А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8 - Стругацкие Аркадий и Борис (читаем бесплатно книги полностью .TXT) 📗
С. 17....неслышный миру вопль...— восходит к выражению «невидимые миру слезы» (правильно: «...видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!»). Н. Гоголь, «Мертвые души», 1, 7.
С. 19. ...вспомнил о каком-то монахе, который сунул конечность то ли в огонь, то ли в кипяток, дабы уйти от зла, проистекающего ввиду наличия в непосредственной близости прекрасной женщины,— решительный был малый,— более всего соответствует описанию сцена из «Жития Аввакума» протопопа Аввакума: «Егда еще был в попех, прииде ко мне исповедатися девица, многими грехми обремененна, блудному делу и малакии всякой повинна: нача мне, плакавшеся, подробну возвещати во церкви, пред Евангелием стоя. Аз же, треокаянный врач, сам разболелся, внутрь жгом огнем блудным, и горко мне бысть в той час: зажег три свещи и прилепил к налою, и возложил руку правую на пламя и держал, дондеже во мне угасло злое разжение, и, отпусти девицу, сложа ризы, помоляся, пошел в дом свой зело скорбен». (Приведена так называемая редакция А «Жития...».) Шире известен эпизод из главы 5 повести Л. Толстого «Отец Сергий».
С. 22. ...как гора. Седовласый Шат — слова из стихотворения М. Лермонтова «Спор»: «Берегись, сказал Казбеку Седовласый Шат...» (Шат — Эльбрус).
С. 23. Что смолкнул веселия глас? — цитата из стихотворения А. Пушкина «Вакхическая песня».
Есть только одна роскошь на свете — роскошь человеческого общения! — «Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения». Слова из книги А. де Сент-Экзюпери «Планета людей», 2,1. Приведены в книге М. Мижо «Сент-Экзюпери». М.: Молодая гвардия, 1963. С. 268. Перевод Г. Велле.
С. 26. ...Арнольд Палыч рассказывал о себе редко, но смачно,— приблизительная цитата из рассказа И. Бабеля «Как это делалось в Одессе»: «Беня говорит мало, но он говорит смачно».
С. 28. Где имение, а где вода...— цитируется также у А. Аверченко («Ну, где имение, где Днепр!», сборник «Нечистая сила», гл. «Добрые друзья за рамсом»). Источник, видимо, более ранний. Возможно — пословица.
С. 29~30,35. ..молодой человек <...> в огромных противосолнечных очках. Тонтон-макут., Капитан Конкассер — реалии из романа Г. Грина «Комедианты».
С. 36. Человек-невидимка — заглавие романа Г. Уэллса.
С. 41. — Вы-с! — гнусаво-вкрадчивым голосом Порфирия произнес Игорь Петрович <...>.— Вы и убили-с, Дмитрий Алексеевич! — реминисценция из романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание» (6, 2): «- Как-ктоубил?..— переговорил он [Порфирий Петрович.— В. if.], точно не веря ушам своим,— да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с...».
С. 47. Глянуть смерти в лицо сами мы не могли, нам глаза завязали и к ней привели...— Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.
С. 51. Кто знает, что ждет нас? <...> Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать...— Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
С. 51. ...уэллсовские марсиане...— «Борьба миров».
С. 68. Союз Девяти — союз царя Ашоки.
С. 79. ...какова целесообразность постройки моста через реку с точки зрения щуки? — скрытая цитата из неопубликованного эссе Ю. Манина со следующими словами: «...фотография моста с точки зрения рыбы: рыба не может постичь идею перехода с одного берега реки на другой». Образ навеян первой фотографией Р. Вуда, полученной при помощи изобретенной им камеры «рыбий глаз». (Та же фотография упоминается в статье О. Мандельштама «Выпад» (2): «Однажды удалось сфотографировать глаз рыбы. Снимок запечатлел железнодорожный мост и некоторые детали пейзажа, но оптический закон рыбьего зрения показал все это в невероятно искаженном виде. Если бы удалось сфотографировать поэтический глаз академика Овсянико-Куликовского или среднего русского интеллигента, как они видят, например, своего Пушкина, получилась бы картина не менее неожиданная, нежели зрительный мир рыбы».)
С. 81. Благородное сумасшествие — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».
С. 84. Тау-китяне — персонажи песни В. Высоцкого «В далеком созвездии Тау Кита». (Осенью 1960 г. американский астроном Ф. Дрейк, используя радиотелескоп обсерватории в Грин Бэнк, пытался получить радиосигналы инопланетного происхождения из систем эпсилон Эридана и Тау Кита.)
С. 85. Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненя от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем...— Г. Аполлинер, «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.
С. 86. — Ну, так когда это было <...> Бароны, знаете ли, стареют...— Бароны также и воюют <...> Не так уж давно это было — восходит к строкам «Немецкой баллады» Козьмы Пруткова: «Года за годами.../Бароны воюют,/Бароны пируют...» (автор «Немецкой баллады» — Владимира Жемчужникова).
С. 91. ..я превратился в одинокого пестря, затаившегося в щели...— мотив сказки М. Салтыкова-Щедрина «Премудрый гшскарь».
С. 94. Как у Бодлера. Слишком человеческое, следовательно — животное.— ср. заглавие книги Ф. Ницше: «Человеческое, слишком человеческое», а также «Слова пигмея» Акутагавы Рюноскэ: «Человеческое, слишком человеческое — большей частью нечто животное» (перевод Н. Фельдман). У Бодлера подобных слов не найдено.
С. 95. Кто чай пьет — тот отчается — поговорка времен раскола: «Кто чай пьет, тот отчается, а кто каву пьет, тому будут ковы». Упоминается в романе А.Н. Толстого «Петр Первый» (2, 1, 2): «Чай кто пьет — отчается... Кто кофей пьет — у того на душе ков...».
«Пиковая дама» — заглавие повести А. Пушкина.
С.100. ...веревка есть вервие простое,— измененная цитата из басни И. Хемницера «Метафизический ученик» (редакция В. Капниста: «Метафизик»): «Веревка! — Вервие простое!»
С. 102. Сказали мне, что эта дорога меня приведет к океану смерти, и я повернул обратно. С тех пор все тянутся передо мною кривые глухие окольные тропы...— Ёсано А. «Трусость». Перевод В. Марковой («<...> повернула вспять. <...>»).
С. 106. ...не стоит одной Иркиной морщинки,— ср. императив из «Братьев Карамазовых» Ф. Достоевского (2, 5, 4): «Да не стоит она [истина,— В. К.] слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка!»
С. 111. Мерихлюндия — мерлехлюндия — слово, встречающееся в пьесах А. Чехова, например, «Иванов», 1, 2, «Три сестры», 1. Значение этого слова Чехов пояснял в письме к А. Суворину от 24 августа 1893 г.: «...у Вас нервы подгуляли и одолела Вас психическая полуболезнь, которую семинаристы называют мерлехлюндией».
С. 113. Шаланды, полные кефали — песня из к/ф «Два бойца», слова В. Агатова, музыка Н. Богословского.