Сезон гроз - Сапковский Анджей (читать книги бесплатно полностью txt) 📗
Из града Керака, дня 5 июля года 1245 п (осле) С (опряжения Сфер) (с лат.).
33
Всего наилучшего (с лат.).
34
Тупик (фр.).
35
Прозвище данного чародея отсылает нас, по признанию самого автора, к вполне реальному человеку. Джованни Джузеппе Пинетти (1750–1800) – знаменитый фокусник, чародей и иллюзионист, выступал при многих королевских дворах Европы, в том числе – по свидетельству Адама Мицкевича – в Гродно и Вильнюсе, где о нем осталось много исторических анекдотов. Фокусы и трюки Пинетти были очень необычны и зрелищны, поэтому многие верили в то, что он владеет черной магией и заключил договор с Дьяволом. Адам Мицкевич в двенадцатой книге поэмы «Пан Тадеуш» упоминает о Пинетти:
Тут Генрик Домбровский выразил удивленье
И молвил: «Пан Войский, не китайские ль это тени?
А может, на службу вам бесов своих дал Пинетти?…»
– Примеч. ред.
36
Мир (лат.).
37
От фр. verdure – зелень, трава, листва – вид гобеленов, изображавший животных на фоне природы. – Примеч. ред.
38
Шаровая молния (с лат.).
39
Золотая стрела (с лат.).
40
Ортолан – птица вида Emberiza hortulana, то бишь садовая овсянка.
41
Гамбузия – рыбка семейства пецилиевых, действительно отлично справляется с уничтожением личинок малярийных комаров. – Примеч. ред.
42
К делу (с лат.).
43
С присными (с лат.).
44
Разновидность рабочей куртки, кафтана.
45
Перевод В. Аренева.
46
После Сопряжения (лат.).
47
Басон, по Далю, тесьма, особенно шерстяная, для нашивок на служительскую одежду, для обивки езжалой и сиделой утвари и пр.
48
«Великое противоядствие» (с лат.).
49
«О природе чудовищ» (с лат.).
50
В три четверти (с фр.).
51
«Образ мира» (с лат.).
52
«Ум мира» (с лат.).
53
Это – первые строки одного из сонетов цикла «Amours Diverses». В переводе на русский: «Я так спешил к тебе (отчаянье берёт)/А ты и поцелуй едва мне подарила». – Примеч. ред.
54
Глубокоуважаемый и Многоуважаемый/Великий Магистр (с лат.).
55
Датировано в Замке Риссберг/дня 15 месяца июля года 1245 после Сопряжения (с лат.).
56
Глубокоуважаемый (с лат.).
57
Сего года (с лат.).
58
Не владеющий рассудком, сиречь… (лат.)
59
Каре не подлежат деяния, что во гневе были совершены (лат.).
60
Временно (лат.).
61
Также (лат.).
62
Не достаточным (с лат.).
63
Желаем доброй жизни (с лат.).
64
Всегда верна, ваша лучшая подруга (с лат.).
65
Собственноручно (с лат.).
66
Пер. Л. Михаловского.
67
По желанию (с лат.).
68
Наоборот (фр.).
69
Фрауциммер – высокая должность среди служанок дамы высшего света, конфидентка и наперсница.
70
Плодитесь и размножайтесь (с лат.).
71
Вид короткой алебарды, обычно его носили офицеры. – Примеч. ред.
72
Перед нами блазон – особый код, которым описывали геральдические изображения на гербах и флагах. Обычно предельно краток (как и любой подобный код), однако в переводе требует более развернутого описания. Итак: «на золотом поле голубой плывущий дельфин с красными плавниками, хвостом, ушными отверстиями, бородой и гривой». – Примеч. ред.
73
Не могу сказать, кто ты,
но одно я точно знаю:
лишь коснусь лица – цветы,
распустившись, отцветают.
Зигфрид Сассун (Пер. В. Аренева.)
74
Перевел стихотворение В. Аренев.