Волшебник в мире - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер (читать книги без регистрации .txt) 📗
— Нет, конечно, но я слыхал — кое-кто поговаривает, будто бы дух живет и после того, как умирает тело, — медленно проговорил Майлз. — И дух пытается странствовать по миру, если не завершил земные дела.
— Ты про призраков? — ахнула Килета.
— Да, про призраков из детских сказок. Никто ведь не спрашивает, что бывает с духами тех, кто при жизни закончил все дела, — задумчиво произнес Майлз. — Быть может, есть какое-то место, где они обретают покой — что-то вроде Дома Духов?
— Есть, наверное, — не слишком уверенно проговорила Килета. — И наверное, это счастливое место, правда? Ведь там все живут, радуясь тому, что хорошо справились со своей работой.
Гар ехал вперед, прислушиваясь к беседе двоих молодых людей, которые фактически изобретали религию. Он добродушно улыбнулся. Дирк встретился с ним взглядом и понимающе подмигнул.
А потом далеко-далеко и так тихо, что этот звук можно было бы приписать игре воображения, послышался лай собак. Майлз остановился, страх сковал его по рукам и ногам, хотя лай сразу же утих. Гар усмехнулся.
— Они пошли по ложному следу.
— Это задержит их на несколько часов, — согласился Дирк, — но к утру они нас все равно нагонят. Не мог бы ты поскорее разыскать этот город?
— Мы движемся к нему прямой наводкой, — успокоил товарища Гар. — И до него уже недалеко. Скорее всего Килета, уйдя оттуда, бродила кругами, а уж после того, как за ней погнались разбойники, — точно.
Килета изумленно посмотрела на Гара, но Майлз коснулся ее руки и ободряюще улыбнулся.
— Так бывает в незнакомом лесу, — сказал он, развернулся к тропинке, и... о ужас! Прямо к ним, изредка озаряемый лунным светом, шагал скелет!
Глава 10
Майлз задал бы стрекача от страха, но Килета громко закричала, и он, не раздумывая, заслонил ее собой от скелета. Гар и Дирк, не мигая, смотрели на приближающийся кошмар, и Дирк тихо-тихо произнес:
— Нет, это надо же!
— Попробую угадать, — сказал Гар. — Я бы сказал, что Затерянный Город остался от первых колонистов.
— Значит, он покинут пятьсот лет назад! Удивительно, что он еще функционирует!
Майлз стоял, выпучив глаза. Килета вскрикнула:
— Что за чушь они несут?
Гар обернулся и успокаивающе улыбнулся.
— Нет причин бояться, братцы. Это всего-навсего машина.
— Машина?! Машины — это такие огромные неуклюжие штуки вроде мельниц! А это... это ходячий скелет, дух покойника!
— Вовсе нет, — заверил крестьян Гар. — Это робот. Скажем так... движущаяся статуя.
— Но откуда взяться источнику питания, который позволил этому красавцу так долго работать? — изумился Дирк. — И как они вообще заставили его работать?
— Мы подзаряжаемся каждый день, сэр, — отвечал скелет. — А автоматическое оборудование производит запасные части в соответствии со схемами, внесенными в файлы памяти.
Килета взвизгнула. Майлз чуть было и сам не завопил от страха.
— Как же вы говорите — не дух, когда он разговаривает?! — в ужасе воскликнула девушка.
Безликий череп развернулся к ней, и скелет проговорил:
— Это устройство оборудовано вокодером и компьютером, и запрограммировано отвечать на вопросы людей.
— Чушь! — прошептала Килета. — Это призрак, который несет чушь!
— Чем-то это можно объяснить, — стараясь говорить уверенно, сказал Майлз. — Если Гар и Дирк говорят, что тут есть какой-то смысл, значит, есть... какой-то.
— А что ты станешь делать, если люди вместо того, чтобы задавать тебе вопросы, нападут на тебя? — поинтересовался Дирк.
— Мы парализуем их, сэр.
— «Мы»... — Гар нахмурился. — И много вас тут?
— Триста, сэр. Половина дежурит днем, половина ночью.
— Дозор несете? — напрягся Дирк. — И кого же высматриваете?
— Крупных зверей, сэр, и разбойников, а также всех прочих, кому вздумается войти в город и напасть на его обитателей или пожить в безделье. Такова была наша первоначальная программа.
