А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.10 - Стругацкие Аркадий и Борис (книга бесплатный формат txt) 📗
Юрий Шевчук, «Предчувствие-е-е... гражданской войны!..» — «Предчувствие гражданской войны», группа «ДДТ». Название песни заимствовано от названия картины С. Дали «Мягкая конструкция с вареными бобами: предчувствие гражданской войны».
С. 190. Славяне шумною толпою... —- перефразировка зачина поэмы А. Пушкина «Цыганы»: «Цыганы шумною толпой...».
С. 195. Тартарен из Алакана — реминисценция заглавия романа А. Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тарас-кона».
С. 205. Пан шеф — восходит к именованию из рассказа Я. Гашека «Обручение моей сестры»: «пан шеф-отец».
С. 220,239. «Летучий Голландец», ван Стратен, ван дер Де-кен — ван Стратен — одно из легендарных имен Летучего голландца, Вандердеккен — персонаж романа Ф. Марриета «Корабль-призрак».
С. 246. <заглавие> — такое же заглавие носит и рассказ А. Грина.
С. 249. <сцены из романа Ши Най-ань «Речные заводи»> том 2, глава 56.
С. 258. Славное время, хорошее время — ср.: «Доброе дело! Хорошее дело!» Э. Багрицкий, «Контрабандисты».
С. 310. Панургово стадо — см. эпизод из главы 8 части 4 романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
С. 347. Сегодня в Космос пущена ракета. / Она летит в двенадцать раз быстрее света./ И долетит до цели в шесть утра / Вчера.— точная цитата: «Сегодня в полдень пущена ракета. / Она летит куда скорее света / И долетит до цели в семь утра / Вчера». Стихотворение С. Маршака «По теории относительности» публиковалось с подзаголовком «Перевод английской анонимной эпиграммы». В действительности это переложение лимерика А. Буллера: «There was a young lady named Bright, / Whose speed was far faster than light; / She set out one day / In a relative waY> / And returned home the previous night» («Punch», 19 декабря 1923 г.).
С. 360. Голый король — сказка Г.-Х. Андерсена.
С. 377- ...проверим алгеброй... — аллюзия на строки «Моцарта и Сальери» (1) А. Пушкина: «Поверил / Я алгеброй гармонию».
Весь в белом — анекдот «И тут выхожу я весь в белом!»
Мене, текел, фарес — церковнославянский текст Книги пророка Даниила (5,25).
С. 416. ...в позе мадам Рекамье... — см. «Портрет г-жи Рекамье» Ж.-Л. Давида.
С. 429. ...потусторонний мир — это все-таки ведомство церкви, а не полиции... — А. Конан Дойл, «Собака Баскервилей», 4: «Вы как будто еще не решили, чьей компетенции это дело: полиции или церкви». Перевод Е. Ломиковской. Издание рассказа: СПб.: тип. А.С. Суворина, 1902. С. 22.
С. 453. Чего тебе надобно, Захаров?—перифраз слов из «Сказки о рыбаке и рыбке» А. Пушкина: «Чего тебе надобно, старче?»
В приятном далеке — приблизительная цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1,11): «...из <...> прекрасного далека...».
С. 458. Я на это наплевал и забыл,— «Наплевать и забыть!» — фраза из к/ф «Чапаев», реж. Г.Н. и С.Д. Васильевы.
С. 465. «Старый бродяга в Аддис-Абебе, покоривший многие племена...» — строка стихотворения Н. Гумилёва «Мои читатели».
С. 467. Ньютон, ...гипотез <...> не измышляю - Hypotheses non fingo (лат.) - цитата из труда «Математические начала натуральной философии».
С. 467. Гордое смирение! — так же назван документальный фильм 1965 года П. Когана о Пулковской обсерватории (в котором участвовал и Б. Стругацкий). Выражение восходит к редакции Ф. Достоевского строки А. Пушкина из поэмы «Цыганы»: «Смирись, гордый человек...» («Пушкинская речь»). У Пушкина: «Оставь нас, гордый человек». Фраза часто цитируется со ссылкой на Достоевского в следующей форме: «Смирися, гордый человек!» Здесь возможно влияние В. Капниста: «Смирися ж, гордый ум! Смирися, человек!» («Мысль о боге»). Также слова «гордое смирение» присутствуют в письме В. Белинского Н. Гоголю от 15 июля 1847 г.: «И вот мое последнее, заключительное слово: если Вы имели несчастье с гордым смирением отречься от ваших истинно великих произведений, то теперь Вам должно с искренним смирением отречься от последней вашей книги и тяжкий грех ее издания в свет искупить новыми творениями, которые напомнили бы ваши прежние».
—Дети и книги делаются из одного материала... Либо детей делать, либо книги.— Ф. Ницше в книге «Сумерки идолов» («Набеги несвоевременного», 27) приводит императив «Aut liberi aut libri» (лат.) «Или дети, или книги».
С. 488,489. Он перелистнул том Достоевского: «—Да не стоит она <... > слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!» <...> «Братья Карамазовы», «И если страдания детей пошли ~ истина не стоит такой цены», «Скажи мне сам прямо, я зову тебя и на его слезках основать это здание, согласился ли бы ты быть архитектором на этих условиях...» — цитаты из главы 4 книги 5 части 2 романа («Не стоит <...> ребенка...» — к с. 488, «<...> и на неотомщенных слезках его основать <...>» — к с. 489).
С. 489. — Как тебя зовут, странное дитя? — восходит к заключительным словам пьесы А. Пушкина «Русалка»: «Откуда ты, прекрасное дитя?».
Дети — цветы жизни! — штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли»; И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1,14: «...дети — цветы жизни».
С. 497. — Не суди и не судим будешь.— см. Евангелие от Матфея (7, 1).
С. 504. ...Тревоги наши позади!.. <... > солнце снова лето возвестило!..— искаженные строки трагедии У. Шекспира «Ричард III» (1,1): «Зима тревоги нашей позади, / К нам с солнцем Йор-калето возвратилось». Перевод М. Лозинского.
...всяческая суета!..— церковнославянский текст Книги Екклезиаста (1, 2).
С. 506. ...рукописи не горят — цитата из романа М. Булгакова -«Мастер и Маргарита», 2, 24.
С. 508. Чечевичная похлебка, право первородства - см. Книгу Бытия (25,27-34).
С. 509. «Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я с полпути повернул назад. С тех пор все тянутся передо мною кривые, глухие окольные тропы...» — Ёсано А., «Трусость». Перевод В. Марковой («<...> повернула вспять. С тех <...> передо мной <...>»).
С. 518. Эти животные настолько медлительны, что очень часто застают человека врасплох.— цитата из романа Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь», 3,5. Перевод С. Займовского и Е. Бируковой: «Мегатерии <...> так медленно передвигаются, что жертвы зачастую не замечают их приближения и бывают застигнуты врасплох».
И число его — шестьсот шестьдесят шесть!..— см. Откровение Иоанна (13,18).
С. 519. Малыш и Карлсон — персонажи произведений А. Лин-дгрен.
С. 522. Сосуд мерзостей - стилизация под библейское: «мерзкое в сосудах» (Книга пророка Исаии 65,4), «чаша мерзостей» (Откровение Иоанна 17,4).