Повелительница ястреба - Брэдли Мэрион Зиммер (читать книги онлайн полные версии .TXT) 📗
— Разве нет? — Он засмеялся. — Просто мне давно не приходилось танцевать.
— Вы что, занимались танцами в монастыре?
— Иногда. Чтобы сохранить форму. Там во время служб исполняются священные танцы. Некоторые из студентов, кто еще не обручен, бегают на танцы в ближайшую деревню. Правда, я… — Он запнулся, не зная, стоит ли продолжать дальше, однако все же закончил: — …я слишком ленив для этого.
— Они там заставляют вас очень много заниматься, не так ли? Домна Люсьела говорит, что Дарен совсем похудел, побледнел — слушайте, они вас там хотя бы досыта кормят? А одежда у вас теплая?
Он кивнул.
— Я привык к трудностям.
Молодые люди примолкли. Ромили полностью отдалась танцу и музыке. В самом конце, когда пришло время расстаться и проводить даму, Алдерик спросил:
— Я смотрю, вы прикрепили к платью один из цветков, которые я подарил. Они вам понравились, дамисела?
— Очень, — ответила Ромили и тут же смутилась — ведь он же, по словам Мэйлины, намеренно сунул в корзину веточку дорилиса. А может, просто чужестранец не знает здешних обычаев? Ей так хотелось спросить, но это уже было нарушением приличий. Самой привлекать внимание к подобному щекотливому вопросу! Однако Алдерик словно прочитал ее мысли и сам ответил:
— Это подсказал мне Дарен. Поверьте, я не имел в виду ничего дурного, госпожа Ромили. В нашем краю — я родом с равнины — звездный цветок, или дорилис, лорд Хастур принес в дар Касильде Блаженной, и я только хотел таким образом поздравить вас, не более того.
Она улыбнулась, явно посмеиваясь над молодым человеком.
— Я так и поняла… Ведь вы, дом Алдерик, совершенно не способны совершить что-то неприличное, намекнуть на что-либо дурное…
— Я скромный человек, ваш брат одарил меня дружбой, стоит ли величать меня домом? Мы ведь только один раз вместе побывали на охоте…
— Думаю, с вашей стороны тоже нет нужды называть меня дамисела, — ответила девушка. — Мои братья и сестры зовут меня Роми.
— Прекрасно, мы будем как дальние родственники, так же, как и мы с Дареном относимся друг к другу, — сказал Алдерик. — Не желаете ли немного пива?
Они вместе направились к столу, где были выставлены закуски и в кувшинах хранилось вино. Правда, от него Ромили отказалась — сослалась на запрет пить вино в компании.
— Тогда, может, шалан?..
Он подал фруктовый напиток. Девушка жадно отпила. После быстрого танца волосы, конечно, растрепались, подумала она, но присоединиться к тем хохотушкам, что переглядывались и без конца закатывались смехом в одном из углов зала, ей тоже не хотелось.
— Вам нравится ястребиная охота? — спросила она.
— Очень. Должен сказать, что в нашей семье есть женщины, которые занимаются приручением сторожевых птиц. Вы когда-нибудь видали таких, дами… Роми?
Девушка отрицательно покачала головой. Ей никогда не доводилось видеть этих ужасных птиц.
— Я слышала, их можно приручить. Они что, лучше ястребов? Значит, могут запросто ловить рогатых кроликов? Они, видимо, замечательные охотники.
— Их готовят не для охоты, — сказал Алдерик. — Этих птиц натаскивают для войны или для обнаружения лесных пожаров — это делается с помощью ларана. Сторожевые птицы могут с безопасной высоты, сами оставаясь невидимыми, следить за передвижениями захватчиков или бандитов. Или за распространением огня в лесу. Это уже не забава. Птицы на вид на самом деле выглядят очень страшно, их не так-то легко приручить. Я считаю, Роми, вам это под силу, если вы сами правильно воспитаете ларан.
— Этого не может быть, это слишком невероятно. Да и насчет меня вы заблуждаетесь. Сами же прекрасно знаете об этом, если, конечно, Дарен не наговорил вам всякой всячины. Надо же, сторожевые птицы!..
Ромили почувствовала легкую дрожь — то ли от восхищения, то ли от благоговейного ужаса. Это была безумная мечта — обладать такой птицей.
