Запад Эдема - Гаррисон Гарри (книги бесплатно без .TXT) 📗
Но пренебрегать жизнью, убивать по другим причинам, не ради еды, – это отрицание жизни, нарушение жизненного пути и оскорбление Духа Жизни. Дабы избежать такого нарушения и отрицания, Дочери Города Жизни должны следовать сами и учить остальных следовать путем гармонии и мира и утверждения Жизни. Ведь Мир – это путь Жизни, главный путь во владениях Духа Жизни.
От переводчика
На этом месте заканчивается перевод с языка иилане". Желающие глубже понять сложные и увлекательные проблемы, предстающие перед переводчиком с этого уникального языка, могут обратиться к последующим разделам.
Язык
Неторопливое и долгое, в течение многих миллионов лет, развитие привело к возникновению богатого и сложного языка. Настолько сложного, что многие так и не осиливают его и не становятся иилане". Этот культурный гандикап разделяет расу на две подгруппы, одна из которых, так и не вступившая в город, жизнь свою проводит в основном в море, но не размножается, потому что не в силах защитить вялых самцов от хищников. Потеря их приводит к медленному преобразованию генетического фонда, оно происходит неторопливо, как наступает ледник.
Иилане" разговаривают, выстраивая последовательность знаков, умещая в каждом от одного до четырех значений. Каждый гестальт характеризуется знаком, соответствующим положением тела или движением. Таких позиций немного, но число возможных сочетаний составляет около 25 000 000 000.
Любые попытки перевода с языка иилане" на русский требуют значительных усилий. В первую очередь следует учитывать определители, символы поз. Неполный перечень их включает следующие действия: лечь, отшатнуться, нагнуться, потянуться, сложить руки за головой, сесть на корточки, лечь, обнять, развалиться, развести руки и ноги, лезть, падать, поднимать, прыгать, приподниматься, толкать, плыть, нырять, поворачиваться, качаться, дрожать, тянуться одной рукой, тянуться обеими руками, садиться, ровно стоять, повернуть хвост по часовой стрелке, то же самое – против.
Звуки, издаваемые иилане", похожи на человеческие, и различия не слишком затрудняют понимание. Они используют «ж» и «х», а «тх» и «дх» применяются редко. Четыре звука характерны для иилане": «э» – горловой приступ; « » – щелчок; «"» – цоканье и «х» – причмокивание.
В богатстве языка и сложности такого перевода можно убедиться на примере следующего выражения:
«Первая боль жизни – от отцовской любви уйти в объятия моря, а первая радость – подруги, что ждут там тебя».
Для облегчения понимания разделим предложение на отдельные элементы – каждый со своим определителем, – обозначенные от С1 до С12.
С1 (развалиться) энге
С2 (лечь) Хан. нате. ихеи
С3 (толкать) Ага. пте
С4 (упасть) ембо1 'Ке2ка'
С5 (упасть) иги. рубу. шеи3
С6 (плыть) какх. шей. сесе
С7 (отшатнуться) хе. ауа. ихей
С8 (развести руки и ноги) хе. Ваи' ихеи.
С9 (плыть) какх. шей. нте
С10 (потянуться) енд. пелен. ни
С11 (плыть) асак. хен
С12 (тянуться) энге
1 – здесь окружающая среда обозначается вращением кончика хвоста.
2 – теплота подтверждается также движением шейных мускулов, как бы подавленным зевком.
3 – отметим, что выражения 4 и 5 соединены детерминативом, а 3 и 5 выражают противоположные вначале концепции.
4 – здесь иилане" делают паузу, чтобы повторить движения в обратном порядке, образуя обратный параллелизм.
А вот как это же выражение будет выглядеть в точном переводе:
С1 (развалиться) Любовь.
С2 (лечь) Самец. Друг. Прикосновение. Запах.
С3 (толкать) Уход. Одиночество.
С4 (упасть) Давление. Липкость. Прекращение.
С5 (упасть) Вход. Невесомость. Холод.
С6 (плыть) Соль. Холод. Движение.
С7 (отшатнуться) Число 1. Боль. Прикосновение. Запах.
С8 (развести руки и ноги) Радость. Прикосновение. Запах.
С9 (плыть) Соль. Холод. Охота.
