Война Цветов - Уильямс Тэд (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
– Не могу сказать, что после ваших слов мне стало намного легче.
Штокроза рассмеялся. Для главы цветочного дома он был вполне симпатичным парнем – и это, пожалуй, вызывало подозрение. Или нет? Датчики подозрения Тео начинали уже барахлить от повышенной нагрузки.
– Я договорился о том, как вам следить за собранием, не подвергаясь при этом опасности. Вы будете сидеть на другом этаже конференц-центра, подальше от Чемерицы и его сторонников. Пойдемте, я провожу вас – представление скоро начнется.
Тео встал.
– Нельзя ли узнать, где сейчас находится одна моя знакомая? Кочерыжка, летуница, которая привела меня в дом Нарцисса? Некоторое время назад она отлучилась, и я начинаю за нее беспокоиться.
– Я передам поручение хоббани, – сказал Штокроза, направляя его к выходу. – Уверен, что ее разыщут незамедлительно. Вы как-никак весьма значительный гость, хотя порой в этом можно усомниться.
От башни Нарциссов до конференц-центра они шли минут десять, в обход рва, вдоль мемориала, посвященного Нарциссам, павшим неизвестно на какой войне. Тео, перенасыщенный эльфийской историей, уточнять не стал. Легкий ветерок и ласковое предвечернее солнце радовали его, напоминая калифорнийский осенний денек. В воздухе пахло яблоками, мокрой землей и палыми листьями. Умелый ландшафтный дизайн придавал подворью Нарциссов сходство с Дикой природой: если встать спиной к четырем башням, когда не такой высокий конференц-центр еще скрыт за живыми изгородями и каменными оградами, можно почти позабыть, где ты находишься.
Народу им почему-то встречалось совсем немного. Сморщенные человечки с лопатами на дне осушенного пруда при их приближении выпрямились, приложили руки ко лбам и тут же вернулись к работе, узнав лорда Штокрозу. Чуть дальше летунцы красили орнаментальную верхушку фонарного столба, держа втроем одну кисть. Они слетели вниз и описали вокруг Тео и Штокрозы пару кругов, скорее насмешливо, чем почтительно, но лорд обратил на них не больше внимания, чем на землекопов.
Конференц-центр в наивысшей точке насчитывал всего четыре или пять этажей, но это еще не делало его маленьким. Он занимал на подворье обширную площадь, и его окружал собственный парк, не столь дикий, как на другой территории. Архитектура тоже показалась Тео более современной: стены состояли в основном из стекла или его эльфийского эквивалента, корпуса соединялись подвесными мостами, и весь комплекс походил на гигантскую модель странной плоской молекулы.
Несмотря на то что Тео сопровождал лорд, угрюмые охранники-огры долго обшаривали и охлопывали его, прежде чем пропустить в здание. Через вестибюль с хлопотливыми чиновниками самого разного вида Штокроза провел его к административному лифту.
– Можно было бы и пешком подняться, здесь всего один этаж, – пояснил лорд, – но лишние пересуды вызывать незачем.
Зрительское место, обещанное Тео, помещалось в угловом офисе двумя этажами ниже зала заседаний. Комната отстояла от земли не выше чем на тридцать – сорок футов – верхушки деревьев за окном, заслонявшие вид, не позволяли определить точнее. Всю обстановку составляли длинный стол с несколькими стульями и конторка у двери, за которой сидел клерк зеленого цвета.
– Я вас оставлю, если позволите, – сказал Штокроза. – Мне нужно уладить пару вещей перед заседанием.
– Я должен здесь оставаться, да?
– Совершенно верно. Если что-то понадобится, обращайтесь к Уолтеру. – Штокроза показал на зеленого клерка и вышел.
Уолтер был уродлив не менее, чем недавний кабан, только ниже и пухлее, с кожей, как у крокодила, и чешуйчатым круглым лицом. Он молча проводил Тео к длинному столу, тряхнул пальцами над своей конторкой, и из середины стола выросло большое дымящееся зеркало. Дым рассеялся, и его сменил в зеркале фамильный герб Нарциссов.
– Эльфийские заставки, – пробурчал Тео.
– Простите? – произнес ящер по имени Уолтер.
– Так, ничего.
Уолтер, медленно выдвинувшись из-за конторки, принес графин с водой и стакан.
