Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗

Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:

Темпл — инспектор на «Изумрудной буре».

Тенент — самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.

Тенкины — сообщество людей, живущих по газельским традициям; считается, что в их жилах течет газельская кровь.

Теорема Старшинства — тайное общество для защиты наследника.

Терландо, залив — гавань Тур Дель Фура.

Терон Вуд — отец Трейс Вуд, фермер из Дальгрена, убит Гиларабрином.

Тешлоры — легендарные рыцари Империи Новрона, величайшие воины на свете.

Тилинер — меч, которым часто пользуются авринские наемники.

Толин Эссендон — сын Бродрика, перенес столицу Меленгара в Медфорд, построил замок Эссендон, также известен как Толин Великий.

Трамбул, барон — наемник, нанятый Перси Брагой для убийства принца Алрика.

Трамус Дан — хранитель Нарона.

Траник, Довин — см. Довин Траник.

Трейс Вуд — дочь Терона и Адди, названа регентами Модиной, коронованная императрица Новой империи, убийца Гиларабрина в Дальгрене.

Трент — северные горные королевства, пока не завоеванные Новой империей.

Тренчон — пристав в Ратиборе.

Трилон — маленький, быстрый лук, используемый газель.

Тулан — тропическое растение, произрастающее в юго-восточном Калисе, применяется в религиозных церемониях: высушенные листья сжигаются в дар богу Уберлину, дым дарует видения.

Тур — маленькая мифическая деревушка, якобы находившаяся в Делгосе, место первого известного визита Кайла, легендарный источник великих орудий.

Тур Дель Фура — портовый город в Делгосе на берегу залива Терландо, построенный гномами.

Уайатт Деминталь — штурвальный на «Изумрудной буре», отец Элли.

Уайлин — капитан стражи в замке Эссендон.

Уаймар — маркиз из Меленгара, член совета Алрика.

Уберлин — бог, почитаемый дакка и газель, сын Эребуса и его дочери Мюриэль.

Убийца — газельский воин, умеющий ловко скрываться.

Удорро — дружественная тенкинская деревня в Калисе.

Узла Бар — газельский вождь, оспаривающий власть Эрандабона Гайла над газель.

Уидли — профессор Шериданского университета, осужденный за еретические взгляды и сожженный на костре.

Уилфред — возчик из Хинтиндара.

Уиндс, монастырь — монастырь ордена Марибора, перестроен Майроном Ланаклином после сожжения.

Уинслоу, Альберт — см. Альберт Уинслоу.

Ули Вермар — таинственное событие, упомянутое Эсрахаддоном.

Уоррик — королевство в Аврине под управлением короля Этельреда, входит в состав Новой империи.

Урит, король — бывший правитель Ратибора, погиб при пожаре.

Урлинеус — последний павший город Империи Новрона, расположен на востоке Калиса, подвергался постоянным атакам газель. После падения служил проходом газель в Калис.

Уэсли — сын лорда Белстрада, брат сэра Бректона, младший мичман на «Изумрудной буре».

Факуин — не имеющий таланта волшебник, использующий алхимию вместо того, чтобы полагаться на Искусство.

Фалина Броктон — настоящее имя Изумруд, подносчицы в трактире «Роза и шип».

Фалквин — профессор Шериданского университета.

Фан Ирлану — провидица из деревни Удорро.

Фанен Пикеринг — средний сын графа Пикеринга, убит Луисом Гаем.

Фенитилиан — монах Марибора, делавший теплую обувь.

Феррол — бог эльфов.

Финилесс — известный автор.

Финлин, Итан — член «Черного алмаза», хранит контрабанду, хозяин ветряной мельницы.

Форрест — житель Ратибора, имеющий боевой опыт, сын серебряных дел мастера.

Хандель — магистр Шериданского университета родом из Роу, выступал за официальное признание республики Делгос.

Харберт — портной из Хинтиндара, муж Эстер.

