Битва чудовищ - Виззини Нед (полная версия книги txt) 📗
notes
Сноски
1
Sea Cliff — один из самых дорогих районов Сан-Франциско. — Здесь и далее примеч. ред., кроме особо оговоренных случаев.
2
Модный журнал для девочек-подростков.
3
Каждый год в США выбирают «Девочку года», после чего изготавливается кукла, которая очень похожа на эту девочку и носит ее имя. У каждой куклы свой гардероб. К ней прилагается книга, в которой рассказана история девочки-прототипа.
4
Сеть крупных аутлетов и онлайновый магазин.
5
Община церкви Сан-Франциско, где занимаются помощью бездомным.
6
Серия детективных повестей для подростков. Автор Дональд Соболь.
7
Профессиональный бейсбольный клуб США.
8
Известный интернет-магазин.
9
Марка одежды в США.
10
San Francisco 49ers — профессиональный футбольный клуб США.
11
Golden State Warriors — профессиональный баскетбольный клуб США.
12
Самое высокое здание Сан-Франциско, высотой 48 этажей, 260 м.
13
«Пусть в доме горит свет» — британская патриотическая песня времен Первой мировой войны. — Примеч. пер.
14
26-й и 37-й Президенты США.
15
Цирк братьев Ринглинг — знаменитый бродячий цирк, устраивавший турне по Америке в первой половине XX века. — Примеч. пер.
16
Раб мой, преобразись! (лат.)
17
Доска для спиритических сеансов с нанесенными на неё буквами алфавита, цифрами, словами «да» и «нет» и планшеткой-указателем. — Примеч. пер.
18
Американский музыкант, гитарист, вокалист группы Grateful Dead, основоположник психоделического рока на западном побережье США. — Примеч. пер.
19
Уходите! (лат.)
20
Американская игра, в которой две команды, вооруженные клюшками в виде сачка, пытаются забросить мяч в чужие ворота.
21
Раб (лат.).
22
Прощай! (лат.)
23
Револьвер с переломной рамой под патрон, был принят на вооружение Британской армии в 1887 г. — Примеч. пер.
24
Американский джазовый трубач-виртуоз, вокалист, композитор, родоначальник современного импровизационного джаза. — Примеч. пер.
25
Свастика.
26
Стальная пехотная каска вооруженных сил Германии во время Первой и Второй мировых войн.
27
Он же парабеллум.
28
Фюрер (нем.).
29
Проклятье (нем.).
30
Летная куртка, созданная специально для пилотов ВВС США.
31
Огонь (нем.).
32
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей, Inc — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. — Примеч. пер.
33
Дни славы (англ.).
34
Американский рок— и фолк-музыкант и автор песен. — Примеч. пер.
35
Американский телевизионный сериал, каждый эпизод которого является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой. — Примеч. пер.
36
Известная американская актриса, танцовщица и певица.
37
Американский комик, актер ведущий церемонии вречения премий «Оскар» в 1939–1977 году.
38
Главный олень в упряжке Санта-Клауса.
39
Был у меня друг в школе, он отлично играл в бейсбол (англ.).
40
Я лишь узник тюрьмы, под названием рок-н-ролл (англ.).