Страж ворот смерти - Дворкин Дмитрий (книги без регистрации полные версии TXT) 📗
Так же, как и того, почему он все-таки вернулся назад. То ли существовали объективные законы, то ли у компьютера переменилось настроение…
С тех пор прошло почти десять лет. Блейд больше десятка раз отправлялся в измерение X, но ни разу не попал в одно и то же место дважды. Все эти годы Лейтон работал не покладая рук над усовершенствованием своего электронного детища. Он немалого добился: фиксированного возвращения, обратной связи с испытателем и многого другого. И не получил лишь ответа на самые главные вопросы. Почему измерение X принимает только Ричарда Блейда и никого другого? Каким образом происходит перемещение? И, наконец, что это вообще такое — измерение X — и где оно находится?
В результате многолетних исследований профессор пришел к выводу, что компьютер отправляет Блейда не «куда», а «когда». Он не без оснований придерживался концепции, что все миры измерения X — суть планета Земля, бесконечно повторяющаяся с различными вариациями в некоем временном ряду.
И, действительно, все миры, в которые попадал Блейд во время своих путешествий, так или иначе напоминали Землю. Похожий климат, знакомые растения, родное Солнце над головой, вполне приемлемый для дыхания воздух… Правда, раньше ему везло — не приходилось мучаться от холода. А вот теперь угораздило оказаться на полюсе!
Да, но на полюсе ЧЕГО? Если он на Земле, то полярная ночь, какой бы длинной она ни была, должна неминуемо смениться полярным днем. А Лангда утверждает, что здесь НИКОГДА не бывает солнца! Каким образом может располагаться планетарная ось относительно светила, чтобы с определенной точки его не было видно на небосклоне?
Ричард вздохнул. Эта задачка была ему не по зубам — он никогда не блистал в астрономии. Очевидно одно — чтобы изменить угол наклона оси вращения планеты, нужно приложить такие колоссальные силы, которые он и вообразить себе не мог. Логичнее и проще предположить, что он находится вовсе не на Земле, а где-то в глубинах Космоса.
Входило ли это в планы Лейтона? Вряд ли. Скорее всего, старик и сам не вполне представляет себе, на какие капризы способно его электронное детище. Он думает, что управляет компьютером, а на самом деле компьютер действует по своему усмотрению. И теперь сам будет решать, когда вернуть Блейда обратно и возвращать ли вообще…
Блейд скрипнул зубами, но тут же взял себя в руки. Профессионал не имеет права распускать нюни. Если ему и удалось выжить во время прошлых путешествий, то только потому, что он автоматически принимал любую ситуацию как данность, не отвлекаясь на пустые теоретизирования. С солнцем, без солнца, в тепле ли, в холоде — но ведь живут здесь люди! И вполне симпатичные, если судить по этой девушке. Надо приспособиться, а там видно будет.
Лангда остановилась.
— Мы пришли, — негромко сказала она, указывая рукой прямо перед собой.
Ричард пригляделся. Примерно это он и ожидал увидеть. Поселение располагалось в глубокой впадине, образовавшейся перед длинной грядой смерзшихся торосов. Когда-то она была доверху наполнена слежавшимся снегом, и именно это определило для местных жителей выбор места. Снег — гораздо более удобный и лучше поддающийся обработке материал, чем лед. Из него строят свои жилища аборигены Аляски.
Прежде всего — абсолютная функциональность. Ничего лишнего, никакого украшательства. Аккуратные купола, сложенные из кубов прессованного снега. Ко входу ведет длинный коридор — чтобы не выстуживать жилище. В самом центре поселения возвышался своеобразный «дворец». Его купол был в добрый десяток раз больше всех остальных, а крытые галереи отходили во все четыре стороны. К большому куполу примыкал маленький, соединенный с основным коридором.
«Апартаменты вождя, — решил Блейд. — Что-то вроде спальни и зала для приемов».
Ему приходилось бывать на Аляске, и он немного знал быт эскимосов. Если подобный купол — иглу — выложить изнутри шкурами, температуру в помещении можно поднять до семидесяти градусов. [5] Это уже неплохо. Хуже то, что «эскимос» в переводе с алгонкинского означает «питающийся сырым мясом». М-да-а….
