Замок лорда Валентайна. Хроники Маджипуры - Сильверберг Роберт (читать книги TXT) 📗
Древесный народ Треймона устраивал жилища по своему вкусу, вытягивая гибкие ветви в форме комнат и коридоров и закрепляя их. Из листьев готовили вкусный салат, пыльца душистых кремовых цветов была слабым наркотиком, синеватые плоды использовались по-разному, а легко выжимавшийся сладкий сок служил вместо вина.
Каждое дерево жило тысячу лет, а то и больше. Семьи усердно следили за ними.
На равнине было десять тысяч деревьев, все зрелые и все обитаемые. На окраине Валентайн увидел несколько молодых саженцев.
— Их посадили недавно, — сказали ему, — чтобы заменить погибшие за последние годы.
— А что делает семья, когда ее дерево умирает?
— Отправляется в город, в так называемые траурные дома, пока не вырастет новое дерево. А это длится лет двадцать. Мы очень боимся такого, но подобное случается только у одного из десяти поколений.
— А нельзя вырастить эти деревья где-нибудь в другом месте?
— Ни на один дюйм дальше того места, где ты их видишь. Они растут только в нашем климате и только на этой почве. В любом другом месте проживут год-два и зачахнут.
— А мы все-таки попытаемся. Интересно, дадут ли они нам немного этой драгоценной почвы для сада лорда Валентайна?
Она улыбнулась.
— Даже маленькое дерево-дом — отличное место, куда ты сможешь уйти, когда устанешь от правления, будешь сидеть среди листвы, вдыхать аромат цветов, срывать плоды… О, как хорошо было бы для тебя!
— Когда-нибудь у меня будет это, — сказал Валентайн, — и ты будешь сидеть там рядом со мной.
Карабелла испуганно на него взглянула.
— Я, милорд?
— Конечно. Кто же еще? Доминин Баржазид?
Он слегка коснулся ее руки.
— Ты думаешь, наше совместное путешествие кончится, когда мы достигнем моего Замка?
— Не будем сейчас говорить об этом, — сказала она строго.
От Треймона до Лабиринта было несколько недель пути на скоростной плавучей повозке. Лабиринт находился в центре южного Альханроеля. Большей частью это была низменность с плодородной красной почвой в речной долине и тощей песчаной серой за ней, по мере продвижения Валентайна и его отряда поселения становились все более редкими. Иногда здесь шел дождь, но вода, казалось, тут же впитывалась в пористую землю. Стояла жара, иногда она прямо давила. Они шли день за днем.
Теперь такое путешествие было для Валентайна полностью лишено очарования и таинственности. Он с грустью вспоминал поездку по Зимроелю в нарядном фургоне Залзана Кавола. Тогда каждый день казался путешествием в неизвестное, со свежими впечатлениями на каждом повороте, остановками в удивительных городах, и всегда подстегивало возбуждение выступлений. А теперь? Все для него делали адъютанты и помощники. Он снова становился принцем, хотя и с очень скромными возможностями — всего лишь с сотней приверженцев — и вовсе не был уверен, что это ему нравится.
Через неделю пути общий вид местности резко изменился: из сухой, глубоко изрезанной земли поднимались холмы с плоскими черными вершинами.
Здесь росли только чахлые кусты, темные, искривленные, с мелкими восковыми листьями, а на более высоких склонах колючие заросли лунных кактусов, призрачно-белых, вдвое превышавших рост человека.
Маленькие длинноногие животные с рыжим мехом и короткими пышными желтыми хвостиками шныряли вокруг.
— Это начало пустыни Лабиринта, — сказал Делиамбер, — Скоро мы увидим каменные города древних.
В своей прошлой жизни Валентайн подходил к Лабиринту с другой стороны, с северо-запада. Там тоже была пустыня, громадные руины города, но он спускался с Горы на речном судне мимо всех этих мертвых земель, окружавших Лабиринт, так что эта унылая отталкивающая зона была для него новой. Сначала он находил ее захватывающе странной, особенно при заходе солнца, когда безоблачное небо прочерчивалось полосами яркой окраски, а сухая почва казалась металлической. Но через несколько дней все это перестало его занимать, стало казаться тревожным, угрожающим. Было что-то в резком воздухе пустыни, что действовало неблагоприятно на его чувства.
