался.
– Если постараться, можно занять кабинку целиком, – бросил он Грегору. Нырнув в ближайшую к ним, они нажали кнопку закрытия двери. К ним пытался было ввалиться еще один представитель даровой рабочей силы, но, встреченнный дружным: «Все занято!» – быстренько ретировался. Больше их не тревожили.
Кабина была маленькой и грязной. Такая роскошь, как постельное белье, конечно, отсутствовала, но канализация и водопровод работали. Майлз выпил тепловатой воды, услышал, как закрывается люк и почувствовал, что корабль отходит от дока. Спасены! Надолго ли?
– Как ты думаешь, скоро очнется этот парень, которого ты придушил? – спросил Майлз Грегора, присевшего на край одной из коек.
– Понятия не имею. До этого я никого еще не душил. – Грегор выглядел совсем больным. – Но что-то как будто хрустнуло у меня под руками… Боюсь, я сломал ему шею.