Автоматическая Алиса (ЛП) - Нун Джефф (версия книг .TXT) 📗
Мистер Доджсон склонился к девочке и тихо спросил:
— Ты поцелуешь меня на прощание?
Алиса поцеловала его, почувствовав соль жизни на губах писателя...
— Смущать пущать!
— Что вы сказали? — спросила Алиса.
— Ни валко, ни шатко!
— Боюсь, я вас не понимаю!
— Неумело нашумело!
— Кто вы? — спросила девочка.
— Шлепохлоп!
— Где я сейчас?
— Химера шифоньера.
— Это Химера?
— Смутненько абсолютненько!
— О, милочка! — воскликнула Алиса. — Кажется, я попала на шоу Химеры. Вот куда направил меня поцелуй мистера Доджсона.
— Мистрик Доджсик!
— Так, значит, это вы Шлепохлоп? — спросила Алиса, обращаясь к оранжево-синему кролику, который скакал вокруг неё. — Я видела ваше имя на афише Химеры. Разве не так?
— Плакатик самокатик! — завизжал мультяшный кролик и, подпрыгнув, ухватился за ногу девочки!
— Что я здесь делаю? — вскричала Алиса, осматриваясь по сторонам в поисках выхода.
Мягкий белый свет освещал пустое пространство, в котором она была заточена. Внутри и вокруг пустоты танцевали и смеялись надоедливые дети. Они радостно взвизгивали при каждой её попытке стряхнуть с себя вцепившегося Шлепохлопа.
— Алиса, наконец-то, ты пришла! — закричал знакомый голос. — Я ждал тебя целую вечность!
Это был голос Хламизмата, и пару секунд Алиса не могла понять, откуда он исходил. Затем она увидела среди детских лиц щетинистую морду челобарсука!
— Капитан! — воскликнула девочка. — Как вы здесь оказались?
— Одна маленькая птичка подсказала мне, где найти тебя, — ответил Хламизмат.
— А эта птичка не была случайно попугаем? — спросила Алиса.
— Совершенно верно, — ответил капитан. — Попугай сообщил мне, что ты находишься в Расхолме во дворце Химеры и принимаешь участие в спектакле, который называется "Шлепохлоп опять в ударе". Это детское шоу, где ты, Алиса, являешься приглашённой гостьей нынешней недели.
— Вопросики гостику! — пропищал двухцветный кролик, карабкаясь по ноге Алисы.
— Что такое Химера? — спросила Алиса у капитана. — И как я могу отделаться от этого прилипчивого зайца?
Дети хохотали и хватались за животы.
— Химера похожа на театр теней, но она более реальна, — ответил Хламизмат. — Ты пощекотала нос пером и стала участницей спектакля. Он глючится тебе. Всё это называется коллективным вуртуальным переживанием.
— И как мне выйти из этого вуртуального глюка? — спросила Алиса, используя букву "у".
— По лёгкому, — ответил челобарсук. — Ты должна отключиться.
— Как отключиться?
— Просто громко скажи: ПЕРЕСТАНЬ УДИВЛЯТЬСЯ.
Произнеся эти слова, Хламизмат растворился в белом свете и исчез из замкнутого пространства Химеры. Алиса тут же последовала его примеру.
— ПЕРЕСТАНЬ УДИВЛЯТЬСЯ! — громко крикнула она.
Внезапно Алиса оказалась в тёмном зале. Она сидела на холодном сыром сидении рядом с капитаном Хламизматом, а перед ними на большой стене мельтешили образы Шлепохлопа и хохотавшей детворы. Тут же на других рядах сидели дети, щекотавшие свои дерзкие маленькие носики разноцветными пёрышками. Их остекленевшие и выпученные глаза были наполнены особой чудо-пылью. Капитан Хламизмат перестал щекотать свой нос и, взяв Алису за руку, повёл её к двери, над которой светилась табличка: "ВЫХОД В РЕАЛЬНЫЙ МИР".
Снаружи перед дворцом Химеры прямо на тротуаре сидел садовый домик Пабло Огдена. Кособокий сарайчик терпеливо поджидал девочку и капитана Хламизмата. По пути челобарсук продолжал вводить Алису в курс дела:
— Услышав рассказ покойного профессора Шворондинглер, я решил собрать всех уцелевших свидетелей преступного заговора гадоначальников. Вместе нам будет проще защищаться. Вот они!