Гар сдвинул брови.
— Нас ты, видимо, за разбойников не принял.
— Нет, сэр. Вы не производили угрожающих движений, и, хотя вы имеете оружие, вы явно не намереваетесь атаковать. К тому же группа ваша невелика, чтобы представлять собой угрозу.
— А ведь это не совсем скелет, — шепнул Майлз Килете. — Посмотри — у него нет ни глазниц, ни дырки на месте носа.
— Нет, — широко раскрыв глаза от изумления, — прошептала в ответ девушка. — И ребер у него нет. Он похож на приплюснутое яйцо. И... Майлз, он блестит, как отполированная сталь!
— Верно, — кивнул Майлз. — Наверно, так и должно быть. А я думал, что древние предания — всего лишь детские сказочки!
— Ты верно угадал, — сказал Гар роботу. — Мы не разбойники. На самом деле мы беглецы, ищущие приюта. Можешь ли ты отвести нас в город на ночлег?
— Уверен, вам окажут гостеприимство, сэр. Прошу вас следовать за мной.
Робот развернулся и зашагал во тьму. Гар и Дирк тронули с места коней и последовали за ним, дав знак Майлзу и Килете не отставать. Пару минут те боялись тронуться места, но потом бросились вдогонку бегом. Перейдя на шаг, Килета спросила:
— Что же они за люди, эти твои друзья, если не испугались этой... этой твари?
— Люди они очень странные, — ответил Майлз. — Правда, они уже дважды спасли меня от людей бейлифа и все время были добры ко мне. И я должен помогать им, потому что про нашу жизнь они почти что ничего не знают.
— Похоже, они сведущи в колдовстве, — заключила Килета, бросив опасливый взгляд на скелет.
— Они были бы первыми, кто бы сказал мне, что это не так.
— А ты бы им поверил? — спросила она, прищурившись.
— Нет, — признался Майлз. — Не поверил бы, честно говоря.
Несколько часов — так по крайней мере показалось Майлзу — они следовали за скелетом, и вот наконец лес начал редеть, и вскоре между стволами стали видны озаренные луной высокие башни.
Спутники невольно остановились. От удивительного зрелища у них перехватило дух. Камни серебрились в свете луны. Город казался сказочным, волшебным царством. Пусть башни были увиты цветущими лианами, пусть всюду, где только можно было уцепиться корнями, на них проросли кустики и маленькие деревца, но все же впечатление волшебства не пропадало.
Робот остановился, повернул голову.
— Почему вы не идете дальше? — поинтересовался он.
— Любуемся красотой, — объяснил ему Дирк. Серебристый череп чуть наклонился вперед.
— Ясно. Это человеческое понятие. Честно говоря, для меня это слово — бессмысленное сочетание звуков, однако, похоже, это понятие овладевает представителями вашего вида в самое неподходящее время.
— А сейчас время самое что ни на есть неподходящее, — согласился Гар. — Хотелось бы взглянуть на эту красоту с более близкого расстояния, дозорный.
— Конечно, сэр. Сюда.
Робот ухитрился найти тропинку там, где каждый из спутников ее бы наверняка не заметил. Они медленно последовали за ним, не в силах отвести взгляд от величественных башен.
— Ты уже видела этот город, — сказал Майлз.
— Да, но он снова зачаровал меня, — призналась Килета и улыбнулась, глядя на сверкающие башни. Глаза ее сверкали — уж не от слез ли? — Быть может, теперь я не побоюсь войти туда, когда со мной рядом друзья.
— О, мы, конечно же, твои друзья, — поспешил заверить девушку Майлз и удержался, не сказал, что хотел бы стать для нее больше, чем другом. Удивительно — откуда у него взялось такое чувство к женщине, с которой он был едва знаком. — Но чего там было бояться?
Килета поежилась и была готова ответить на вопрос Майлза, но тут деревья окончательно расступились, исчез и подлесок, и спутники оказались прямо напротив широкого проема в высокой блестящей стене.
— Это ворота, — пояснил робот. — Добро пожаловать в город Фиништаун.
— Финиш. Конец пути — для корабля, набитого колонистами. — Гар, прищурившись, провел взглядом по линии холма за стенами. — Видишь, как дома взбираются ярус за ярусом до самых высоких башен?