Рыцарь-маг - Ковальчук Игорь (книги онлайн txt) 📗
— Особенно если вы поспешите использовать его смерть в своих интересах.
— Угадал, — рассмеялся Ричард. — Именно так я и собираюсь поступить.
— Государь, я думаю...
— И хватит болтать без разрешения, Герефорд! Ты ничего не понимаешь в государственных делах. Все-таки ты рожден не в королевской семье. Твое дело — биться, а не думать.
«Если бы ты знал, — невольно подумал Уэбо, с любопытством рассматривая короля. — Интересно, что бы ты сказал...»
— Государь, вас могут обвинить в этом убийстве.
— Доказательства, Герефорд! Обрати внимание на то, что против меня нет никаких доказательств. А раз так, я использую его смерть в своих интересах без каких-либо колебаний. И довольно об этом. Я даже благодарен правителю ассасинов, что он счел де Монферра опасным.
Дик оставил бесполезный спор.
И теперь он смотрел на озаренное радостью жестокое лицо Ричарда и перепуганное, растерянное личико Изабеллы де Монферра, вдовы Конрада. Она не утратила рассудительности и понимала, что сейчас находится в руках английского короля. Изабелла, как и многие, считала, что именно Ричард повинен в убийстве ее мужа. О Конраде она нисколько не сожалела и мечтала лишь о том, чтоб правитель Англии подобрал ей хорошего мужа. В том, что ее выдадут замуж, она нисколько не сомневалась. Но как-то не думала, что окажется под венцом через день после смерти предыдущего супруга.
У нее едва хватило времени переодеться в более или менее приличный наряд, когда Ричард, не слушая растерянного лепета о годичном или хотя бы трехмесячном трауре, повел ее в храм.
Перед церемонией бракосочетания тело бывшего короля Иерусалимского вынесли на площадь и без затей опустили носилки перед входом, прямо на булыжную мостовую. Когда священник в храме обвенчал юную вдову с Генрихом Шампанским и перед алтарем были принесены все необходимые клятвы, отныне дающие графу право на трон Иерусалимского королевства, тело занесли обратно.
Хохотушка Изабелла с тревогой смотрела на нового мужа, который, понятное дело, не обращал на нее никакого внимания. Жена его не интересовала, значение имела лишь корона, которую она могла передать. А Изабеллу волновало только одно: удастся ли ей родить детей от этого мужчины или вскоре она снова окажется перед алтарем. Она уже уверилась, что с ней все будет благополучно, пока ее дети не вырастут и не обретут силу. Даже Конрад, бессовестный мерзавец и жестокий садист, обращался с ней бережно и вежливо. Ведь если бы ее не стало, корона уплыла бы к кому-нибудь другому. А в лице Генриха не было жестокости. Он был самым обычным мужчиной, ни плохим, ни хорошим, и это успокаивало Изабеллу.
Дик, наблюдая за венчанием, только морщился. Впрочем, бог его знает, может, именно такой нелепый и даже неприличный обряд превратится в самый прочный брак. Он покосился на Серпиану, уже сжившуюся с кольчугой и подшлемником на стремительно отрастающих волосах, и подумал, что она в красивом свадебном наряде выглядела бы здесь гораздо уместнее. Только не рядом с графом Шампани. Рядом с графом Герефордом.
— Ты не надумала? — спросил он ее шепотом.
Серпиана подняла на спутника отсутствующий взгляд:
— Что?
— Не надумала выходить замуж?
— Кажется, браки между представителями одного пола запрещены.
Он выпрямился, досадливо поджимая губы. Эти шутки перестали его занимать.
— Ты слишком вжилась в роль. Пора тебя силой запихивать в женское платье.
Девушка фыркнула и тихонько засмеялась. Этот смех заглушили приветственные крики Ричардовой свиты, торопящейся поздравить молодых. Поздравления выглядели странно, но традицию следовало соблюдать.
— Как это интересно. Я, пожалуй, даже не против. Будешь это делать прямо сейчас? Но ты же понимаешь, чем это закончится?
Он почувствован, что больше всего на свете хочет обнять ее и прижать к себе, но сделать этого было нельзя.
