Переменная звезда - Робинсон Спайдер (читаем книги txt) 📗
– Джонстон, – представился я.
Он покачал головой.
– Похоже. Джонсон. А ты кто?
Мы с Гербом переглянулись.
– Меня зовут Джоэль Джонстон, – отчетливо выговорил я.
– Он тот новый парнишка, про которого мы слышали, – пояснил Герб.
– А-а-а, – протянул третий член компании. – Джонстон. Значит, ты – это он самый, только плюс "т".
– Именно так, – подтвердил Герб. – Он – это я – минус кофе [19]. – Он повернулся ко мне. – Нам предстоят очень долгие двадцать лет. Позаботиться об этом поручено мне.
– Добро пожаловать в "Жнепстое", Джоэль, – сказал мне второй из вновь прибывших. – В обитель Заблудших Парней. Я – Пэт Вильямсон, один из твоих товарищей по каюте.
Мы обменялись рукопожатием, принятым в невесомости – приблизились, быстро пожали обе руки друг другу и отпустили.
– Привет, Пэт. Почему вы называете каюту "Жнепстое"?
Специалист в области истории фыркнул:
– Потому что он балбес и тугодум.
– Ты же видел табличку на двери, – сказал Пэт. – "Жилая, непрофессионалы, 100-Е".
– А-а-а. – Больше я ничего не смог из себя выдавить.
– Вон твоя койка. Ты должен мне все рассказать о себе.
– Думаю, у нас будет уйма времени для разговоров, – вежливо заметил я.
– Нет, я хочу сказать, что тебе действительно придется выложить всю свою подноготную.
– Профессор Пэт – корабельный историк, – объяснил третий из вошедших в каюту после меня. – Он думает, будто это означает, что он вдобавок – биограф. Я ему говорю: это опасно, не трожь чужие спальные мешки. Но он жуть какой храбрый. Ну, здорово, Джоэль. Добро, так сказать, пожаловать на борт "Шеффилда". – Название корабля он произнес как "шушера". – Я – Бальвовац, с Луны. Я горняк.
– Выглядит взрослым, – заметил большой специалист по герцогам. – На Луне быстро старятся.
– Дай мне сказать, – сердито зыркнул на него Бальвовац и вернулся взглядом ко мне. – Бальвовац горняк. Горные разработки. У тебя есть камень – я тебе из него сделаю руду. Усекаешь?
Я затравленно кивнул.
– Ну так вот: когда "Шушера" дочапает до Иммеги-714, я там буду первым человеком. А щас я – словно у мужика сиськи: толку от меня, считай, столько же, сколько от историка или писаки. Вот почему меня кинули в эту парашу с неумехами, забулдыгами злостными.
– Бедолагами злосчастными, – мягко поправил его Вильямсон.
Я не мог не восхититься его сдержанностью. И отвагой, если на то пошло.
– Кажется, я кое-что понимаю, – сказал я. – Картина начинает вырисовываться. А как насчет вас? – спросил я у главного эксперта в области герцогов. – Какая у вас специальность? Сборщик сплетен? Метеоролог?
Трудно ухмыляться безобидно, но ему все же удалось.
– Я релятивист, – сказал он. – Меня зовут Соломон Шорт.
Рот у меня сам собой захлопнулся. Я всего два часа пробыл на борту, а уже успел встретить второго из главных людей на корабле. Причем об этом человеке я действительно слышал. Может быть, и вы слышали. Помните ту историю насчет ареста?
Его ухмылка получилась безобидной, потому что он посмеивался над собой.
– Да, конечно. Ты помнишь тот заголовок, которыми пестрели все газеты. "Шорта засадили". Как им это нравилось! На меня смотрели как на убийцу, разрубившего на куски младенца, все просто умирали от библейского экстаза. "Соломон расчленяет сумму". Увы, мне не удалось разыскать того, кто сочинил этот заголовок. А твой отец?…
– Да.
Шорт кивнул и перестал ухмыляться.
– Хороший выбор, сэр. Могу я поинтересоваться сферой ваших интересов?
Вопрос был задан дипломатично. Большинство людей обычно спрашивают у меня: "Вы физик, как ваш отец?" и считают, что вопрос задан тактично, поскольку не сказали же они "великий физик". Так что, вместо того чтобы отделаться своим стандартным ответом типа: "Я занимаюсь пневматическим генерированием секвенций высшего порядка вибрационных гармоник, вырабатываемых с целью индуцирования аудиомаксимизации местной выработки эндорфинов", я просто сказал ему:
– Я композитор и музыкант.
Он улыбнулся – на этот раз безо всякой издевки.
