Одной дорогой (СИ) - Шабанова Мария Валерьевна (книги серия книги читать бесплатно полностью .txt) 📗
— Не знаю!
— Если того, что я думаю — жаль! Есть у них там один — этого я бы и сама украла! — сообщила она с мечтательным видом.
После этого от гомерического хохота не смогли удержаться ни сами "демоны", ни похищенный монах.
— А что, Оди, много у вас там молоденьких? — давясь хохотом, спрашивал Сигвальд.
— Не очень, — отвечал инженер, безуспешно пытавшийся сохранять серьезный вид.
— Ну смотри, разбил сердце такой красотке! Теперь ей тебя не украсть, — подмигнула Асель.
— Все из-за вас, — махнул он рукой.
— Так мы тебя и вернуть можем, коль желаешь…
Во время всего разговора Амкут только недоуменно переводил взгляд с одного своего нового товарища на другого, начиная о чем-то догадываться. Но догадок ему было недостаточно — любопытный арбалетчик жаждал подробностей.
— Расскажешь, о чем это вы? — спросил он степнячку как человека наиболее к нему расположенного.
— Нет, забудь, — улыбнулась она, пока не желая посвящать едва знакомого человека во все секреты.
— Так не пойдет. Если я все забывать буду — то и вовсе памяти лишиться могу, — доброжелательно, но настойчиво сказал Амкут.
— Не все сразу, друг мой. Не все сразу.
Алтургер – безземельный рыцарь, состоящий на службе у своего сюзерена.
Дублет — здесь: вид доспеха, стеганка с нашитой поверх кольчугой, длиной примерно до колен, с длинными рукавами.
Салад – закрытый шлем с горизонтальной прорезью для глаз, с забралом, доходящим до линии рта или подбородка, а также с назатыльником и продольным ребром жесткости.
Хивгард – правитель провинции, имеющий в собственности столицу провинции с пригородами.
Демгард – дворянин, имеющий в собственности замок или небольшой город с прилежащими селами.
Алгард – правитель государства, высшая ступень власти.
Иманта — аналог: "королева турнира".
Камеристка — комнатная служанка при госпоже.
Палланг — мера длины, принятая на Итантарде. приблизительно равная двум километрам.
Шапель — открытый шлем в виде металлического колпака с полями.
Арум — золотая монета, равная по стоимости десяти серебряным.
Рамер — серебряная монета, по стоимости равная 100 медным.
Фениал — ругательство, применимое к женщинам (язык Велетхлау)
Нарлах — мера длины, приблизительно равная 2 метрам.
Хетег — медная монета.
Вэрет Арген — "Кровавое утро" (итантале).
Кеселар, он жив! Как ты, моряк?
Я думаю, у него сломаны ребра. Ты можешь встать? Где твой корабль?
Не приставай к нему с разговором, Фалар.
Если он выживет, то сможет стать твоим оруженосцем.
Да, если захочет. Он сильный парень, он сможет.
Хенетверд — "Черный нож" (итантале).
Черт побери! Что здесь творится? (язык Велетхлау).
Каимо ре лемет демгард — вдова демгарда (итантале).
Стой! Стой, иначе я убью тебя раньше, чем они сломают ворота!
(язык Велетхлау)
.
Боль — ничто! Победа — все! (итантале).
Смерть врагу! (итантале).
Не сдаваться! Артретардская конница! (итантале).
Итантард не будет повержен! (итантале).
Фос — ничто (итантале).
Аст се верд! – "Крысу на нож!" (итантале).
Тургер — старший офицер, обладающий значительными боевыми заслугами, претендент на дворянство и звание рыцаря (алтургера).
Не поверишь, я тебя расцеловать готов! (язык Велетхлау).