Пира по случаю бракосочетания толком и не было. Молодых почти сразу отправили в опочивальню, поскольку брак мог считаться свершенным лишь после того, как женщина оказывалась в постели с супругом, а король Английский опасался, что кто-нибудь умудрится перебежать ему дорогу. Разговор за столом шел только о Франции и Сирии, о том, что надлежит сделать и что уже сделано, и о том, как неплохо было бы разбить Иерусалимское королевство на несколько небольших земель и как хорошо было бы объединить его с Королевством Кипр. Дику скоро стало скучно, и он утащил Серпиану со свадебного обеда и забился с нею в уголок отведенного им покоя.
Он целовал ее плечи и грудь, еще пахнущие железом от кольчуги, и этот запах, смешивающийся со сладостным ароматом здорового женского тела, казался ему гораздо более приятным, чем любые самые дорогие благовония... О, после штурма яффского замка Герефорд со всей страстью возненавидел любые благовония. Он касался губами ее шеи и изящных ушей, полупрозрачных и таких совершенных, что они казались изделием ювелира, а не природы. Он осторожно ласкал ее волосы, которые уже отросли до плеч, и прикрытые глаза под тонкими дугами бровей, и тончайшую кожу.
Она была прекрасна. Прекрасней, чем какая-либо женщина в его жизни, и когда Дик любовался ее красотой и касался ее безупречного тела, он не верил, что видит ее воочию и что тепло и нежность ее кожи не чудится ему.
— Я люблю тебя, Ана, — шептал он. — Я не могу без тебя. Ты — свет моей жизни.
— Я тоже, — прошептала она в ответ. — Я тоже тебя люблю... Но почему на этот раз не по-французски?
— Preferita mia... Voglio bene molto a mia Serpiana… Gioia mia... [24]
— Ты повторяешься, Дик.
— Mia piccino gatta… [25]
— Кажется, ты не совсем верно построил фразу.
— А что, ты уже изучила итальянский?
Она смущенно опустила глаза:
— Un poco… [26]
Он поцелуем закрыл ей рот, и они оба забыли об окружающем мире.
Еще несколько дней английский король жил в Тире — присматривался, все ли благополучно, определял, какие вопросы Генрих Шампанский может решать самостоятельно, а в каких должен советоваться со своим сюзереном. Для соблюдения приличий присутствие Ричарда в этом городе было представлено как отдых во время путешествия, и для пущей убедительности в Тир прибыл корабль королевы Беренгеры. Когда ее величество появилась на палубе перед сходнями, король Англии закатил глаза. Заметив это, Дик усмехнулся. Что же, здесь он был всецело согласен с государем — ему тоже не нравились глупые жеманницы.
Вместе с Беренгерой на берег сошла Иоанна. Она, как всегда, была одета скромно и неброско — во что-то белое и простое, но это выгодно выделяло ее на фоне пышно разодетых фрейлин. Тщательно причесанная, тщательно убранная, она казалась совсем юной и испуганной, как семнадцатилетняя девушка, которая впервые подходит к брачному ложу. Вдовая королева, едва ступив на сходни, бросила взгляд в толпу. Увидев Дика, она вдруг порозовела и стала почти красавицей.
Ошеломленный молодой рыцарь слегка нахмурился. Он привык к магии, привык к тому, что король задает ему самые неожиданные вопросы, и потому постоянно читал по лицам. И сейчас он бессознательно сделал это, но прочел нечто непонятное. Ясно, что королева искала взглядом именно его, но зачем, почему... Дик заставил себя выкинуть мысли о бывшей королеве Сицилии из головы. Понятно, что к делу это не относится.
Король вежливо поприветствовал жену и посмотрел на сестру с любопытством, словно впервые разглядел в ней что-то необычное, то, чего раньше никогда не замечал...
В честь прибытия королев Ричард просто обязан был дать пир — этого требовали приличия и традиции. Английская и французская знать никогда не отказывалась от возможности вкусно поесть и сладко попить, сам король Английский любил это дело не меньше их, а дамы мечтали щегольнуть новыми нарядами — словом, все остались довольны. Слуги кинулись накрывать столы.
24
Возлюбленная моя... Я очень люблю мою Серпиану... Радость моя... (итал.)
25
Моя кошечка... (итал.)
26
Немного... (итал.)