Лорд Пустошей - Буревой Андрей (книги серии онлайн txt) 📗
— Но он же явно лжет! — раздраженно бросила Эстер. — Подкинул тебе обманку в виде чудесного избавления варгов от проклятия и задурил голову. Хорошо, хоть у тебя ума хватило рассказать все нам, а то бы и не узнал никто, что древнее чудовище вернулось к жизни.
— А вдруг это не обманка? — хмыкнула Кара. — Что мешает проверить действие заклинания? Неужели не найдется для этого пострадавших от привязанности к варгам?
— Нет, мы, конечно, не будем сбрасывать со счетов возможность исцеления, — поразмыслив, решила Эстер. — Но раз уж ты сама овладела этим заклинанием, то нам ничто не мешает избавить мир от возродившегося Древнего.
— Да не буду я убивать Дарта! — вскинулась Мэри. — Не буду! — И, опершись локтями на стол, возле которого сидела, закрыла лицо руками, чтобы не было видно гримасы отчаяния на лице.
— Та-ак, — протянула Эстер, откидываясь в кресле. — Сдается мне, ты нам не все рассказала.
— Да, не все, — яростно проговорила Мэри и призналась в том, о чем ранее, в ходе рассказа, умолчала. — Мы с Дартом стали близки, но это не помешало бы мне распознать в нем Тила, будь он им!
— Вот как, — грустно усмехнулась Эстер и вздохнула: — Теперь понятно, почему тебе так проблематично выполнить приказ Арис.
— Но можно же что-то придумать! — воскликнула Кара. — Неужели следует просто сложить лапки и безучастно наблюдать за тем, как ломают жизнь Мэри?
— Ты предлагаешь пойти против воли богини? — хмуро уставилась на нее тетя. — Предлагаешь предать доверие нашей спасительницы?
— Ничего подобного! — с негодованием отвергла предположение Эстер девушка, — Мэри приказали убить Тила. Но что она может сделать, если Тила нет? Дарта ведь ей убивать не приказывали! Так что нет тут никакого предательства по отношению к Арис!
— Может, нам тебя из внутренней стражи к дипломатам перевести? — задумчиво поглядела на Кару тетя и сказала Мэри: — В общем-то, решать тебе. Думаю, ты понимаешь, если Арис сочтет тебя виновной в неисполнении поручения, никто не сможет ее переубедить.
— Я уже все решила для себя, — обретя спокойствие, сказала Мэри. — Когда сломала предназначенный для убийства Древних магов клинок. А сюда примчалась лишь для того, чтобы вместе со мной не исчезло исцеляющее от привязанности заклинание.
— Зря ты так категорична, — заметила Эстер. — Может, ты все же разоблачишь Тила и тогда изменишь свое решение?
— Каким образом? — поинтересовалась Мэри. — Если это Дарт и я в этом уверена?
— Мы, конечно, хорошо воспринимаем человеческую сущность и нам нетрудно понять, кто находится перед нами, — негромко ответила Эстер. — Однако нас все же можно обмануть. Но есть ведь и иной, куда более надежный способ определить, кто есть кто.
— Какой?
— Вспомни старую добрую пословицу — о человеке нужно судить по его делам, а не по его словам, — ответила Эстер. — Пусть Тил хитрит, мутит воду, мороча тебе голову, но его поступки скажут сами за себя.
— И что ты предлагаешь? — заинтересовалась Мэри.
— Подвести его к тому, чтобы он был вынужден пройти испытание, — хищно улыбнулась Эстер. — А уж мы постараемся сделать так, чтобы он не остался безучастным. Придумаем что-нибудь эдакое, что ни один Древний маг не потерпит и явит свой истинный лик.
— Но если есть исцеляющее заклинание, то испытание не имеет смысла, — заметила Кара. — И он запросто может отказаться от совершенно ненужного действа.
— Так пусть Мэри настоит на своем, — сказала Эстер. — Дескать, или он проходит испытание для вящей уверенности в совместном будущем, или они расстаются. Ну а если выберет второй вариант, то, я думаю, больше не может быть и разговоров о сохранении ему жизни. Раз ему Мэри не дорога, то ей тем более нечего за него беспокоиться.
— Что-то в этом есть, — задумалась Мэри.
— Только нужно подготовиться и поговорить со старейшинами, — сказала ее тетя. — Чтобы не возникло никаких казусов.
— Время пока есть, — сказала Мэри. — Дарт объявится в Талоре только через пару декад.
— Вот и успеем все обстряпать, — удовлетворенно кивнула Эстер. — Я пока займусь испытанием, а ты, Мэри, передашь полученное знание нашим магам в Цитадели.
