Лампа Ночи - Вэнс Джек Холбрук (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений .TXT) 📗
— Гарлет! Я твой брат, Джейро!
— Знаю.
— Тогда пойдем, пойдем прочь из этого отвратительного места. — Он тронул Гарлета за руку, но тот, вскочив как ужаленный, бросился на юношу с хриплым воем, и Джейро, не ожидавший такого поворота событий, оказался прижатым к стене. Грязные черные волосы лезли ему в лицо, вызывая тошноту, они пахли потом и застарелой грязью. Джейро вертел головой, пытаясь освободиться от этой вонючей копны и глотнуть свежего воздуха.
Но тут Гарлет сам разжал пальцы и отпрыгнул к другой стене.
— Гарлет! Не надо бороться со мной, Гарлет! Ведь я твой брат, я пришел освободить тебя!
Гарлет стоял, прислонившись к стене, и лицо его искажали судороги.
— Я все знаю… — шептал он, — все про тебя и про твою жизнь! Я влезал в твою душу, но ты оттолкнул меня, ты запер меня во тьму! Ты поступил подло, ты вел жизнь принца, танцевал, веселился и пил нектар, когда я задыхался и стонал здесь во мраке, расплачиваясь за твои блага! Но тебе было все равно! Ты не слышал меня! Ты не дал мне и сотой доли твоей жизни! Ты ограбил меня, не оставив ничего!!!
— Я не мог помочь, — прошептал потрясенный Джейро. — Пойдем же, оставим это проклятое место!
Гарлет безумно оглядывал комнату, и в глазах его закипали слезы.
— Зачем мне уходить отсюда? У меня ничего нет. Нет! Мои дни миновали. Ах, золотые мои дни! Разве ты можешь вернуть мне свой долг? Все, что было в мире мне дорого, ушло, и потому мне все равно, что будет дальше. Мне ничего не осталось…
— Но теперь твоя жизнь изменится, — попытался ободрить его Джейро. — И ты наверстаешь все упущенное! Пойдем же, Гарлет!
Пленник медленно повернулся, и в глазах его загорелся бессмысленный гнев.
— Я убью тебя, слышишь!? Убью, чтобы кровь твоя залила этот пол! Может, тогда мне и станет легче!
— Не надо так говорить, Гарлет! — умолял Джейро, но вместо ответа пленник вновь прыгнул и схватил юношу за горло. Братья повалились на пол. Худое тело Гарлета под грязным рубищем оказалось костлявым, но жилистым; он все пытался ударить Джейро головой об пол, бормоча сквозь стиснутые зубы и брызгая слюной ему в лицо.
— Я посажу тебя в клетку и запру! А сам сяду на место Шима! Довольно я завидовал ему! А теперь я буду тут сидеть, ходить, говорить! Буду включать свет, когда заходу! Есть буду! Буду каждый день есть соленую рыбу, и никто не сможет мне помешать!
Джейро пытался как можно осторожней вырваться из объятий сумасшедшего, которому ярость придавала недюжинные силы, но вскоре не выдержал и коротким резким приемом уложил брата на пол. Гарлет дополз до стены, откинулся и потер ушибленный подбородок.
— Зачем ты так?
— Чтобы привести тебя в чувство. — Джейро встал. — Пожалуйста, не бросайся снова! — Подойдя к бывшему пленнику, он протянул ему руку и помог встать. — А теперь уйдем отсюда.
Гарлет равнодушно подчинился, и они стали карабкаться вверх.
На второй площадке Джейро остановился, чтобы перевести дыхание, а Гарлет тупо смотрел то вверх, то вниз.
— Чего ты ищешь?
— Боюсь, что Олег найдет нас здесь и накажет. Он всегда так делает.
— Не думай об этом. Отдохнул?
— Зачем мне отдыхать? В клетке я все время бегал по полу и по стенам. Я очень хотел когда-нибудь пробежаться по потолку, но не успел…
Они снова стали подниматься и в конце концов оказались в парадном холле. Джейро заметил, что брат сильно щурится.
— Больно глазам? — догадался он.
— Слишком ярко.
Юноши двинулись через холл; впереди Джейро, за ним шатающейся походкой Гарлет с полуприкрытыми от света глазами. У входа в зал суда Джейро остановился и заглянул внутрь.
Перед судом давал показания гричкин в роскошном костюме мажордома. «Должно быть, это и есть Усхак», — подумал Джейро. Азрубал, как и раньше, спокойно сидел в кресле у стены.
— Позвольте, так сказать, обобщить ваши показания, — говорил Магистр, немного склоняясь в сторону свидетеля. — Слушайте внимательно, и если я в чем-либо ошибусь, поправьте. Также не забывайте, что дача ложных показаний ведет прямо в чан.
Усхак склонил лысую голову и значительно улыбнулся.
— Не забываю, ваша честь.
— Итак, возвращаемся к обсуждаемому эпизоду. Азрубал передал вам ребенка, дав инструкции о содержании его в изоляции, но в безопасности.
— Да, ваша честь. — Усхак говорил высоким ясным голосом, отчеканивая каждое слово, как звонкую монету. — Он поручил дитя моим заботам, поскольку весьма сожалел о происшедшем.