Блейд взглянул на заплечный мешок своей спутницы, набитый кроваво-красными кусками. И вот это придется есть. Бог с ним, что сырое! Но ведь это мясо пусть примитивного, но в какой-то степени разумного существа! А есть придется, никуда не денешься. Для проклятого датчика этические колебания объекта ровным счетом ничего не значат. Пусть хоть собственную мать съест…
— Стой! — послышался повелительный окрик, и перед спутниками словно из-под земли возникли две фигуры, закутанные в белые шкуры.
За их спинами темнел вход в снежную нору. «Сторожевой пост, — подумал разведчик. — Не очень-то у них тут спокойная жизнь!»
Соплеменники Лангды были примерно одного с ней роста, но гораздо шире в плечах. В руках они держали короткие копья с широкими зазубренными наконечниками.
— Я Лангда из рода Лоон, — быстро проговорила девушка. — Мы идем к Непобедимому Кору.
Стражники опустили копья.
— А, это ты, Лангда, — протянул один из них. — Но кто это с тобой?
— Это чужестранец из далекой страны, — не без гордости ответила девушка. — Злые чары перенесли его сюда. У себя на родине он был вождем!
— По-моему, он больше похож на тропила, — проворчал тот из воинов, что был постарше. — Взгляни-ка!
Он протянул руку. Блейд уже понял, в чем дело. Длинная шерсть на капюшонах туземцев была, так же как и у Лангды, заплетена в косички над ушами и на затылке и раскрашена в разные цвета. Видимо, это был знак принадлежности к определенному роду. А может, люди метили друг друга таким образом, чтобы не принять в темноте за тропила.
— Не прошло и ночи, как он добыл эту шкуру! — торжествующе воскликнула Лангда. — Он убил Торда в честном бою. Вот его мясо!
Она потрясла над головой тяжелым мешком. Страж кинул быстрый взгляд на пустые руки Блейда.
— А где же его старая шкура?
— А ее не было, — беззаботно откликнулась девушка. — Я нашла его совсем голым.
— Голым?!
— Ну да…
Воин сплюнул на снег.
— И ты хочешь сказать, что он одолел Торда? — процедил он. — Голый и безоружный?
— Она дала мне свой нож, — вмешался Блейд.
Стражник с сомнением покачал головой.
— Чудеса, да и только… А как ты вообще оказался во льдах?
Ричард досадливо поморщился. Пожалуй, рассказывать свою байку каждому встречному было бы чересчур утомительно. Он раскрыл было рот, но тут Лангда быстро наклонилась и, пошарив в мешке, вытащила из него собачью морду, застывшую в предсмертном оскале.
— Теперь ты веришь? — она шагнула к стражнику и поднесла добычу к самому его лицу.
Тот изумленно покрутил головой.
— Поразительно… Это и вправду Торд, клянусь великими подземными богами!
Лангда нетерпеливо тряхнула головой.
— Убедился?
Охранник молча кивнул.
— Тогда не стой у нас на дороге, — потребовала девушка. — Славный Кор должен как можно быстрее узнать об этой великой победе.
Воины расступились, и Лангда уверенным шагом двинулась прямо к центральному иглу. Блейд зашагал за ней.
Вблизи жилище казалось единым монолитом из плотно спрессованного снега. Входа нигде не было видно. Лангда подошла к одному из боковых куполов и наклонилась. Промерзшая шкура, прикрывающая подземный проход, сдвинулась, и из дыры немедленно показалось острие копья. Девушка настороженно замерла и отчетливо выговорила:
— Лангда из рода Лоон пришла к Непобедимому Кору с радостной вестью!
— Ты не одна? — глухо послышалось из дыры.
— Со мной чужестранец. Он величайший воин и достоин милости вождя.
Копье отодвинулось в сторону.
— Пусть он идет первым и держит руки так, чтобы я их видел.
Блейд с трудом протиснулся в узкий проход и оказался в небольшом круглом помещении со снежными стенами. Оно освещалось небольшими плошками с растопленным жиром, в которых плавали фитили из скрученной шерсти. Температура была около сорока градусов. [6] У полога, закрывающего вход в крытый коридор, застыли двое вооруженных мужчин. Их копья были направлены на Блейда, черные, чуть раскосые глаза внимательно следили за каждым его движением. Один из них повернулся к Лангде и махнул рукой в сторону прохода.
5
70 градусов по Фаренгейту = 21С°.
6
40 градусов по Фаренгейту = 5С°.