Восхождение - Вран Карина (книги читать бесплатно без регистрации полные .TXT) 📗
Закат она встречала на крыше. Тысячная купюра, рассказ про особую форму летней практики, слегка беспомощный вид (тут Вероника бессовестно копировала Маську) — и копия ключа очутилась в ее кармане. Не сказать, что ей легко далась «игра на публику», но оно того стоило. Лучи предзакатного солнца пронизывали тонкую облачную дымку, рождая насыщенный пурпурный цвет… В плеере играла мелодия, почти случайно найденная в архиве: «Greyson Chance — Purple Sky».
Вероника английский знала не особенно хорошо, но для перевода припева ее знаний хватало:
Еще один день — и мы выживем,
Еще один день стоит того, чтобы бороться.
Сегодня мы поднимемся,
Мы будем идти по радуге и дойдем до неба.
Не позволяй им изменить тебя,
Нет,
Потому что ты прекрасен, как пурпурное небо.
Будут другие дни. Другие сражения.
Но этот бой останется в памяти, как первый из действительно важных. Бой — с собою.
Конец первой книги.
Примечания
1
Дроу (англ. Drow) — темные эльфы, вымышленная раса из вселенной Забытых Королевств (англ. Forgotten Realms) игровой системы Dungeons & Dragons. Авторство принадлежит Гэри Гигаксу.
(обратно)
2
NPC — неигровой персонаж (от англ. Non-Player Character) — персонаж в ролевых играх, которым управляет не игрок, а программа.
(обратно)
3
А. С. Грибоедов, «Горе от ума».
(обратно)
4
Jingle Bells — популярная во всем мире рождественская песня, также известная, как «One Horse Open Sleigh». Была написана Дж. Л. Пьерпонтом (1822–1893) 16 сентября 1858 года
(обратно)
5
Нуб (нубас, нубик) — происходит от английского слова «noob», которое, в свою очередь, от «newbie», что переводится как «новичок», «чайник».
(обратно)
6
От англ. MP: mana points — очки маны.
(обратно)
7
От англ. Skill — в РПГ: умение какого-либо персонажа.
(обратно)
8
От англ. Drop — в РПГ: предметы, выпавшие из убитого моба или персонажа.
(обратно)
9
От англ. Regeneration — Восстановление (сокращение, принятое в РПГ).
(обратно)
10
От англ. аббревиатуры HP — health points: единицы здоровья.
(обратно)
11
Здесь: История Мировой Художественной Культуры.
(обратно)
12
Подразумевается роман Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (Pride and Prejudice).
(обратно)
13
А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане».
(обратно)
14
Ллос (Ллот, Лолт, Лолс, Ллотх, англ. Lloth, Lolh) — в РПГ Dungeons&Dragons — верховная богиня дроу (темных эльфов). Имеет множество обличий, наиболее часто появляется в образе «черной вдовы». В книгах Р. Сальваторе Ллос выглядит, как гигантский черный паук, на месте головы которого расположен торс женщины-дроу.
(обратно)
15
О мой бог (англ.).
(обратно)
16
?? (яп.) Буквально: рожденный раньше. В Японии — вежливое обращение к учителю, врачу, начальнику и др. значительному лицу или старшему по возрасту человеку.
(обратно)
17
?? (яп.) Ученик, учащийся.
(обратно)
18
Задание выполнено (англ.).
(обратно)
19
От англ. (Experience) — опыт. Очки опыта, получаемые за убийство моба, РБ, выполнение заданий.
(обратно)
20
От англ. Points — очки.
(обратно)
21
От англ to cheat — мошенничать. В контексте ММОРПГ — недозволенный предмет, прием, метод, действие, либо специальное техническое средство для повышения эффективности игровых действий или облегчения игры.
(обратно)
22
От англ. PK — Player Killer — игрок, убивший другого игрока.
(обратно)
23
От англ. DoT — damage over time — урон в секунду. Вид дебаффа, наносящий определенное количество урона в течение какого-то времени.
(обратно)
24
От англ. сленгового cast — накладывать (заклинание).
(обратно)
25
От англ. quest item — в РПГ — предмет(ы) заданий.
(обратно)
26
Сленг геймеров. В ироничном смысле — амбициозный человек, игрок с завышенным самомнением, отчасти обоснованным.
(обратно)
27
От англ. Dungeon — темница, подземелье. Игровое подземелье, для прохождения соло или группой игроков. Как правило, в подземельях есть ограничения по времени прохождения и/или дополнительные условия, один или несколько боссов, существенные награды.
(обратно)
28
Московская психиатрическая клиническая больница No-1 имени Н. А. Алексеева, до 1994 года носившая имя П. П. Кащенко.
(обратно)
29
Дебафф — негативное заклинание, накладываемое на врага. Сленг геймеров.
(обратно)
30
От фр. Mignon — крошка, малышка. В сленге геймеров — монстры из «свиты» босса, призванные мобы.
(обратно)
31
От англ. Loot — добыча. Предметы, подбираемые с мобов, и, иногда, с убитых игроков.
(обратно)
32
Massacre (англ.) — резня.
(обратно)
33
Повесть Н. В. Гоголя. Входит в цикл «Вечера на хуторе близ Диканьки».
(обратно)
34
От фр. en plein air — «на открытом воздухе». Живосписная техника изображения объектов при естественном свете и в естественных условиях.
(обратно)
35
Сырость, грязь, дождливая погода.
(обратно)
36
Изюбрь или изюбр (Cervus elaphus xanthopygus) — восточноазиатский подвид благородного оленя.
(обратно)
37
Чо-Ойю — горная вершина в Гималаях. Высота над уровнем моря 8201 м — шестой по высоте восьмитысячник мира.
(обратно)
38
Манаслу — гора в Гималаях, главная вершина которой — восьмой по высоте восьмитысячник мира. Манаслу входит в состав горного массива Мансири-Гимал, расположенного на севере центральной части Непала.
(обратно)
39
Аконка?гуа — гора в Аргентине, самый высокий в мире батолит. Высота 6962 м. Является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий.
(обратно)
40
Отблеск света, чего-либо, сверкающего на темном фоне.
(обратно)
41
Follow the white rabbit — электронное сообщение, полученное Нео (главный герой фильма «Матрица»). Также, Белый Кролик — вымышленный персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес».
(обратно)
42
Вообще, правильно: Борсетка — от итал. Borsetta — «сумочка» или фр. Boursette — «кошелечек». Небольшая мужская сумка. Но Хэйт занимается «словообразованием» от названия животного.
(обратно)
43
Ошибка, глюк или недочет в игре или в софте.
(обратно)
44
Хохлома — старинный русский народный промысел, родившийся в XVII веке в округе Нижнего Новгорода. Представляет собой декоративную роспись деревянной посуды и мебели, выполненную красным, зеленым и черным цветами по золотому фону. Традиционные элементы Хохломы — красные ягоды рябины и земляники, цветы и ветки, нередко встречаются рыбы, птицы и звери.
(обратно)
45
Вероника иронизирует, упоминая Великое переселение народов — условное название совокупности этнических перемещений в Европе в IV–VII веках, главным образом с периферии Римской империи на ее территорию.
(обратно)
46
Группа Наутилус Помпилиус — Прогулки по воде. Альбом «Чужая земля»
(обратно)
47
Фраза из мультипликационного фильма «Трое из Простоквашино».
(обратно)
48
От англ. Farming — «ферма». Долгое и однообразное убийство монстров с определенной целью (получение опыта, добыча ресурсов и др.). Также может относиться к сбору ресурсов и вообще к любому длительному и однообразному внутриигровому процессу.