Конфликт чести - Ли Шарон (бесплатная библиотека электронных книг TXT) 📗
Судья откровенно рассмеялся и обменялся с ним рукопожатием.
— Но это ужасно! — воскликнул он. — Надо надеяться, вы смогли заручиться ее ключом для дальнейшего? Я не прощу себе, сэр…
— Пустяки, — спокойно заверил его капитан. — Я уверен, что мы разберемся с нашим делом в считанные минуты, и я вернусь… Да, кстати, а в чем дело, сэр? Я…
Тут он повернул голову — и его взгляд вроде бы впервые упал на его возмущенного коллегу.
— Добрый вечер, Сав Рид Оланек, — вежливо произнес он на высоком лиадийском.
— Вы? — огрызнулся тот.
— Ну конечно, я! Я ведь не мог стать кем-то другим, правда? Эта маленькая неприятность вызвала ваше раздражение? Я уверен, что мы уладим все в считанные секунды. Судья показался мне очень милым, вы со мной согласны? Как я только что ему сказал… О, но я забыл: вы ведь не владеете земным, правильно? Печально, поскольку так много людей на нем говорят, но, несомненно, у вас есть на то свои соображения.
— Есть, и вас они не касаются. — Купец Оланек помахал рукой в сторону арестованных, но взгляд его не отрывался от капитана. — Вы могли бы счесть за лучшее обратить свои ограниченные умственные способности к текущему делу. Возможно, вы недооценили неприятность.
— Да? — Серебристые глаза рассеянно скользнули по арестованным. — Ну, я должен сказать, что, судя по всему, член вашей команды — я заключаю, что она член вашей команды — немного потрепана. В подпитии, наверное. Но вы слишком опытный купец, чтобы позволить пьяной драчке между членами команды испортить вам весь вечер.
— Уважаемые господа! — твердо напомнил судья на торговом. — Мы не могли бы перейти к слушанию дела? Я уверен, что все мы предпочли бы оказаться где-нибудь в другом месте. — Он снова картинно уселся и сделал знак арестованным приблизиться. — Джентльмены, будьте любезны опознать эти лица.
Купец Оланек ткнул пальцем:
— Это — Дагмар Коллиер, второй помощник на «Даксфлане».
— И вы, как ее командир, готовы поручиться за нее?
После едва заметной паузы купец ответил утвердительно.
— А остальные двое, — весело проговорил капитан, — мои, сэр. Юный джентльмен — это Гордон Арбетнот, юнга с «Исполнения долга» и мой родственник…
— Вы хотите сказать, что признаете это родство? — Высокая речь как нельзя лучше передала возмущение купца. — Он же чистокровный землянин! Неужели вы совершенно равнодушны к соблюдению чести своего клана?
— Ну, мы же в конце концов наполовину земляне, — мягко ответил капитан. — Вы ведь знали это, когда делали предложение моей сестре, не правда ли? А он — хороший парнишка.
— Вы это не серьезно!
— Он — под крылом Клана Корвал. — Тон капитана изменился, голос стал почти ледяным. — Не заблуждайтесь относительно моих слов.
— Ха! Корвал расправляет свое крыло опасно широко — как бы не сломалось. То же относится и к сучке рядом с ним?
Она напряглась, готовясь дать волю возмущению.
— Присцилла! — рявкнул капитан, и она застыла, краснея.
— Вы держите это существо на коротком поводке, — заметил купец. — Сколько оно получает? Или оно служит за одно удовольствие смотреть на ваше прекрасное лицо?
Капитан покачал головой.
— На родной планете Присциллы Мендоса, Сав Рид, ваши слова считались бы оскорблением, платой за которое может стать только ваша смерть. Какая удача для вас, что ее знание нашего языка пока школярское. Но я снова забыл о приличиях! Вы же знакомы! — Светлые глаза остановились на ней. — У вас не найдется приветствия для достопочтенного купца?
Она изумленно воззрилась на него. Неужели он действительно ждет… И тут, вспомнив еще один урок Фин Тона, она улыбнулась. Отпустив руку Горди, она отвесила низкий поклон.
— Простите мне эту ситуацию, мастер-купец, — проговорила она на своем медленном высоком лиадийском, — и поверьте моей глубочайшей радости видеть вас.
— Что! — вскрикнул явно потрясенный Сав Рид. — Как это возможно, что…
— Уважаемые, — сказал судья, — я должен настаивать на том, чтобы вы не отвлекались.