С10 (потянуться) Видеть. Открытие. Рост.
С11 (плыть) Пляж. Самец/самка.
С12 (тянуться) Любовь.
В сжатой форме это транскрибируется так: Энге, хант ехен, агате етбокека нирубушен как шейсе, хеауахен; хевай' ихей, какшейнте, енуеленуу асахен энге.
На русский язык следовало бы переводить ритмизованной прозой, но можно удовлетвориться и приблизительным переводом.
Любовь отца; быть извергнутой из нее в холодное нелюбящее море – вот первая боль жизни; первая радость жизни (в холодных охотничьих угодьях) – встретить подруг и почувствовать их тепло.
Различия между языками людей и иилане" столь велики, что могут явиться непреодолимой преградой для любого, кто попытается овладеть языком иилане". Говорящие на разных языках люди пробуют понять друг друга, касаясь предметов и называя их. Камень, дерево, лист. Достигнув некоторого понимания, они могут перейти к действиям: брось камень, подними лист.
На языке иилане" это немыслимо. Они не называют предметы, а описывают их. Вместо «стула» у них было бы: «деревце-чтобы-сесть». Там, где мы ограничимся одним словом «дверь», иилане" может воспользоваться различными конструкциями: например, «вход-в-теплое-место» или «вход-в-холодное место», в зависимости от того, по какую сторону двери она находится.
Исель так и не сумела понять несколько положений. Она запомнила несколько слов и имела некоторое представление о детерминативах. Вейнте" обратилась к ней таким образом: «(Растопырить руки и ноги) есекапен (согнуться) иидшепен (потянуться) ииленбесей (потянуться) ефендууруу (согнуться) иилевтуу (растопырить руки и ноги) иилсатефен».
Что можно перевести следующим образом: «(Растопырить руки и ноги) требую (согнуться) говорящая требует (потянуться) взаимная трудность речи (потянуться) увеличение продолжительности жизни (согнуться) увеличение равенства в речи (растопырить руки и ноги) речь эквивалентна жизни».
В переводе это значит: «Я сама требую этого. Говори, пожалуйста, как одна из йилейбе. Так ты будешь жить и расти дальше. Речь – это рост, прошу! Речь – это жизнь, пойми!»
Исель сумела только произнести: «Хас лейбе ене ни».
Она думала, что говорит «мне трудно говорить». Получилось же оскорбление, повлекшее ее смерть. «Самка-старость/энтропия-угодливость-растет». Она сделала четыре ошибки.
1) «Хас» означает не «я», а «самка». Так получилось потому, что Энге во время обучения показывала на себя.
2) «Лейбе» и в самом деле значит «трудный», но после детерминатива, предполагающего известную стесненность. Например, «сгорбиться», «нагнуться», «сесть на корточки», смысл сдвигается ближе к понятию возраста, старения, относящемуся не только к иилане".
3) «Ене» означает не «речь», а «податливость», поскольку иилане" связывают эти понятия.
4) «Ни» – поощрительное восклицание, употреблявшееся Энге в процессе обучения. Обозначает понятие: «расти, продолжать, стараться», но не «пожалуйста».
Не обладая хвостом, Исель не могла правильно отшатнуться. Наконец, самой последней и окончательной ее ошибкой явилось использование позы с растопыренными руками и ногами – позы превосходства и угрозы, последней позы Вейнте". Поэтому Вейнте" подумала, что Исель говорит «старая самка лебезит» или, может быть, «угодливость старит самок». Это чушь, и Вейнте" совершенно естественно рассердилась, ведь она была вежливой с этим животным. Она-то пусть и не отшатывалась, но сгибалась. Участь Исель решена.
Керрик же отвечал: «(Отшатнуться) есекакуруд (поднять) есейуиешан (прямо) елен (прямо) лейбелейбе».
Он выразил фразу так: «(Отшатнуться) прекращение отвращения (поднять) высшее стремление к речи (прямо) долго-долго (прямо) трудно-трудно».
Вейнте" поняла его так: «Я очень не хочу умирать. Я очень хочу говорить. Очень долго. Очень усердно». Сначала Вейнте" не поняла, что он отшатнулся – из-за отсутствия хвоста. Но знак «поднять» она заметила, а потом поняла и все остальное.