Он никогда не бывал в пустыне, потому что их не было на Зимроеле, да и нигде в хорошо обеспеченном водой Альханроеле, кроме этого сухого участка. Условия пустыни здесь были в чем-то схожи с Сувраелом, который Валентайн довольно часто посещал во сне, и он не мог отогнать от себя непонятное и нереальное ощущение, что едет на свидание с Королем Снов.
— Вот развалины, — сказал Делиамбер.
Сначала их трудно было отличить от скал пустыни. Валентайн видел только темные монолиты, как бы раскиданные гигантской рукой по небольшому пространству в одну-две мили. Но постепенно он начал различать формы: вот кусок стены, вот основание какого-то гигантского дворца, а это — возможно алтарь. Все было титанических масштабов, только отдельные развалины, наполовину занесенные песком, были обычными бесцветными сторожевыми заставами.
Валентайн велел каравану остановиться у одних особенно широко разбросанных развалин и с несколькими спутниками осмотрел их. Он осторожно притрагивался к камням, опасаясь, не совершает ли какого-нибудь святотатства. Камни были холодными, гладкими на ощупь, кое-где покрытыми наросшим желтым лишайником.
— Это работа метаморфов? — спросил он.
Делиамбер пожал плечами.
— Мы так думаем, но точно никто не знает.
— Я слышал, — заметил адмирал Эйзенхарт, — что эти города построены первыми людьми-поселенцами вскоре после высадки на планету и были разрушены во время гражданской войны до того, как Понтифик Дворн организовал правительство.
Записей, конечно, с тех времен не сохранилось, — сказал Делиамбер.
Эйзенхарт искоса посмотрел на уруна.
— Значит, ты другого мнения?
— Я? У меня вообще нет мнения о событиях, происходивших четырнадцать тысяч лет назад, Я не так стар, как вы полагаете, адмирал.
Иерарх Лоривейд сухо сказала:
— Мне кажется невероятным, чтобы первые поселенцы строились так далеко от моря и чтобы могли найти поблизости такие громадные каменные плиты.
— Значит, ты думаешь, что это города метаморфов? — спросил Валентайн.
— Метаморфы — дикари, они живут в джунглях и пляшут, чтобы вызвать дождь, — сказал Эйзенхарт.
Лоривейд, недовольная вмешательством адмирала, ответила Валентайну с явным раздражением:
— Я думаю, что это вполне возможно.
Затем добавила, обращаясь к адмиралу:
— Не дикари, адмирал, а изгнанники. Они вполне могли низвергнуться с более высокого состояния.
— Скорее всего с чьей-то помощью, — заметила Карабелла.
А Валентайн сказал:
— Правительству следовало бы организовать изучение этих руин, а может быть, это уже сделано? Нам нужно узнать как можно больше о дочеловеческих цивилизациях Маджипуры, и если это места метаморфов, их следует взять под охрану.
— Развалинам не требуется иная охрана, кроме той, которая у них уже есть, — внезапно произнес новый голос.
Валентайн, вздрогнув, обернулся. Из-за глыбы показалась странная фигура — тощий, почти бесплотный человек лет шестидесяти-семидесяти, с горящими злобой глазами и тонким, широким, явно беззубым ртом, искривленным в насмешливой ухмылке. Он был вооружен длинным узким мечом, а одежда его целиком состояла из рыжего меха животных пустыни. На голове была шапка из толстого хвостового меха. Он снял ее широким жестом и низко поклонился. Когда выпрямился, рука его легла на рукоять меча.
Валентайн вежливо спросил:
— И мы в присутствии одного из таких охранников?
— Я не один, — ответил тот.
Из-за камней вышло еще несколько таких же фантасмагорических типов, столь же костлявых, одетых в меховые куртки и штаны, в таких же немыслимых шапках. У всех были мечи, и все, казалось, были готовы пустить их в ход. Затем появилась вторая группа, как бы материализовавшись из воздуха, потом третья, большая — человек в тридцать.
В отряде Валентайна было одиннадцать душ, в основном безоружных. Все остальные остались в плавучих повозках в двухстах ярдах отсюда на шоссе. Пока они стояли, рассуждая о древней истории, их окружили.