— Я думаю, это будет потруднее, чем приручить духа, — наконец вымолвила она.
Алдерик засмеялся:
— Я тоже слышал об этом в дальнем пограничье. Духи — или баньши, как их иногда называют, — к вашему сведению, очень глупы. Чтобы приручить их, и умения особого не нужно — стоит только забрать подходящий экземпляр из выводка и кормить его теплой едой, и они будут делать все, что вы пожелаете: следить за передвижением отрядов по теплу, оставляемому на земле. В общем-то они превосходные наблюдатели. Вот если бы только они пахли не так мерзко!..
Вот это да! У девушки даже дыхание перехватило — мысль о том, что эти слепые, огромные, неспособные летать, кровожадные создания могут быть использованы как следопыты, потрясла ее. С другой стороны, к чему все это, подумала она, и уже вслух спросила:
— Но зачем использовать для этого духов, когда хороший охотничий пес отлично возьмет след? И дома его можно держать.
— Не буду спорить, — согласился Алдерик. — Я скорее пройдусь босиком по битому стеклу, чем стану приручать баньши. Но, в принципе, это выполнимо. Я не могу приручить сторожевую птицу, у меня нет дара, однако кое-кто из женщин нашей семьи с успехом занимался этим. И в Башне тоже находились такие умельцы. Они использовали этих птиц для предотвращения лесных пожаров. Их глаза намного зорче, чем у людей.
В этот момент в зале опять зазвучала музыка. Алдерик спросил:
— Не желаете еще потанцевать?
Она отрицательно покачала головой:
— Нет, спасибо.
Алдерик поклонился кому-то за ее спиной, девушка повернулась и увидела подошедшую к ней Люсьелу. Мачеха спросила:
— Ромили, ты бы не хотела станцевать с домом Гарисом?
Она ответила, не скрывая презрения:
— Похоже, он решил, что лучше пожаловаться моей приемной матери, чем поступить, как подобает мужчине, и самому попытать счастья.
— Ромили, он же наследник Скатфелла!
— Для меня не имеет значения, кто чей наследник — Небесной Лестницы или Зандру из девятой преисподней… — начала было девушка, но дом Гарис лично выплыл из-за спины Люсьелы и сказал с приятной улыбкой:
— Вы окажете мне честь, если согласитесь станцевать со мной, госпожа Ромили…
Получилось так, что отказ в этом случае мог быть воспринят как оскорбление, а лорд Гарис все-таки был гостем отца. Пусть даже Ромили считала, что ему следовало танцевать с дамами своего возраста и не цепляться к юным девочкам, но теперь ее соображения не имели никакого значения.
Девушка положила свою ладонь на запястье Гариса, и тот ввел ее в круг. Ромили успокоилась — пока за ними наблюдал дом Макаран, Алдаран не мог позволить себе какую-либо грубую выходку. И братья ее были тут же. Да и присутствие других благородных господ должно было остановить его. Пальцы Гариса были мягкие и потные.
— Ну, — наконец заговорил лорд Гарис, — вы легки, как перышко, дамисела. И танцуете вы превосходно. Просто замечательная молодая леди. Увидев вас в сапогах и штанах — ну вылитый мальчишка! — кто бы поверил, сколько в вас величия и одухотворенного благородства. Я не сомневаюсь, что вся молодежь так и вертится вокруг вас.
Ромили в знак признательности за добрые слова склонила голову и ничего не ответила. Девушка ненавидела разговоры подобного рода, напыщенные комплименты, наигранное восхищение. Это Мэйлине подобные пошлости ну как бальзам на сердце. Сестра прямо расцветает от подобных слов, начинает хихикать и стрелять глазками. Когда танец кончился, лорд Гарис попросил разрешения пригласить ее на следующий, однако она вежливо отказала — сослалась на острую боль в боку. Он было предложил угостить ее вином. «Или, если угодно, не желаете ли бокал шалана?» Нет, ответила девушка; ей очень хочется посидеть рядом с Дарисой. Он тут же пристроился рядом и без конца осыпал ее знаками внимания. К счастью, танцы скоро закончились — точнее, музыканты заиграли мелодию, которая требовала всем собраться в круг. Этот хоровод был исключительно молодежным — здесь лихо стучали пятками по полу, и лорд Гарис вынужден был оставить ее в покое.
Ромили наконец-то перевела дух.