— И тогда вы, как утверждаете, подошли к одной из женщин Ратиго, которая выказала готовность заняться ребенком, и, поскольку она готова была исполнить просьбу Азрубала, вы уступили ее желанию. Я верно излагаю?
— Да, ваша честь.
— И когда вы снова увидели ребенка?
— Никогда более, ваша честь. Я предполагал, что его родители исполнили свой долг и забрали малютку.
Майхак заметил Джейро и подошел к дверям. Тот молча указал ему на Гарлета.
— Я нашел его в самых глубинах склепа. Они собирались отдать его на растерзание вампирам, но… я сделал все, чтобы этого не случилось.
Майхак не мог оторвать глаз от Гарлета.
— Я твой отец, — тихо сказал он. — Все эти долгие годы я думал, что ты мертв.
— Я ничего не понимаю, — пробормотал Гарлет. — Свет слепит мне глаза.
— Ты не в себе, но это не твоя вина. Мы поможем тебе, и очень скоро.
— Я больше не хочу вниз.
— Ты больше никогда туда не пойдешь. Там, в этом зале, сидит тот, кто заточил тебя в этот мрак. Пойдем, посмотрим на него. Ему, я думаю, это не понравится.
Гарлет инстинктивно отдернулся, но Майхак, взяв его за руку, ввел в зал.
— Больше ничего сказать не могу, — продолжал Усхак. — Времена приходят и уходят, и никто не знает, что ждет нас в будущем.
Майхак остановился прямо перед судьями. В зале мгновенно повисла гробовая тишина. Азрубал молча рассматривал Гарлета. Неожиданно на весь зал разнесся пронзительный вопль Усхака:
— А вот и он! Пропавшее дитя, живое и невредимое! Так поприветствуем же его с радостью!
— Что происходит? — резко спросил Магистр. — Поставьте суд в известность.
— Что происходит, могу рассказать только я, — вышел вперед Джейро. — Когда Азрубал вышел из зала позвать мажордома, он приказал гричкину Пуду отправиться в самый низ склепа, чтобы передать приказ об уничтожении Гарлета. Я пошел за ним и добрался до подвала донжона, где сидел в клетке мой брат. Палачи вытащили его из камеры и пытались передать белым вампирам. Мне пришлось вмешаться и убить их всех, а потом привести Гарлета сюда. Он сидел в темном склепе много лет, над ним издевались, его мучили.
Магистр обернулся к Азрубалу, сидевшему с непроницаемым лицом.
— Как вы содержали вашего пленника?
— Адекватно, — усмехнулся тот.
Тогда Магистр обратился к Гарлету.
— Вы находитесь перед судом. Понятно ли вам, что это значит?
— Нет, очень слепит глаза.
— Немедленно дайте ему какие-нибудь темные очки, — распорядился Магистр и снова заговорил с Гарлетом. — Когда люди совершают что-то плохое, они предстают перед судом справедливости, и если вина доказана, их наказывают.
Гарлет неуверенно озирался по сторонам.
— Да, — растерянно забормотал он, — я вылакал воду с тарелки и в наказание Шим не давал мне больше воды. Неужели вы снова отправите меня вниз без воды? Не надо меня наказывать, я больше не буду лакать!
— Вас не накажут, — как можно спокойней и внушительней пообещал Магистр. — Вы не сделали ничего плохого, насколько нам известно. Сколько вы пробыли в вашей клетке?
— Не знаю. Я ничего другого не помню.
— Посмотрите внимательно на человека в кресле. Вы знаете его?
Гарлет, мучительно щурясь, поднял глаза.
— Я видел его три раза. Он приходил… в темноте. Олег вытаскивал меня, а этот смотрел. А потом уходил.
— Вам есть что сказать? — обратился Магистр к Азрубалу. — Вы имеете полное право говорить в свою защиту.
— И я скажу. Этот пришелец и женщина из дома Рами нанесли мне жестокую обиду! Они уничтожили мое будущее и ограбили, и потому я держал этого ребенка в заложниках в надежде на их возвращение в Роумарт. Но они не появились, они пренебрегли своим долгом перед ребенком! Это бессердечные звери, лишенные сострадания! Иначе говоря, они отвратительны. Допросите их. Вот сидит сын Тауна Майхака и милой девушки из дома Рами. Юноша молод и прекрасен, как статуэтка, он любимец фортуны, но он полон пороков. У него гнилая душа, как изъеденное ржавчиной железо. Те, кто знает его лучше, называют его просто «нимп». — Азрубал откинулся в кресле, самодовольно улыбаясь и глядя на побледневшего и не верящего своим ушам Джейро. — Когда-то давно я перенес тяжелую обиду, мое сердце разбито. Этот негодяй из другого мира обманул меня, присвоил мои деньги, мои товары, он унизил, он оплевал меня! Что мне было делать? Мне, не имеющему возможности уронить свое рашудо и честь своего клана? Я человек прямодушный, я не отступаю перед бесчестием! И воры должны были понести справедливое наказание! Я приготовил им достойную месть! Ребенка пришельца замуровал во мраке, самого пришельца отдал в рабство лоуклорам, женщину в Пойнт-Экстазе довел до такого состояния, что она предпочла смерть встрече со мной, тем более, зная, что я могу удавить ее щенка у нее на глазах.