Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Лемминг Белого Склона (СИ) - Альварсон Хаген (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗

Лемминг Белого Склона (СИ) - Альварсон Хаген (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Лемминг Белого Склона (СИ) - Альварсон Хаген (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Где-то там пели русалки-ульдрен, перегоняя свой синий подводный скот, резвились бородатые ноки и вигтрольды, могучие хникары в подобиях тёмных лошадей мчались на берег, гудели струны на арфе тролля-фоссегрима — здесь перечисляются разновидности водяных духов:

а) ульдрен (вероятно, то же, что хульдра) — в норвежском фольклоре «Скрытый Народ», обитатели лесов, пустошей и водоёмов; считается, что они живут, как люди, так же ведут хозяйство, пасут скот и т. д.; сказано, что ульдрен хранят всю красоту и печаль Севера, и что человеку не будет удачи от встречи с ними;

б) ноки — просто водяные карлики;

в) вигтрольды — известны из норвежского и датского фольклора, вероятно — тоже карлики либо же морские великаны;

г) хникары — морское чудовище в виде огромного комка спутанных водорослей, либо, чаще, красивого чёрного коня (ср. шотл. кэльпи);

д) фоссегрим — «дух водопада» норвежского фольклора, волшебный скрипач (вариант: арфист) из рода троллей. О нём известно, что он учит играть на скрипке за плату в виду козлёнка. Если козлёнок был тощий, то даритель и пиликать научится на средненьком уровне. Ну а если упитанный — тогда, конечно, будет играть не хуже самой Линдси Стирлинг. Процесс обучения представляет собой проведение смычком по пальцам ученика, как по струнам, пока кровь не выступит. Это, вероятно, тоже что-то символизирует.

Там же: Эгир, Ран, сёстры Кольги- хтоническое семейство морских великанов, а изначально, вероятно, богов неясной этимологии; Эгир (фgir) — его имя можно трактовать как «Ужас», хотя Иванов и Гамкрелидзе в своей хрестоматийной монографии об индоевропейской культуре настаивают на связи этого имени с праиндоевропейским*og' («змея»), а Ричард Клисби в статье в древнеисландско-английском словаре указывает на возможное родство с греческим??????? а древнеанглийское eagor, «море», сохранилось в диалектной английской пословице «have a care, there's the Eager coming» — «берегись, Эгир приближается»; вообще же, в исландской поэтической традиции имя Эгира ассоциируется прежде всего с морем. Эгир живёт на богатом дворе, расположенном не то под водой, не то на каком-то острове; в эддической песне «Перебранка Локи» упоминается, что боги-асы пировали у него в гостях, а его пиршественный чертог освещается золотыми пластинами (отсюда кённинг «огонь прилива» в значении «золото»). Ран — супруга Эгира, о ней известно, что у неё есть широкая сеть, которой она ловит утонувших в шторм моряков. Кольга — одна из дочерей Ран и Эгира, вероятно старшая, также морская великанша, она и её сёстры — поэтическое обозначение для штормовых волн.

Хеннинг Вихман — персонаж моего рассказа «Пей до дна!» и до кучи — один из предводителей братства ликеделеров (они же витальеры) — средневековой пиратской корпорации, оперировавшей на Балтике и на Северном море. Той самой, главарём которой был незабвенный Клаус Штёртебекер. Здесь Вихман представлен в качестве клабатера — корабельного домового из фольклора Северной Германии. Считалось, что хорошему капитану клабатер помогает, а скверному — мешает. Также считалось хорошим делом оставлять ему, как и всякому домовому, какой-нибудь еды и выпивки. Насчёт клешни вместо руки точно ничего сказать нельзя.

«Эрлинг ас отдал око в обмен на глоток мудрости, — подумал Хаген, — я отдам око, чтобы не уподобиться Локи» — имеется в виду миф о том, как Один обменял свой глаз на глоток из источника мудрости и так стал одноглазым; Локи же, главный трикстер северной мифологии, как таковой часто уличался в гомосексуализме и уподоблялся женщине. Известно, что в средневековой Скандинавии (а впрочем, как и во всей Европе) отношение к гомосексуализму было крайне отрицательным. В патриархальной традиции вообще уподобление мужчины женщине является величайшим для мужчины позором. Однако, есть основания полагать, что у древних германцев в рамках культуры молодёжных воинских союзов дело обстояло иначе, и гомосексуальные связи были для юношей едва ли не нормативом.