— Конечно, сэр! — Капитан был пристыжен. — Простите нас, пожалуйста. Мой коллега увлеченно изучает генеалогию и просил пояснений относительно того, какое место Горди Арбетнот занимает на нашем фамильном древе. Итак, продолжим. Леди в разорванной рубашке — Присцилла Делакруа и Мендоса. Она имеет частный контракт с капитаном «Исполнения долга», служит в качестве библиотекаря, пилота и проходит подготовку на должность второго помощника. — Он улыбнулся. — Я счастлив поручиться за обоих.
Что все это значит? Пилот? Подготовка на должность второго помощника? Присцилла попыталась вспомнить точные формулировки своего контракта, но голос судьи помешал ей собраться с мыслями.
— Поскольку за всех троих есть кому поручиться, слушание начинается. Нам известно следующее: данный нож принадлежит Дагмар Коллиер. Мы провели чтение отпечатков и установили, что это так. Она этого не отрицает. Важно отметить, что на рукояти найдено еще два набора отпечатков, помимо тех, которые оставлены проводившим арест полисменом: отпечатки Гордона Арбетнота и слабые и очень смазанные отпечатки, которые, как мы полагаем, принадлежат Присцилле Мендоса.
Судья замолчал и внушительно откашлялся.
— А теперь мы выслушаем проводившего арест полисмена.
Заявление стража порядка оказалось коротким и по существу.
К нему обратился Гордон Арбетнот, который крикнул, что на улице Халвингтон идет драка. Прибыв на место, он обнаружил «этих двух личностей» в тесных объятиях, причем более крупная женщина очевидно пыталась лишить меньшую способности дышать. Проводивший арест полисмен пришел к выводу, что эта цель была почти достигнута, почему и произвел превентивный выстрел парализатора по большей женщине, надел на обеих драчуний наручники и, повернувшись, обнаружил Гордона Арбетнота «вот с этим ножом, сэр» в руках. В связи с этим в интересах справедливости на Горди также были надеты наручники, и всех троих доставили в участок. Полисмен замолчал, почесал в затылке и добавил, что конфисковал у Гордона Арбетнота небольшой прямоугольный предмет, пристегивавшийся к поясу, — скорее всего это был мини-комм и как таковой не представлял никакой угрозы. Но в тот момент он не видел смысла идти на дополнительный риск.
— Совершенно правильно, — одобрительно проговорил капитан, и полисмен смущенно улыбнулся.
Судья дал ему знак сесть.
— Теперь мы выслушаем Дагмар Коллиер.
Дагмар медленно вышла вперед и бросила быстрый взгляд на купца Оланека. Тот не стал встречаться с ней взглядом.
Она сделала жалкую попытку расправить плечи. Когда она заговорила, голос ее звучал хрипло, слова она выговаривала крайне невнятно. «Надеюсь, что у нее все зубы сломаны», — подумала Присцилла.
— Мы с Присей — давние приятельницы, — говорила Дагмар судье. — Раньше вместе служили на «Даксфлане». Мне показалось вполне нормальным подойти и сказать «привет», когда я увидела ее на улице. — Она пожала плечами. — Наверное, она порядочно хлебнула, Ваша Честь, потому что она просто взяла и на меня набросилась.
После короткого молчания судья сухо осведомился:
— Это ваша версия происшедшего?
Дагмар моргнула:
— Да, сэр.
— Понятно. Мы будем готовы выслушать вас снова, если вам придет в голову что-то новое после того, как выскажется Присцилла Мендоса.
Присцилла шагнула вперед.
— Мы с госпожой Коллиер никогда не были дружны, — возмущенно начала она. — Она обокрала меня и продала мои вещи… в мелочную лавку на Парктон…
Судья поднял руку.
— Этот вопрос здесь не рассматривается. Пожалуйста, ограничьте ваше заявление происшествием на улице Халвингтон.
Присцилла закусила губу.
— Я увидела госпожу Коллиер на улице Халвингтон, — начала она снова, — когда возвращалась в порт. Она заговорила со мной. Я ответила на ее приветствие и попыталась пройти мимо. Госпожа Коллиер преградила мне дорогу и схватила меня. Я считаю, что она намеревалась меня изнасиловать, но, возможно, это несправедливо. В тот момент казалось, что ее намерения именно таковы, и я… — тут она замолчала и перевела взгляд на капитана, — я вышла из себя, — виновато призналась она.