Властелин мургов - Эддингс Дэвид (хорошие книги бесплатные полностью .txt) 📗
- Они проскочили мимо нас во время полувахты, ваше величество, и сейчас давным-давно уже в Море Горанда. - Моряк посмотрел на Гариона и спросил: - Вы, верно, хотите подойти поближе к берегу, а потом вновь лечь на правый галс?
- Разумеется, на правый галс.
Капитан, сощурившись, глянул на паруса.
- Полагаю, нам снова придется повторить этот давешний фокус с такелажем.
- Боюсь, что нет, - с сожалением ответил Гарион. - Повернув на юг, мы пойдем прямо против ветра. Придется вам убрать все паруса и приказать гребцам подналечь на весла. - Лицо капитана вытянулось - он был явно разочарован.
Гарион продолжал:
- Сожалею, капитан, но всему есть предел. Ваши паруса неподходящей формы, и могу заверить вас, что при помощи весел мы в такой ситуации пойдем куда быстрее. А как далеко на север мы ушли за ночь?
- Прилично, мой господин, - ответил капитан, вглядываясь в туманную линию берега, маячащую вдали. - При таком ветре, да еще на всех парусах... Да, мы ушли далеко, очень далеко. Совершенно не удивлюсь, если вскоре мы окажемся в Море Горанда.
- А вот туда нам вовсе не надо! Не стоит вновь затевать игру с маллорейцами - особенно в таком ограниченном пространстве, как это море. Ладно, схожу-ка я вниз и перекушу, а заодно и переоденусь в сухое. Ежели что, немедленно пошлите за мной.
- Непременно, мой господин.
На завтрак в то утро была рыба. Хитроумная Польгара нарезала ее ломтиками и обжарила их в масле на медленном огне.
- Правда, вкуснота? - то и дело гордо спрашивал Дарник.
- Да, дорогой, - соглашалась Польгара. - Это великолепная, просто чудесная рыба.
- А я рассказывал тебе, как поймал ее, Польгара?
- Да, дорогой, но если хочешь, можешь рассказать еще раз.
Когда они уже заканчивали трапезу, их навестил всклокоченный и хмурый капитан с потрепанной картой в руках.
- Снова они, мой господин.
- Кто - "они"?
- Маллорейцы. К побережью Хтаки идет еще одна эскадра.
Ургит побледнел, и у него затряслись руки.
- А вы уверены, что это не вчерашние наши преследователи? - спросил Гарион, стремительно вскакивая на ноги.
- Никак невозможно, мой господин. Это совсем другие корабли.
Шелк, прищурившись, оглядел капитана и неожиданно спросил:
- Вы когда-нибудь бывали в деле, милейший?
Капитан исподлобья бросил испуганный и виноватый взгляд на короля и пробормотал:
- Не пойму, о чем это вы толкуете.
- Сейчас не время для ложной стыдливости, капитан, - продолжал Шелк. - За нами гонится по пятам целая эскадра маллорейских кораблей. Есть ли поблизости бухты или заливы, где можно укрыться?
- Только не здесь, но вот если мы направимся прямо в Море Горанда, то справа по борту как раз будет подходящее местечко. Его хорошо скрывают прибрежные рифы. Замаскируем мачты и борта ветками и кустами и, полагаю, сможем отсидеться там незамеченными.
- Тогда действуйте, капитан, - коротко сказал Бельгарат. - А что у нас с погодой?
- Ничего утешительного. С юга идет грозовой фронт. Полагаю, еще до полудня разразится приличный шторм.
- Хорошо.
- Чего ж тут хорошего?
- Мы не одни в здешних водах, - напомнил капитану Бельгарат. - Во время шторма у маллорейцев достаточно забот кроме того, чтобы, сидя верхом на мачтах, разыскивать нас. Идите и отдайте приказания, капитан. Поскорее поворачивайте судно.
