Закон и честь (СИ) - Шторм Максим (читаем книги онлайн бесплатно полностью без сокращений txt) 📗
— Ну, кажется, там не настолько тупые недалёкие служаки, как мне иногда думалось, — со вздохом облегчения сказала Джульетт, опуская начищенную до блеска трубку на звякнувшие рычаги телефонного аппарата. Сидевшие на самом краешке дивана Джек с Генриеттой, прижухшие словно мышки пред хищной кошкой, во все глаза таращились на маленькую хрупкую пожилую женщину. — Пообещали немедля во всём разобраться. Сказали, что дирижабль быстрого реагирования уже поднимается в воздух и готов лечь на курс Столица — Вайрут. Операцию должен возглавить этот болезненного вида молодой джентльмен… У него ещё неважное зрение… А, Флеминг! Джейсон неоднократно очень хорошо отзывался об этом юноше.
— Кому вы звонили, мэм? — отважился пискнуть Джек, как-то незаметно растеряв всё свою браваду.
— Джейсон — славный мальчик. Он дал мне прямой номер рабочего кабинета комиссара Империал-Ярда, наказав звонить в самых серьёзных случаях, — пожала плечами Джульетт. — По-моему, нынче случай серьёзней некуда. Ну что ж, пока не приехал патруль с коронерами, у нас есть время для завтрака. Сдаётся мне, у них теперь появятся более важные дела, чем распылять силы на несчастную бедную старуху, пусть и пережившую ужасное нападение кровожадных бандитов! Ну да бог с ними. Будем ждать. Ну а вы, голубки… Марш на кухню. Джек Спунер, возьми на себя ответственность проводить даму. Но упаси тебя бог покуситься хоть на одну серебряную ложку…
Джек перевёл ошарашенный взор с задумчиво прикусившей губу Джульетт на прислонённое к комоду красного дерева здоровенное ружьище. Покуситься?! Да он теперь ни одной ложки в этом доме в руки не возьмёт без специального на то разрешения.
От проницательных глаз Джульетт не ускользнуло, как вздрогнула при упоминании о полиции эта хорошенькая молоденькая дурочка, в профессии которой, увы, сомневаться не приходилось. Обычно люди её сорта недолюбливают законников, но чтобы так подпрыгнуть на диване, словно угодила мягким местом на торчавший из обивки заточенный шип — это неспроста… Втянув носом едва уловимый запах сладкой клубники, потянувшейся незримым шлейфом за ведомой Спунером на кухню светловолосой девушкой, миссис Монро скупо усмехнулась. Похоже, запланированные провидением на этот день неожиданности ещё не исчерпали себя…
— Как вы думаете, мэм, — спросил Джек, торопливо переводя разговор на другую тему. — Что ТАМ сейчас происходит? Может, в эту минуту Джейсон уже накидывает на лапы Попрыгунчику наручники? А что? Джейсон отличный полицейский и если кто и способен арестовать Прыгуна, так это он. И уж точно не Флеминг, который без своих очков видит не лучше слепого крота!
— Господь приучил нас к терпению, мистер Спунер, — наставительно сказала миссис Монро. — И неисповедимы пути его. Нам остаётся лишь надеяться на лучшее. И ожидать этих растреклятых ленивцев, которые исключительно по недоразумению являются сотрудниками Двора…
Весёлое дребезжание дверного звонка заставило миссис Монро оборвать свою изобличительную речь на полуслове, Спунера подавиться в третий раз кряду, а расправляющуюся со второй порцией наваристого супа Генриетту подпрыгнуть, как будто сиденье стула под ней превратилось в спину ощетинившегося ежа.
— Неужели я возводила напраслину на наших доблестных констеблей? — задумчиво вопросила Джульетт, подымая глаза к потолку, словно надеялась узреть меж несущих балок божий лик.
— Перед тем как открыть, не забудьте спросить, кто там! — напутствовал покинувшую кухню вдову Спунер. — Так, на всякий случай…
Втянувшая золотовласую голову в плечи Генриетта всем своим видом выражала согласие с приятелем. Миссис Монро, уже на пороге прихожей, обернулась и загадочно улыбнувшись краешками губ, сказала:
— Мистер Спунер, потрудитесь закрыть дверь. А то знаете, у нас в доме случаются на редкость жуткие сквозняки…
Генриетта посмотрела на пожилую женщину с благодарностью и заметно расслабилась. Аккуратно притворивший вскрытую тёмным лаком тяжёлую дубовую дверь Спунер вопросительно посмотрел на ночную бабочку. В смышлёных глазах мальчишки мелькнуло понимание. От него, равно как и от хозяйки особняка, не ускользнул тот зримый факт, что Генриетта боится полицию, как чёрт ладана. И любое упоминание о стражах порядка вызывает у неё животный ужас. Что же будет, если она увидит полицейского на расстоянии вытянутой руки от себя? Джек не умел оказывать первую медицинскую помощь рухнувшим в обморок чересчур впечатлительным девицам.
