Трое из Иудеи (СИ) - Леженда Валентин (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .TXT, .FB2) 📗
Бенцион Пихман – знаменитый иудейский факир.
Утены – деньги в Древнем Египте.
Шикер – алкаш.
Шейн мейдалэ – очень красивая девушка.
Лен Нон ибн Битлосис – знаменитый иудейский музыкант, убит фанатиком психопатом вовремя выдачи автографов.
Голем – большой глиняный мужик. Иногда тупой. Иногда умный. Всё зависит от того из какой именно глины он вылеплен.
Хасэнэ – еврейская свадьба.
Бубалэ – дорогуша. Знаменитый кошерный апельсиновый напиток «Сладкий бубалех» видимо произошёл именно от данного слова.
Шаббат – суббота. Седьмой день недели, когда можно смело бить баклуши.
Мазаль тов! – всего вам хорошего. Застольный тост. Типа «Ну, мужики, за здоровье!».
Мишлохи – родственники..
Шлёмиль – дурак.
Цудрейтер – полный псих (намного хуже чем Мишуге).
Швыцер – хвастун, гордец.
Залман Шиммель – скупщик краденного.
Балэбос – трепло.
Гевалт! – Караул! Грабят!
Бадхен – шут.
Гершеле Острополер – редкой породы ханаанский волкодав.
Меир Пантелят – иудейский старожил. Прожил по слухам сто пятьдесят два года. Хотя возможно кто-то тупо напутал с его датой рождения в исторических записях.
Базецн ди калэ – песнь расставания невесты с девичьей жизнью.
Крав-мага – секретное еврейское единоборство (когда уже не можешь просто убежать).
Бадекен – свадебная принадлежность (чёрт его знает как выглядит на самом деле).
Кушиты – группа тёмнокожих народов, проживающих в Восточной Африке, на территории от Восточной пустыни Египта до Северо-Восточной провинции Кении. Короче древние нигеры.
Дрэк мит фэфэр – дерьмо на палке (ругательство).
Нахес – счастье (ни в коем случае не путать с тухесом!). Выражение «Иди нахес!» – можно понимать весьма двусмысленно (без всяких обид).
Йоцмах – болван.
Бобэ майсэс – бабушкины сказки небылицы.
Файг – дуля.
Моше Фигман – фальшивый странствующий торговец пряностями.
Шлумиэль Мигаль – беглый плотник.
Ашмелон Абашталь – беглый пекарь.
Хава нагила – хасидская песня. Перевод – «Давайте возрадуемся!».
Нес гадоль хайя по! – перевод «Великое чудо произошло здесь!».
Пуримшпиль – театральное представление.
Авнер Шац – ну какой еврейский партизанский отряд без предателя?
Бени Хассан – знаменитый мастер еврейских единоборств (Крав-маги). Никто его не видел, но все о нём слышали.
Урия Кацовер – престарелый иудейский сексуальный маньяк. Автор нашумевшего скандального романа «Сара в Мехах».
Мойзель Шаловер – зубной техник из города Фивы.
Шалом – Мир вам! (приветствие).
«Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen!» – «Ворота эльфийские, откройтесь сейчас ради нас!» – фраза произнесённая на языке эльфов синдарине Гендальфом Серым у врат Мории.
Цигалэ – козочка (ласкательное).
Штарк ви а ферд! – силён как бык Муж в большой силе!
Пурим – «праздник жребия». Посвящен спасению евреев от истребления.
Шейн ви голд! – Красива как золото! (скажем про привлекательную женщину).
Меир Цуришидлер – умудрённый жизнью дедушка, доживший до ста-двадцати лет и окончательно задолбавший своими поучениями всех своих несчастных родственников. Второй рекордсмен долгожитель после Меира Пантелята (старцы-одноимёнцы делят второе и первое место в списке).
Авигдор Бромберг – рыжий уличный боевой кот с оторванным правым ухом (по другим непроверенным данным карликовый лев).
