Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗
- Отдал бы все сейчас за ломоть говядины, - жалобно говорил он, - даже дурно приготовленной, вроде той, что подают во дворце Дроим.
- Не желаете ли тарелочку травяного бульона, ваше величество? - дерзко оборвала его Прала. - А может, предпочтете добрую порцию жареной ивовой коры?
Он бросил на девушку суровый взор, потом повернулся к Гариону.
- Скажи мне, долго ли вы с друзьями намереваетесь пробыть в Хтол-Мургосе?
- Да не очень. А что?
- Понимаешь, у западных дам есть преотвратная тяга к независимости и прискорбная привычка высказывать все напрямик и без обиняков. И я нахожу, что их влияние на неокрепшие души и умы особо впечатлительных юных дев может сильно повредить последним. - И тут, вдруг осознав, что явно зарапортовался, он опасливо покосился в сторону Польгары. - Я не имел намерения оскорбить кого бы то ни было, госпожа! Это просто старинный мургский предрассудок.
- Понимаю, - спокойно ответила Польгара.
Бельгарат отставил в сторону тарелку и поглядел на Шелка.
- Ты весь день ехал впереди нас. Не видел ли чего-нибудь подозрительного?
- Только стадо довольно крупных оленей, идущее на север, - ответил маленький человечек, - но слишком далеко, стрелою их было не достать.
- Что у тебя на уме, отец? - спросила Польгара.
- Нам необходимо свежее мясо, - ответил Бельгарат, поднимаясь на ноги. - На тухлой свинине и бобах мы далеко не уедем. - Он выступил из ярко освещенного круга вокруг костра и, сощурившись, поглядел на посеребренные лунным светом облака, сквозь которые кое-где виднелись звезды. - Прекрасная ночь для охоты! А ты как думаешь?
На губах Польгары заиграла таинственная усмешка. Она тоже встала.
- Думаешь, ты все еще способен на подвиги, Старый Волк?
- Думаю, вполне, - ласково ответил он. - Пошли, Гарион. Нужно отойти подальше от лошадей.
- Что они собираются делать? - спросил Ургит у Шелка.
- Но тебе ведь не так уж и хочется это знать, а, братец? Уверяю тебя, ты вовсе не хочешь этого знать.
Луна серебрила колышащуюся на ветру траву таинственным светом. Ноздри Гариона наполнили пряные запахи степи - обоняние его вдруг резко обострилось.
Он легко бежал крупной рысью рядом с огромным серебристым волком, а прямо над их головами парила, словно призрак, снежная сова. Как хорошо было бежать вот так - ветер ласкал пушистый мех, а острые когти вонзались в мягкую землю. Они бесшумно скользили по степной траве, совершая древнейший в мире Охотничий обряд.
Они спугнули стадо похожих на оленей животных, подняв их с травяных постелей, и погнали через холмы. И вот, когда перепуганные олени прыгали через полноводный после недавнего дождя ручей, старый самец, задохнувшийся от бешеной гонки, оступился и рухнул вниз. Брызги полетели во все стороны, но животное упало на береговую твердь, рога его глубоко вонзились в землю, а неестественно вывернутая шея явно сломалась при падении.
Не долго думая, Гарион прыгнул прямо в поток, быстро переплыл его и, крепко схватив мертвого оленя за переднюю ногу, быстро вытащил еще теплое тело на берег, чтобы его не унесло течением.
Бельгарат и Польгара, уже в прежнем своем обличье, подошли к нему так спокойно, словно просто вышли перед сном подышать свежим воздухом.
- Не правда ли, он великолепен? - отметила Польгара.
- Неплох, - подтвердил Бельгарат. Потом достал из-за пояса нож и проверил большим пальцем остроту лезвия. - Надо освежевать тушу. Почему бы тебе не вернуться в лагерь? Пусть Дарник возьмет лошадь и едет сюда.
- Хорошо, отец, - согласилась она. И вот уже сова, блеснув оперением в лунном свете, удалилась прочь, паря на бесшумных крыльях.
- Тебе сейчас понадобятся руки, Гарион, - сказал старик.
- У-у, - совершенно по-волчьи провыл Гарион, - прости, дедушка, я совсем позабыл... - Он вновь принял привычный человеческий облик, правда, не без легкого сожаления.
Утром, когда Польгара подала на завтрак сочные ломти свежей оленины вместо надоевшей размазни, не обошлось без косых взглядов, но никто и не возразил против столь радикальной смены меню.
