Шибболет Феанора (ЛП) - Толкин Джон Рональд Руэл (книги онлайн полные версии .txt) 📗
(4) Атаринке 'маленький отец', из-за его сходства с Феанором, которое, как обнаружилось впоследствии, было не только внешним.
(5) Карнистир 'краснолицый'. Он носил темные (темно-коричневые) волосы, но унаследовал красноватый цвет лица своей матери.
(6) Амбарто.[lxii]
(7) Амбарусса.
Несомненно, что имена близнецов (i-Wenyn) были сначала одинаковыми. Амбарусса, 'красноверхий' должно относиться к волосам: первый и последние дети Нерданель унаследовали красноватый цвет волос ее рода. Вокруг имени Амбарто [> Умбарто] – по которому можно предположить, что оно начинается с того же элемента, что и (7) – возникло множество легенд и исследований. Наиболее достоверным выглядит следующее:
Близнецы родились медноволосыми. Нерданель дала обоим имя Амбарусса, – ибо они были очень похожи друг на друга, и оставались похожими всю свою жизнь. Когда Феанор попросил, чтобы их имена впоследствии различались, Нерданель холодно взглянула на него и, помолчав, сказала: 'Тогда пусть один зовется [Амбарто >] Умбарто, но который – покажет время'.
Феанор был встревожен таким зловещим именем ('Обреченный') и изменил его на Амбарто – или, в некоторых вариантах, думал, что Нерданель сказала Амбарто, использовав тот же элемент, что и в имени Амбарусса.(от. amba + квенийское arta, ’высокий, возвышенный'). Но Нерданель произнесла в ответ: 'Умбарто сказала я. Поступай, как желаешь. Это ничего не изменит'.
Позже, по мере того, как Феанор становился все более лют и неистов, и восстал против Валар, Нерданель, после многих попыток изменить его нрав, отдалилась от него. (Ее род был предан Ауле, который посоветовал ее отцу не принимать участия в мятеже: 'В конечном счете это приведет и Феанора и всех твоих детей к смерти'). Она удалилась в дом своего отца, и когда стало ясно, что Феанор и его сыновья покинут Валинор навеки, она явилась к нему, до того как войско начало свой путь на север, и просила Феанора оставить ей двух младших, близнецов, или хотя бы одного из них. И он ответил: 'Будь ты настоящей женой, какой была до того, как Ауле заморочил тебя, ты сохранила бы всех, ибо пошла бы с нами. Оставив меня, оставила ты и всех детей своих, ибо полны они решимости следовать за отцом'. Тогда Нерданель охватил гнев и она сказала: 'Не сохранить тебе всех. Хотя бы один из них никогда не ступит на Срединные Земли'. 'Оставь свои зловещие слова для Валар – они будут рады им, – ответил Феанор, – я же пренебрегу ими'. Так они расстались.
Сказано, как Феанор похитил корабли Телери и, нарушив слово, данное Финголфину, отплыл в Срединные Земли с теми, кто был предан ему, оставив прочее войско продолжать путь пешком, неся великие потери и испытывая великие тяготы. Корабли были поставлены на якорь вблизи берегов в заливе Дренгист и все войско Феанора сошло с них и стало лагерем на берегу.
Ночью Феанор, полный злых планов, разбудил Куруфина, отправился с ним и с теми немногими, кто были послушны ему более всех, к кораблям и вверг их в море пламени, и темное небо стало красным, будто ужасная заря встала над миром. Все эльфы в лагере проснулись, и Феанор, вернувшись к ним, сказал так: 'Теперь я, наконец, уверен, что ни один предатель или слабый сердцем не сможет привести ни одного корабля на помощь Финголфину и его народу.' И почти все были потрясены, ибо много вещей и припасов осталось на борту и не было снесено на берег, и корабли могли бы быть полезны для дальнейшего путешествия. Они все еще находились далеко на севере и собирались плыть далее на юг в поисках лучшей гавани.
Утром войска собрались, но из семи сыновей Феанора нашлись только шестеро. Тогда Амбарусса (6) побледнел в страхе. 'Разве не разбудил ты брата моего, Амбарусса (коего зовешь ты Амбарто)?, – спросил он, – не пожелал он сойти на берег и спать (как он сказал) без удобств.' Но некоторые считали (и нет сомнений, что Феанор тоже предполагал это), что задумал Амбарто отплыть (?позднее) назад и вернуться к Нерданель, ибо был он (?потрясен)[lxiii] деянием отца.[lxiv]
'Тот корабль первым я сжег', - сказал Феанор (скрывая собственный страх). 'Справедливо тогда дал ты имя младшему из сыновей своих, – сказал Амбарусса, – и Умбарто 'Обреченный' – верная форма его. Безумен и обречен[12] становишься ты'. И после этого никто не смел более говорись с Феанором о случившемся.[lxv]
Упоминание о смерти одного из близнецов при сожжении кораблей в Лосгаре встречается в X.128, §162; а о Нерданель и ее отчуждении от Феанора сказано в позднем варианте Квента Сильмариллион, X.272-3, 279.
Сведения, касающиеся имен близнецов, путаны и беспорядочны, несомненно, из-за того, что когда отец приступил к работе над этой темой, на поверхность всплыла эта странная и зловещая история. Мне кажется весьма вероятным, что этой истории еще не было ни когда он дал близнецам имена Амбарто и Амбарусса, ни когда он начал писать примечание, следующее за списком материнских имен, в котором говорится, что 'у первого и последних из детей Нерданель были волосы красноватого оттенка, присущие ее роду', - то есть у Маэдроса, прозванного Руссандол и у младших близнецов Амбарусса (Амрас).
Думаю, эта история началась со слов 'Наиболее достоверным выглядит следующее: Близнецы родились медноволосыми. Нерданель дала обоим имя Амбарусса…'. Несомненно, что затем отец изменил имя Амбарто на Умбарто и поменял местами имена близнецов (см. прим. 62), так что Амбарусса стал старшим, а Амбарто/Умбарто – младшим из сыновей Феанора, как излагается в приведенной здесь легенде.
В начале первой страницы текста, касающегося имен Сыновей Феанора, когда история уже существовала, отец написал:
Все сыновья, за исключением Куруфина, предпочитали свои материнские имена и впоследствии их помнили только по ним. Близнецы звали друг друга Амбарусса. Имя Ambarto/Umbarto [?не] использовалось. Близнецы оставались похожими, но волосы старшего из них, когда тот вырос, были темнее, и он был более дорог отцу. Когда они выросли, их [?нельзя было] спутать…
Вот почему в легенде 'Амбарусса (6)' спрашивает Феанора разбудил ли он 'брата моего Амбарусса', до того как зажечь корабли.
Примечания
[1] В английском языке слово shibboleth означает:
1) а) библ. шибболет
б) слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца; особенность произношения, которая выдает происхождение человека
в) особенность поведения, внешнего вида, языка и т.п., которая позволяет определить принадлежность человека к определенному слою или касте людей
2) тайный пароль (какой-л. секты или организации)
3) пережиток прошлого, предрассудок.
О 'библ. шибболет' сказано в Книге Судей израилевых 12:
…4И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии. 5И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: 'позвольте мне переправиться', то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет. 6Они говорили ему 'скажи: шибболет', а он говорил: 'сибболет', и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи….
[2] Ingwer.
[3] Ciriaran.
[4] Noldoran
[5] На Синдарин.
[6] E?ellos
[7] Arothir
[8] Lanthir Lamath
[9] Artanaro Rhodothir
[10] Rodreth
[11] Finellach. Во всех трех именах в 'х' передается, как 'сh'.