Хароль — длинный кинжал.

Хеслон — монах ордена Марибора, отличный повар.

Хилфред, Рубен — бывший телохранитель принцессы Аристы, получивший тяжелые ожоги в Дальгрене.

Химбольт — барон из Меленгара.

Хингара — калианский проводник, погиб в джунглях Гур Эм.

Хинтиндар — деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.

Хобби — конюх из Хинтиндара.

Хойт — некогда первый офицер гильдии «Черный алмаз», организовал совершенное Ройсом убийство Нефрит, отправил Ройса в тюрьму Манзант, убит Ройсом.

Холмистый округ — богатый район Колноры.

Хранитель наследника — тешлор, защитник наследника Новрона.

Церковь Нифрона — почитатели Новрона и Марибора.

«Черный алмаз» — международная воровская гильдия, штаб-квартира которой находится в Колноре.

Чистильщики — так в воровской гильдии «Черный алмаз» называют убийц.

Шаронское море — море к западу от Газельского моря.

Шериданский университет — престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.

Ширлум-кат — маленький червь-паразит, инфицирующий незалеченные раны, водится в Калисе.

Эвертон — придуманная фамилия Аристы, Адриана, позднее Ройса.

Эвлин — город на берегу реки Бернум.

Эдгар Дрю — старый матрос на «Изумрудной буре», погиб в результате падения с мачты.

Эдит Мон — старшая горничная в императорском дворце; ей подчиняются горничные и кухонные служанки.

Эдмунд Холл — преподаватель геометрии в Шериданском университете, по слухам, нашедший Персепликвис, был объявлен еретиком; церковь Нифрона заточила его в Коронной башне.

Эйерс — хозяин трактира «Веселый гном» в Ратиборе.

Эктон, сэр — главный рыцарь графа Пикеринга, генерал Меленгара.

Элан — мир.

Элинья — возлюбленная Эсрахаддона.

Элла — повар в замке на Дрондиловых полях.

Элла — горничная в императорском дворце.

Элли — дочь Уайатта Деминталя.

«Эллис Фар» — меленгарский корабль.

Эльден — друг Уайатта Деминталя.

Эмбертон Ли — холм с древними руинами неподалеку от Хитиндара.

Эмери Дорн — молодой революционер из Ратибора.

Эмитер — вторая жена короля Урита, сестра Эндруса.

Энден, сэр — рыцарь из Чедвика, считается вторым после Бректона.

Эндрус — вице-король Ратибора.

Энн — королева Меленгара, жена Амрата, мать Алрика и Аристы, погибла при пожаре.

Эрандабон Гайл — Пантера Дур Гурона, тенкинский военачальник, сумасшедший.

Эрбон — регион Калиса к северо-востоку от Мандалина.

Эрванон — город на севере Гента, штаб-квартира церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника, основанная Гленморганом I.

Эребус — отец богов, также известный как Кайл.

Эриван — империя эльфов.

Эрма Эвертон — вымышленное имя, которым Ариста представлялась в Хинтиндаре.

Эсрахаддон — волшебник, бывший сензар, обвиненный в уничтожении Старой империи, приговоренный к тюремному заключению; содержался в тюрьме Гутария.

Эссендон — королевская семья Меленгара.

Эссендон, замок — резиденция правящей династии Меленгара.

Эстрамнадон — место, считающееся столицей Эриванской империи или по меньшей мере священным.

Эстрендор — северные пустоши.

Этельред, Ланис — бывший король Уоррика, один из регентов Новой империи, имперец.

Ювелир — глава международной воровской гильдии «Черный алмаз», также известный как Козимо ДеЛур.

Назад 1 ... 79 80 81 82 83 Вперед
Перейти на страницу:

Салливан Майкл Дж. читать все книги автора по порядку

Салливан Майкл Дж. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Изумрудная буря отзывы

Отзывы читателей о книге Изумрудная буря, автор: Салливан Майкл Дж.. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*