Путники скакали еще два дня, ощущая над головами слабеющее дыхание шторма.
И вот, около полудня, когда они въехали на вершину очередного холма, взорам их открылась синяя водная гладь.
- Озеро Хтака, - сказал Ургит. - Когда мы его обогнем, до Рэк-Хтаки останется всего два дня пути.
- Сади, - спросил Бельгарат, - далеко ли карта?
- Она здесь, - ответил евнух, шаря в складках одежды.
- Давайте поглядим.
Старый волшебник спешился, взял у Сади пергамент и развернул его. Ветер, дующий с озера, трепал карту, грозя вырвать ее из рук Бельгарата.
- Эй, прекрати! - раздраженно воскликнул он, явно обращаясь к ветру. Потом долгое время рассматривал карту. - Думаю, нам придется свернуть с дороги, - наконец сказал он. - Шторм и крушение нас порядком задержали, поэтому теперь нам трудно судить, как далеко продвинулись маллорейцы с тех пор, как мы отплыли из Рэк-Урги. Я не хочу, чтобы их армия настигла нас тут, прямо у озера. Маллорейцам совершенно нечего делать на его южном берегу - вот туда-то мы и поедем. - Бельгарат указал на довольно обширное пространство к югу от озера, испещренное изображениями деревьев. - Мы выясним, каково положение дел в Рэк-Хтаке, а в случае чего укроемся в Великом Южном лесу.
- Бельгарат, - Дарник взволнованно указал на север, - что это?
Вдоль северного горизонта стелился черный дым.
- Может, трава горит? - предположил Сади. Бельгарат стал вполголоса ругаться.
- Нет, - коротко сказал он, - у дыма не тот цвет. - Он вновь развернул карту. - В том районе какие-то деревни. Думаю, это горит одна из них.
- Маллорейцы! - ахнул Ургит.
- Но как могли они проникнуть так далеко на запад? - спросил Сади.
- Погоди минутку. - Гариона вдруг поразила смутная догадка. Он пристально поглядел на Ургита. - Кто обычно побеждает, когда вы сражаетесь с маллорейцами в горах?
- Мы, разумеется. Мы прекрасно ориентируемся в горах и умеем использовать все преимущества.
- А если вы вступаете в схватку на равнине, тогда кто берет верх?
- Они. У них гораздо больше воинов.
- Значит, ваша армия может чувствовать себя в безопасности только в горах?
- Я уже сказал, Бельгарион.
- Будь я на месте твоего противника, непременно придумал бы способ выманить тебя на равнину. И если бы мои войска затеяли маневры вокруг Рэк-Хтаки, ты почти наверняка вынужден был бы что-то предпринять, ведь так? Ты послал бы все войска из Урги и Моркта на защиту города, правда? А я, вместо того чтобы атаковать город, двинул бы войска на север и запад и, устроив засаду, застал бы войско мургов врасплох на равнине! Ну а потом за один день истребил обе армии.
Ургит побледнел.
- Так вот что делают маллорейские корабли в Море Горанда! Они прослеживают путь моих войск из Рэк-Урги! Закет расставляет мне ловушки. - Он резко обернулся к Бельгарату, глаза его горели. - Старик, я должен предупредить своих! Они же совершенно не готовы к нападению! Маллорейцы выкосят всех моих солдат до единого, а эта армия - единственный оплот и защита Рэк-Урги!
Бельгарат потянул себя за мочку уха, пристально глядя на короля.
- Ну, пожалуйста, Бельгарат!
- Ты думаешь, что успеешь опередить маллорейцев?
- Я должен! Если мне это не удастся, Хтол-Мургос падет! Черт возьми, старик, это мой долг!
- Вот наконец и первый крупный успех, Ургит! - сказал Бельгарат. - Теперь я верю, что нам, в конце концов, удастся сделать из тебя настоящего короля. Дарник, собери ему в дорогу еды - сколько сможешь. Будь осмотрителен, Ургит, - предупредил его старый волшебник. - Не рискуй понапрасну. Избегай вершин холмов, где тебя чересчур хорошо видно издалека. Поспешай, но не загони коня. - И вдруг сгреб остролицего человечка за плечи. - Удачи тебе, - коротко закончил он.
Ургит молча кивнул и направился к своему коню. Прала двинулась следом за ним.