Успокоив Ребекку и изъяв у нее опасную игрушку, я бросил книгу некроманта в своей комнате и отправился искать Мэри. А то она, наверное, уже навыдумывала себе невесть чего.
Но поиски в итоге привели меня к Стоуну, который ошарашил сообщением об исчезновении Мэри.
— Как это — растворилась в воздухе? — обалдело переспросил я.
— Да вот так и растворилась, — пожал плечами Стоун. — Раз — и нет ее, будто и не было. Сказала только, что ждет тебя в Талоре, и исчезла. А лошадь ее осталась.
— Ясно, — пробормотал я, хотя мне была совсем непонятна эта выходка моего партнера. Неужели так обиделась из-за выходки Ребекки, что улетела домой? Но она же варг и должна была почувствовать, что ничего такого между мной и Ребеккой не было. Да и в любом случае непохоже это на нее. Она от проблем не бегает и разобралась бы на месте, не откладывая.
Так и не поняв мотивов хищницы, я решил вернуться к сегодняшним реалиям. В своей комнате разложил на столе добытые ценности и, выбрав из приличной кучи побрякушек защитные амулеты с собственными запасами энергии, отложил их в сторону. Может, пригодятся еще. Затем, глядя на женские украшения, вспомнил о Ребекке и позвал ее, чтобы она забрала похищенные у нее людьми Винсента драгоценности. Памятную шкатулку с украшениями я-то сразу ей вернул, но кое-что, по словам Ребекки, там отсутствовало.
Девушка с энтузиазмом порылась в побрякушках, но не нашла там своих вещей и со вздохом отодвинулась от стола.
— Да не печальтесь вы, Ребекка, — сказал я девушке, видя ее огорчение. — Подумаешь, какие-то безделицы. Давайте купим вам что-нибудь другое взамен утраченного. Я сейчас собираюсь пройтись по лавкам ювелиров и продать все это добро. Приглашаю вас составить мне компанию. Может, вам приглянется что-нибудь из изделий местных мастеров.
— Спасибо, Дарт, я с удовольствием схожу с тобой, — просияла Ребекка. — Да и не было у меня ничего особо ценного, о чем стоило бы печалиться. Мне только подаренного отцом колечка жаль. Оно такое красивое было… Золотое, двойного плетения и с тремя рубинчиками… Просто прелесть, какое симпатичное! Оно этому мерзкому некроманту приглянулось, и он его отнял. — Девушка помрачнела, видимо вспомнив об ужасах своего пленения, и едва слышно добавила: — Хотел даже палец мне отрезать, когда выяснилось, что колечко не снимается… Так с кожей и содрал…
— Очень интересная новость, — протянул я, припомнив одну забавную историю, рассказанную мне Савором. — Значит, некромант позарился на подаренное вам отцом колечко?
— Да, — кивнула Ребекка. — И серьги с сапфирами из шкатулки тоже, наверное, он забрал. Колечко и серьги действительно были хороши — не чета всем этим побрякушкам. — И пренебрежительно махнула рукой в сторону лежащих на столе драгоценностей.
— Ну да ладно, купим вам украшения еще лучше прежних, — пообещал я Ребекке, с сожалением отогнав отличную идею по поимке кукловода.
Всего-то и нужно вернуться к сэру Говарду и уговорить его отдать мне предмет, на который наложено следящее заклинание. А там никуда этот Йорген не денется — раз отбирал красивые побрякушки, значит, не собирался их продавать. В подарок кому-нибудь готовил… Да, такой реальный шанс выйти на некроманта, но совершенно невозможный в моих обстоятельствах. Эх, Мэри так некстати исчезла…
Вспомнив о своем очаровательном клыкастом партнере, я отринул мысли о мести Йоргену. Тут и без него проблем навалилось. А с ним, дадут боги, мы еще поквитаемся. Пока же нужно беспокоиться о своей шкуре, а не зариться на чужую.
Со Стоуном, Трис и Ребеккой мы совершили небольшой вояж по торговым улочкам Стама и избавились от почти полного мешка драгоценных изделий с магической составляющей. И ведь барахло барахлом, а выручить за него удалось столько, что вся моя дружина обзавелась защитными амулетами второго круга, я восполнил потерю свитков покупкой новых, а чтобы Трис не таскалась с тяжелым кошелем, ей сделали чековую книжку, на которую положили три сотни золотых. Ну и Ребекке, как я и обещал, купили пару колечек, а также серьги и колье из белого золота, украшенное искорками сотен крохотных голубых бриллиантов под цвет ее глаз.