Шанде ун а харпе! – стыд и позор.
Меркава – «колесница» еврейский танк с пейсами (Болтаются сзади прямо под его башней. Кто не верит – пусть поищет фотографии).
Халоймес – ерунда.
Лех тиздаен бе тахат! – страшное еврейское ругательство. Я даже переводить его здесь не стану. Стыдно.
Багель – выпечка еврейской кухни. Традиционный еврейский хлеб сделанный колечком с золотистой хрустящей корочкой.
Кибуц – еврейское поселение замкнутого типа.
Кибуцник – обитатель кибуца.
Зайд гезунд! – До свиданья!
Вань – Тай! – далёкая азиатская страна.
Мата Хари – филистимлянская блудница.
Гармидер – беспорядок, бардак.
Мендель Шалашибес – сборщик налогов.
Фэйгалэ – гомосексуалист.
Самсон – Геракл с пейсами.
Озз Мозис Осборневич – ещё один очень известный иудейский музыкант. Очень плохо вёл себя во время своих выступлений. Внесён в чёрный список обществом защиты животных.
Ицах Сервелаф и Мойша Вальцман – крайне милые люди пыточных дел мастера (да и заплечных тоже).
Шимон Шмундель – плотник виртуоз.
Зиновий Киоагапян – знаменитый иудейский фокусник.
Захарья Махаршак – вороватый хозяйственник при дворе царя Соломона.
Даливадорос – гениальный художник и скульптор. Фаллический авангардист.
Хаим Урия – беглый египетский бандит.
Ицах Кровавый Пейсы – страшный человек.
Куфия – шейный или головной платок.
Авесалом Левенсон – подлец переводчик при дворе царя Соломона.
Гоменташ – или «Уши Амана», сладкий еврейский пирожок с маком треугольной формы. М… м… м… прямо чайку выпить захотелось. Но нужно подождать Пурим.
Мешулам сын Бибы Левкевича – добрый человек.
Азохен вей! – плевать на это всё! Или «Дело швах!».
А глик от им гетрофен! – счастье ему привалило. Может использоваться как в негативном, так и в позитивном смысле.
Ин дрерт! – помер сошёл в могилу склеил ласты.
Урл – мудрый человек категорически отказывающийся делать обрезание. Как же хорошо мы все его понимаем.
Зайд гезунд – до свидания!
А лох ин коп! – пожелать недругу дырку в голове. Ну типа «Шоб ты помер!».
Тогой-тогай или тугой-тугай? – как ваши дела? Стандартный ответ «Не дождётесь!».
Гой – не еврей. Точнее мы с вами.
А идише коп! – умная еврейская голова (про царя Соломона так часто говорили).
Порносы (не путать с прононсом) – левый заработок от разных шахер-махеров.
Гелт – деньги золотые шекели.
Гешефт – хитрое дело прибыль от хитрого дела.
Танцы-шманцы – праздник и безудержное веселье.
Шлумиэл – смотри «шмегеге».
Кошерный – чистый правильный пригодный к употреблению.
Мамона – деньги богатства зло.
Мишпуха – весёлые еврейские родственники милая семья.
Фанаберия – спесь надменность.
Мансы – глупые выдумки.
Шойн – хорошо я согласен.
Клезмер – жанр еврейской музыки.
Пантофли – обувь без задника.
Лапсердак – долгополая мужская одежда евреев-ашкенази.
Бебихи – вещи барахло.
А шокл! – давай!
Бобэ – бабушка.
Бройгэз – большая обида.
Гэзунт – здоровье (оно ведь таки одно!)
Их Вэйс! – Я знаю!
Иштанкэр – стукач крыса.
Клоц – глупый человек.
Швиц – понт. Взять на понт.
Кишмир ин тухес! – по-моему всем всё понятно и без перевода.
Тухес лэкэр – подхалим.
Пуриц – некто корчащий из себя важную особу.
Шармута – гулящая женщина.
Хабадники – о… это страшные люди.