С этими словами он открыл дверь домика и слегка подтолкнул Алису. Оказавшись внутри, девочка осмотрела переполненное помещение. И действительно все уцелевшие участники событий были здесь! Мисс Компьютермит, выросшая до человеческих размеров, челозебр (которого звали Полосатый) и челослизняк Дэвис Дальняя Дистанция, протрубивший на радостях одинокую ноту! За их спинами стоял антимясник Пабло Огден. Он рыдал над кучей хлама, в которой Алиса узнала переставленные останки Джеймса Маршалла Цкишки.
— Как они посмели переделывать моё лучшее творение? — причитал опечаленный скульптор. — Эти глупые Змеи хотели разборку? Они её получат!
В домике не было только Салии — Автоматической Алисы. Но реальная Алиса не успела расспросить о ней, потому что челозебр Полосатый вдруг прокричал (чёрно-белым) голосом:
— Пабло, к нам приближается полиция! Они движутся по правому борту на скорости непонятно каких узлов!
— И, как всегда, используют вертоптицу! — добавил Хламиздат.
— Это не полиция, — пропищала мисс Компьютермит. — Это миссис Минус!
(Ужасная новость настолько перепугала Дэвиса Дальнюю Дистанцию, что он тут же скрылся в раковине шляпы. В домике сразу стало свободнее!)
— Все по местам! — закричал Пабло Огден, и Алисе на миг показалось, что она находится на корабле — особенно, когда бравый скульптор начал дёргать за рычаги, поднимая садовый домик на шаткие куриные ноги.
Он ухватился руками за штурвал и спросил у Алисы:
— Куда направляемся?
— В Дидсбери! — ответила девочка. — К дому моей двоюродной бабушки Эрминтруды.
— Я не уверен, что знаю дорогу туда, — сказал Пабло.
— О, милочка! — воскликнула Алиса. — Я тоже не знаю.
— Если вы позволите мне сделать логическое предположение, то я посоветую вам следовать за тем зеленовато-жёлтым попугаем, — сказала мисс Компьютермит. — Похоже, он знает дорогу.
— Полный ход! — проревел Огден, и домик, набирая скорость, помчался по дороге.
— Козодой! — закричала Алиса.
Она высунулась в переднее окно, чтобы лучше рассмотреть летящего разноцветного попугая.
— Сколько времени, капитан Хламизмат? — спросила она (страшась ответа).
Челобарсук посмотрел на ручные часы.
— Сейчас как раз, но ещё не полностью, половина второго.
Алиса произвела небольшой расчёт.
— Осталось тридцать минут! — сказала она. — Надеюсь, мы успеем вовремя!
Садовый домик набрал огромную скорость. Он уже бежал по Оксфорд-Роуд, перескакивая через мосты и строения. Свернув на Уилмслоу-Роуд, дом Огдена помчался вперевалку к Дидсбери. Он бежал, подпрыгивал, съезжал с откосов на пятках и без труда обгонял поток автоконей. Мисс Компьютермит вскарабкалась на подоконник (довольно простая задача, когда у вас шесть ног!), затем переползла на крышу домика и оттуда указывала направления, не выпуская из поля зрения порхавшего вдали попугая. Челозебр Полосатый занял позицию у заднего окна. Его задачей было наблюдение за автоматической вертоптицей миссис Минус.
— Она догоняет нас, Пабло, — кричал он раз за разом. — Быстрее! Быстрее!
Огден стоял у штурвала и следил за тем, чтобы домик не сбавлял набранный темп. Дэвис Дальняя Дистанция по-прежнему лежал, свернувшись в шляпе (которая каталась по полу, как спиральный шар для боулинга, и ежеминутно рисковала выпасть наружу). Алиса тоже старалась быть полезной. Лишь капитан Хламизмат откровенно бездельничал. Он возбуждённо прыгал от окна к окну и напевал очередной куплет своей маленькой песенки:
Так или иначе, все шесть странных путешественников каким-то чудом оставались внутри хижины и согласованно действовали, кто во что горазд. (Я бы даже сказал, разнообразно однотипно). Как бы там ни было, неустрашимая шестёрка вела себя выше всех похвал. Они взлохматили Расхолм, перепахали Фэллоуфилд, с визгом пронеслись через Визингтон, а затем направились к кладбищу Дидсбери — месту, где огромный Манчестер хоронил своих покойников. Стараясь найти дом бабушки, Алиса осмотрела территорию с шаткой высоты садового домика. Кладбище разрослось и стало более обширным, чем она помнила его. Но девочка предположила (и вполне справедливо), что с той поры, как она была здесь в 1860 году, в Манчестере умерло множество людей. Внезапно она разглядела Козодоя, который опустился на провалившуюся крышу ветхого строения.