Т. 01 Кукловоды - Хайнлайн Роберт Энсон (чтение книг .txt) 📗
28
…упорно ставящему на зеро… — зеро (ноль) — одно из сорока гнезд круга рулетки; выигрыш на эту позицию по условиям игры выпадает не часто, зато достигает внушительных размеров.
29
…архивы в Карлсбадских пещерах… — Карлсбадские пещеры расположены в горах Гуадалупе, южной части Скалистых гор, к юго-западу от горы Карлсбад, на территории национального парка США в штате Нью-Мексико. Это крупнейшие в мире по объему гротов карстовые пещеры, известные своими гигантскими сталактитами и сталагмитами.
30
«драйв-ин» — кафе, где обслуживают сидящих в машинах клиентов, подвешивая столик-поднос к открытому окну дверцы.
31
…нарек меня Дэниел Бун Дэвис… — Дэниел Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад, в Трансильванию; впоследствии стал популярным фольклорным и литературным персонажем.
32
…Schrecklichkeit (нем.) — дословно — «жуть» — так называлась «начинка» атомных боеголовок.
33
…богине Бубастис… — Бубастис — не имя, а город в Древнем Египте, где в X–VIII веках до н. э. в царствование фараонов XXII династии (Бубастидов) получил наибольшее распространение культ богини радости и веселья Бает (или Бастет), изображавшейся в виде женщины с кошачьей головой и систром в руках; естественно, кошка была священным животным богини Бает.
34
..стаз… — стасис — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. д., в трубчатых органах (капиллярах, венах, артериях и т. п.), возникающий вследствие воздействия физических или химических факторов.
35
…гибернация… — гибернация — зимняя спячка, в которую впадает целый ряд живых существ; искусственная гибернация — соответственно, искусственно вызванное замедление процессов жизнедеятельности организма, оную спячку напоминающее. В сегодняшней практике вызывается с помощью применения нейролептических средств, блокирующих механизмы терморегуляции, и используется для углубления наркоза при длительных хирургических операциях.
36
…Dignidad de hombre (исп.) — «что-то от чувства собственного достоинства».
37
…magnum opus (лат.) — «великое творение», в переносном смысле — дело всей жизни, ее итог.
38
…как Рип ван Винкль какой-нибудь… — Рип ван Винкль — герой самого известного рассказа американского писателя-романтика Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль. Посмертное произведение Дидриха Никербокера» (1819). Отведав волшебного зелья, Рип проспал двадцать лет кряду, с чего и начались все его злоключения.
39
…эта Долила явилась к тебе… — Далила (в русской православной Библии — Далида, что значит «жалкая, бедная, несчастная») — филистимлянка, жившая в Сорекской долине в колене Дановом, которую полюбил богатырь Самсон, сын Маноя, один из судей Израилевых. Хитростью выманив у Самсона тайну его необыкновенной силы, Далила-Далида передала его в руки филистимлян, выколовших ему глаза и обративших богатыря в рабство. (Книга Судей Израилевых, гл. XVI).
40
…сама леди Годива… — леди Годива, жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. В 1040 году оный граф и лорд обложил жителей графства непосильным налогом. Леди Годива умоляла налог отменить, и супруг согласился — при условии, что она обнаженной проедет верхом на лошади через весь город. Жена приняла вызов и выполнила условие — причем, как утверждает записанная в XIII веке Роджером Вендоверским легенда, горожане при ее приближении, лишь заслышав стук копыт, опускали глаза.
41
«Том и Джерри» — напиток, относящийся к семейству тодди. В состав его входят: темный ром (50 г), чайная ложка сахарного песку, яйцо, молотый душистый перец (по вкусу), горячая вода (100 г) и чайная ложка коньяку.
42
имеется в виду Сэмюэл Лэнгли (1834–1906), астрофизик, один из пионеров американской авиации, построивший в 1896 году опытную модель летательного аппарата.
43
…каждое слово в словаре Вебстера… — американский лексикограф Н. Вебстер (Уэбстер) (1758–1843) в 1828 году издал в Нью-Йорке «Американский словарь английского языка». С тех пор его именем называются многие толковые словари.
44
…на берегах своего незабвенного Клайда… — угольные копи Клайда (или, точнее, Клайдсайда — района за западе Шотландии, включающего города Дамбартон, Порт-Глазго, Клайдбанк и др.).
45
…Великого Белого Бога… — имеется в виду Кецалькоатль («Змей, Покрытый Зелеными Перьями», «Драгоценный Близнец») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец мира, создатель человека и культуры, владыка стихии, бог утренней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки, правитель столицы тольтеков — Толлана. Кецалькоатль изображался в виде бородатого человека в маске, с огромными губами — или же в виде змея, покрытого перьями.
46
…я читал Чарлза Форта… — отсылка на книги Чарлза Хоя Форта (1874–1932), писателя, сведшего в некую систему массу загадочных случаев и явлений, в том числе — исчезновения людей, пароходов, самолетов и т. д. Его тетралогия: «Книга проклятых» (1919), «Новые земли» (1923), «Ло!» (1931) и «Дикие таланты» (1932). Эти книги послужили источником сюжетов многих фантастических произведений.
47
…Hasta la vista, amigo! (исп.) — «до свидания, друг!»
48
…«Есть божество, что лепит нашу волю, желанья наши — плод его трудов» — цитата из трагедии У. Шекспира «Тит Андроник».
49
…у Амброуза Бирса… — Амброуз Бирс (1842–1914?) — американский писатель и журналист, уроженец штата Огайо, участник Гражданской войны; едва ли не все его рассказы несут в себе элемент фантастического, загадочного, ужасного. Его творчество оказало заметное влияние на развитие американской литературы. Бирс пропал без вести в Мексике во время гражданской войны 1913–1914 годов, пополнив картотеку «таинственных исчезновений» Чарлза Форта.
50
…две дамы из садов Трианона… — вымышленная история из трилогии Александра Дюма-отца «Жозеф Бальзамо (Записки врача)», «Ожерелье королевы» и «Анж Питу».
51
Роман «Double Star» увидел свет в 1956 году и в том же году был удостоен премии «Хьюго». Российский читатель познакомился с этим романом только в 1991 году, но с этого времени не сходит с книжных прилавков. Насчитывается не менее одиннадцати различных переводов этого романа на русский язык, что само по себе фантастично! Среди них переводы Леонида Ткачука («Двойная звезда», 1991), Олега Ладыженского и Дмитрия Громова («Двойная звезда», 1992), Павла Каракозова («Мастер перевоплощений», 1993) и многие другие. Но самым «классическим» считается приводимый в настоящем томе перевод покойных Владимира Павловича Ковалевского и Нины Павловны Штуцер, который выходил под названиями «Дублер» и «Двойник».
52
…самого Омара-Палаточника… — т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом Гиясаддином (ок. 1048 — после 1122 г.), персидским поэтом, философом и математиком. Хайям на фарси означает «шьющий палатки».