– Не возражаете, если я поем? – спросил он. – Мало того, что работаешь в праздник, так даже пообедать некогда.
– Конечно. Пожалуйста.
– Спасибо. – Уолтер выудил из-под бюро белую картонную коробку, какие обычно дают в китайских ресторанах. Хлюп! Длинный серый язык стрельнул внутрь, как пистон, и уволок в рот что-то маленькое с дрыгающимися ножками. Тео поспешил отвернуться.
Зеркало снова затуманилось, герб исчез, и перед Тео открылся конференц-зал. Он был не меньше подвала, где помещались соты, и одна его стена представляла собой сплошное окно, как и в кабинете, где сидел сейчас Тео. Перпендикулярно к окну стоял большой стол, разделяющий зал надвое, – Тео смотрел прямо на его полированную поверхность. По обе стороны от стола располагались ряды сидений – очевидно, для зрителей. За окном высочайшие башни города вонзались в небо, как составные части швейцарского складного ножа. Их силуэты не имели сходства ни с чем, что Тео приходилось видеть в его родном мире.
Лорд Нарцисс и леди Жонкиль уже заняли свои места за столом, слева от Тео. Их окружала многочисленная свита. У лорда Штокрозы свита была куда меньше, зато включала в себя молодых фей в шикарных деловых костюмах. Позади них, перед самым окном, стояла еще одна группа, центром которой служил необычайно высокий и стройный лорд с длинными серебристыми локонами и печальными, обращенными внутрь глазами – даже старше как будто, чем лорд Нарцисс. Его окружение составляли юноши послушнического вида, с одинаково подстриженными волосами и в длинных одеяниях наподобие ряс.
– Кто это? – спросил Тео.
Уолтер прожевал, деликатно сплюнул в салфетку пустой панцирь, подался вперед и прищурился.
– Его светлость Гарван, лорд Лилия. Вот уж у кого не все дома.
Тео помнил только, что Лилии – союзники Нарцисса и Штокрозы.
Стало быть, здесь пока присутствуют представители только одной стороны – в буквальном смысле, можно сказать, поскольку правая сторона стола до сих пор пустует. Ни Чемерица, ни Дурман еще не прибыли. От этого Тео должно было стать легче, но почему-то не становилось. Хуже нет ждать чего-то, особенно неприятного. Оглядев стулья позади Нарцисса и Штокрозы, Тео спросил:
– А кто сидит сзади? На вид они все богатые, важные персоны.
Ящер снова прищурился.
– Те же, что и всегда. Вон там Примулы, еще одна из Шести Семей. Другие в основном союзники лорда Нарцисса. Пионы, Колокольчики... задних не могу разглядеть, но я видел список гостей и почти уверен, что это Подснежники. Вон те... да, точно, Левкои. Какие именно, трудно сказать – семья у них большущая и все похожи один на другого, но слабые подбородки – их фамильная черта.
– А пустые стулья на той стороне оставлены для Чемерицы и Дурмана?
Чиновник сверился со своим списком.
– Да, для них и для тех, кто придет вместе с ними, – Наперстянок, Шпорников, Аконитов, Лютиков...
Про Наперстянку Тео тоже что-то помнил, но голова у него уже пошла кругом от всех этих садово-полевых имен, от кое-как усвоенных сведений по истории и гражданскому праву.
– Эти придут попозже, могу поспорить, – продолжал Уолтер. – Чемерица и еще кое-кто – чтобы показать, как они всех презирают, а лорд Шпорник просто скажет, что сел не на тот поезд, и минут десять будет поносить железную дорогу.
Тео, несмотря на его нервное состояние, стало весело.
– Вы, я вижу, хорошо информированы. Как вас зовут?
– Спанки Уолтер, сэр.
– Рад познакомиться, Спанки.
– Нет, зовут меня Уолтер, а спанки – мой подвид. С моим кузеном, спанки Тимом, вы уже встречались.
– Это кто, кабан-бородавочник? Ох, извините. Я не хотел быть грубым.
– Все смотрят на вещи по-своему. Некоторые, например, думают, что я похож на ящера.
– Могу себе представить.
– Не возражаете, если я закончу обедать, сэр? Мне сказали, что позднее, возможно, я должен буду проводить вас туда, так что лучше подкрепиться пораньше. Тут и присесть нечасто удается, что уж там говорить о еде.