– Этот полет только что явно стал менее противным. И какое у тебя орудие?
– Саксофон.
Тут он просто просиял. Он стал похож на херувима, который только что вытащил у вас бумажник, только вы об этом еще не знаете.
– И какой именно?
– Ну, поскольку меня не ограничили в весе багажа, я захватил набор из четырех стандартных: сопрано, тенор, альт и баритон.
Он блаженно поежился.
– Я часто жалею, что не могу заставить себя поверить в Бога, но гораздо реже могу возблагодарить его за что-то. Добро пожаловать на борт, маэстро.
– Но вы ведь еще даже не слышали, как я играю.
Он кивнул.
– Агония – это восхитительное чувство. Ну, устраива… о господи! Я их не вижу!
– Чего?
– Только не говори, что ты оставил инструменты с остальным багажом!
– Но у меня не было другого выбо…
– Без паники! – выкрикнул Шорт и метнулся к двери так быстро, что она едва успела убраться в сторону. Загребая обеими руками, он устремился по коридору. – Может, еще успею, – донеслось до меня эхо его голоса.
На мое плечо легла рука. Кости выдержали.
– Не боись, старина Джоэль, – сказал Бальвовац. – Тащи сам, пока у тебя не сперли [20].
Он разжал пальцы прежде, чем я вскрикнул от боли, хлопнул меня по спине и отплыл от меня. Я каким-то образом удержался за потолочный светильник, но несколько секунд меня болтало из стороны в сторону.
– Он прав, – заверил меня Герб. – На то, чтобы изничтожить багаж, нужно какое-то время, а что получше, оставляют на сладкое.
– И к тому же они побаиваются Сола, – вставил Пэт.
– И правильно делают, – добавил Герб. – Они же с нами не летят – так что Солу они живые не нужны.
– Вот это – твоя койка, – сказал мне Пэт. – Над моей. Если только ты не желаешь решить этот вопрос с помощью пистолетов.
– Ножички были бы получше, – сказал Бальвовац.
– Подойдет и эта, – сказал я. Речь шла о верхней правой койке. – Я полюбил верхние койки с тех пор, как выяснил, что газы тяжелее воздуха.
Он злостно ухмыльнулся. (Ну, пусть "зловеще", если вам так больше нравится.)
– Только не мои, – объявил он.
Я осторожно направился в сторону, которая вскоре должна была стать "низом", к своей койке, и ухватился за нее. Зачем – не знаю, поскольку при мне не было ни багажа, ни каких-то еще вещей, которые мне надо было разместить. Наверное, просто для того, чтобы "застолбить" собственность. Вопрос решился быстро. Стоило только мне ухватиться за край койки и вздумать воспользоваться ею в качестве тормоза, одна из двух (двух ли?) петель, предназначенных для удерживания койки при ускорении, выскочила из пластиловой переборки. Все три болта – и еще два из второй петли. Койка незамедлительно крутанулась на оставшемся болте, повернулась градусов на шестьдесят по часовой стрелке и, стукнувшись о верх сложенной нижней койки, замерла. В результате я позорно повис на другом ее конце, отчаянно пытаясь удержать и ее, и постельные принадлежности, и не уронить при этом окончательно чувство собственного достоинства. Я даже не заметил, как стукнулся лицом о переборку.
Скрежет пластила и издаваемые мной звуки, похожие на то, как скребется крыса, сменились очень странным всеобъемлющим звуком, отчасти похожим на тишину. Обретя равновесие, я понял, что это звук сдерживаемого хохота.
Я повернулся лицом к моим товарищам по каюте и издал звук, какой издал бы человек, который пока ещё никого не убил.
Пэт Вильямсон указал вниз. Я опустил взгляд и через мгновение понял, что его койка не была поднята и к стенке она петлями не крепилась. Она крепилась к стенке изолентой. Значит, и у нее петли "с мясом" выскочили из переборки. Я разглядел дырки. Но они не были пустыми. Во всех шести блестели остатки треснувших болтов. Все шесть треснули. Я перевел взгляд выше. Все пять дырок от болтов, которыми крепилась моя койка, выглядели точно так же. Я посмотрел на Пэта и вопросительно вздернул брови.
19
Английская буква "t" звучит так же, как слово "tea" – "чай".
20
В оригинале употреблена перефразированная английская пословица "A stitch in time saves nine", буквально переводящаяся как "Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)". Однако слово "stitch" имеет и другое значение – "кража", а вместо слова "nine" (девять) Бальвовац употребляет слово "mine", которое означает "мой" и "рудник", "шахта".