И, пока эрудированный читатель не обвинил меня в злостном плагиате или там в постмодернизме каком-нибудь, признаюсь сам. История Торкеля и брата его Торольфа почти полностью соответствует злоключениям другого Торольфа — сына Квельдульфа из «Саги об Эгиле». История же Хродгара (эпизод с неклеймёным бараном) соответствует эпизоду из «Саги о Битве на Пустоши» (главы 7 и 8). Уж очень хороша фактура.

Я — Хравен, сын Уве Рыжего, сына Рагнара Кожаные Штаны — персонаж полностью выдуманный. Да и про Уве (Уббе), сына легендарного Рагнара, точно неизвестно, был ли он рыжим, как собственно, и про его потомство.

Хельблар, фольнар — вообще-то, исландскими терминами hel-blár («мертвенно-синий») и ná-fölr («трупно-бледный») обозначаются просто живые мертвецы-драугры (исл. ðraugr). В мире, где происходит действие романа, этими словами обозначается вовсе уж запредельная хтоническая пакость. И — да, Белые Ходоки навеки в наших сердцах!

Об этом можно будет почитать в сказании «Век бурь», если оно будет переведено.

Фарин и Хёгни перебрасываются цитатами из, разумеется, «Речей Высокого».

Вообще-то лемминги не бросаются в море ни в каком «безумном порыве». Это псевдонаучная выдумка XIX в.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфы 70–71.

Там же, строфы 16 и 76, перевод А. Корсуна.

Скандинавские названия обряда жертвоприношения (исл. blСt, норв. ofre, ofret).

Вольный пересказ последней строфы «Речей Гримнира» из «Старшей Эдды».

Вольный пересказ строфы 51 «Прорицания Вёльвы» из «Старшей Эдды».

Игра слов: исландское bjarga значит «помощь», «услуга».

Красный щит поднимали, когда готовились к битве, а белый — в знак мирных намерений.

Конечно, никакого города Пергама в этом мире нет. Но есть город Бернхафен в Алмаре, где и производят сей писчий материал.

Солнечный день, Сольдаг — воскресенье.

Норвежская поговорка.

Раст (исл. rast) — «роздых», путь, который можно проделать, не отдыхая; 25 км. на суше и 30 км. на море.

Пер. с англ. Г. Корчагина.

Сэтер — богатый травой горный луг, куда в Норвегии и Исландии выгоняли на лето скот — нагулять жирок.

Хульдеры, или хульдра — в норвежской традиции так называли Скрытый Народ (вероятно, от норв. hЫle — «укрытие»), генетически связанный с общегерманскими представлениями об эльфах; как и последние, хульдра имеет привязку к разным объектам природы, будь то лес, гора или водоём (тогда их ещё именуют ульдрен, русалки). По обычаю и быту они похожи на людей. Также сказано, что хульдра хранят всю красоту и печаль Севера.

Кённинг. Грани — имя коня Сигурда, завладевшего сокровищами дракона Фафнира. Поклажа Грани — золото.

Люр — мелкая разновидность трески.

«Старшая Эдда», «Речи Высокого», строфа 14.

Норвежская поговорка, также встречается в «Старшей Эдде».

Исландская поговорка.

Скорее всего, имеется в виду цирконий.

Игра слов: krАka по-исландски значит «ворона»,KrАkr, стало быть, «ворСн», «ворона-самец».

Тоже игра слов: так переводится имя «Арнульф».

Банда — собственно, от исландского bandalag- «союз», от banda- «связывать». Вообще, это слово изначально мало отношения имело к криминалу, обозначало просто группу, команду, содружество, связанное клятвой верности и взаимными обязательствами.

Сицилийская поговорка.

Народный норвежский танец наподобие хоровода.

Перейти на страницу:

Альварсон Хаген читать все книги автора по порядку

Альварсон Хаген - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Лемминг Белого Склона (СИ) отзывы

Отзывы читателей о книге Лемминг Белого Склона (СИ), автор: Альварсон Хаген. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*