— Думается мне, подруга, тебе придётся кое-что прояснить, — сказал Джек, подтягивая сползающие с тощих бёдер вытертые на коленках клетчатые штаны. — Не думай, что я не способен с двух шагов отличить кусок навоза от пирожка. Так же и сейчас я вижу, что ты напугалась до мокрых кальсон. В чём дело? У тебя были серьёзные тёрки с легавыми? Брось, хорошенькая мордашка! Если у тебя проблемы, то скажи мне, и я всё улажу. Если ты ещё не поняла, то Джейсон Джентри, с которым мы разминулись самую мелось, мой хороший друг. И он способен помочь. И, заметь, без всяких там тыры-пыры. Ну, ты понимаешь, о чём я!
Генриетта всё так же молча покраснела. От чего-то, оказавшись под сводами этого такого уютного, тёплого и такого домашнего дома, она почти полностью потеряла дар речи, и за всё время пребывания на кухне вымолвила всего несколько робких фраз.
— Это долгая история, Джек, — негромко сказала она, отводя в сторону васильковые глазищи. — В другой раз и при других обстоятельствах я обязательно всё тебе расскажу.
— Ловлю на слове. Но не думай, что я один такой наблюдательный и умный. Голову даю на отрез, что миссис Монро так же раскусила твои хобии, как и я. У старухи ещё не то что порох в пороховницах остался, у неё там, блин, целый пороховой погреб!
— Фобии.
— Что? — недоумённо нахмурился Спунер.
— Правильно было бы сказать — фобии.
— Ого! Да ты никак и читать умеешь, что ли? — подивился Джек, критически осматривая заманчиво глубокое декольте смутившейся девушки.
— Я не всегда была проституткой, — Генриетта резко сжала пухлые, вызывающе накрашенные губы, превращая их в тонкую красную линию.
Одним из неоспоримых достоинств маленького друга Джейсона было умение вовремя затыкать рот. Что Джек не преминул сделать. Он не понаслышке знал, что молчание — золото, и, когда нужно, умел вовремя тормозить.
Приоткрывшаяся дверь нарушила зародившееся на кухне молчание. Возвратившаяся миссис Монро каким-то странным, неестественным голосом прощебетала:
— А у нас ещё один гость! Молодые люди, позвольте представить Фила Монтгомери, нашего с Джейсоном давнишнего друга.
Джек и Генриетта изумлённо переглянулись. Пусть девушка только-только познакомилась с вдовой капитана Монро, но, как и Спунер, не могла не заметить явственную перемену в её настроении. Джульетт сияла как начищенный самовар и то и дело, не особо скрываясь, стреляла глазками на вошедшего следом за ней мужчину. Да быть того не может, вытаращился Джек, неужто бой-старушенция подбивает клинья к этому бедолаге?!
— Доброе утро. Леди. Мистер Спунер.
— Знаете, как меня зовут? — невпопад брякнул Джек.
— Дж…хм, миссис Монро предупредила о вас. Да и мистер Джентри, бывало, упоминал ваше имя.
Генриетта сделала достаточно изящный книксен, благодаря провидение, что раньше не встречала этого человека. Ни в свою бытность уличной девкой ни в… Ни в другой жизни. Ни в той, что была у неё раньше.
Фил Монтгомери был невысоким поджарым джентльменом лет шестидесяти, с густой шевелюрой чёрных, с редкой проседью, волос, и огромными усищами, лихо закрученными на кончиках. Одет он был в простой, но хорошо пошитый костюм и длиннополое тонкое пальто. В руках Монтгомери сжимал шляпу и увесистый на вид саквояж.
— Позвольте, Фил, — хозяйка дома чуть ли не насильно выхватила у беспомощно улыбнувшегося человека пальто.
— Против вашего напора невозможно устоять, Джульетт.
— Ах, что вы, что вы! Всё наговариваете на слабую беззащитную женщину!
Джек, пользуясь тем, что миссис Монро отвернулась, сделал вид, что его вот-вот стошнит. И чего это старуха вытворяет? Не могла что ли, ещё в прихожей показать гостю, где вешалка? Или же от избытка чувств совсем разум потеряла? ТАКОЙ строгую домоправительницу Джейсона Спунер ещё не видел.