- А как ты догадался, что капитан знает о потайной заводи? - спросил Шелка Ургит сразу, как только за капитаном закрылась дверь.
Драсниец поднял брови.
- Вот те на. Послушай, ты ведь облагаешь налогом товары, которые перевозят с места на место?
- Разумеется, ведь это одна из статей государственного дохода.
- Ну а предприимчивый человек, к тому же владелец судна, вполне может запамятовать, что надобно зарегистрировать свой груз, или подыщет укромное местечко, чтобы припрятать товары, покуда на них не найдется покупатель.
- Но это же контрабанда!
- И что с того? Да, некоторые называют это именно так. Впрочем, лично я полагаю, что все капитаны мира хотя бы раз в жизни занимались подобными делишками.
- Только не мурги! - настаивал Ургит.
- А как иначе ты объяснишь тот факт, что твой капитан знает великолепное укрытие менее чем в пяти лигах от места, где мы сейчас находимся, а возможно, и еще добрую сотню подобных мест?
- Ты продажный человечишка и вообще омерзительный тип, Хелдар!
- Знаю. Но учти, контрабанда - дело весьма и весьма прибыльное. Предлагаю тебе поразмыслить хорошенько, не заняться ли этим самому.
- Но, Хелдар, ведь я король! Последовав твоему совету, стану красть сам у себя!
- Поверь мне, - не унимался Шелк. - Все это довольно непросто, но я могу растолковать тебе даже на пальцах, как поиметь на этом деле приличные барыши.
Корабль качнуло, и все выглянули в окошки - судно резко меняло курс.
Далеко за кормой маячило шесть красных парусов - издалека они казались крошечными.
- Есть ли гролимы на борту этих кораблей, Польгара? - спросил у дочери Бельгарат.
Голубые глаза Польгары на мгновение сделались почти совсем прозрачными, а рука коснулась брови.
- Нет, отец. Там только простые маллорейцы.
- Хорошо. Тогда нам не составит труда от них укрыться.
- К тому же они вот-вот попадут в тот самый шторм, который напророчил наш капитан, - прибавил Дарник.
- А вдруг это заставит их поторопиться? - нервно спросил Ургит.
- Да нет, не похоже, - ответил кузнец. - Скорее всего им придется развернуться против ветра - только так можно выдержать сильный шторм.
- А не придется ли нам сделать то же самое?
- Маллорейцев раз в шесть больше, чем нас, - напомнил Шелк брату. - Нам волей-неволей придется попытать счастья.
Вода на горизонте стремительно чернела - красные паруса маллорейцев ярко выделялись на этой черноте. Шторм неумолимо приближался. Море заволновалось, и мургский корабль нещадно бросало из стороны в сторону. Снасти страдальчески стонали и поскрипывали, а откуда-то сверху доносилось пение парусов. Гарион какое-то время прислушивался к этому звуку, прежде чем его значение начало мало-помалу доходить до него. Но всерьез Гарион насторожился, услышав странное потрескивание, доносящееся откуда-то из самого чрева корабля.
- Ах, какой идиот! - воскликнул Гарион, вскакивая на ноги и хватая плащ.
- Что стряслось? - спросил встревоженный Сади.
- Он идет на всех парусах! Если грот-мачта не переломится, мы потонем!
Гарион стремглав выскочил из кают-компании и взлетел по лестнице.
- Капитан! - заорал он, оскальзываясь на мокрой палубе, по которой вовсю гуляли волны. Чтобы не упасть, он ухватился за натянутый канат, и вовремя: огромная волна как раз в этот момент чуть было не свалила его с ног, окатив до коленей. - Капитан! - снова закричал он, не выпуская каната и передвигаясь по нему в направлении рулевой рубки.
- Что, мой господин? - закричал капитан в ответ. Он был явно изумлен.
- Спустите парус! Грот-мачту вот-вот вырвет с корнем!
Капитан задрал голову.
- Решительно невозможно, мой господин. Матросы не смогут свернуть парус в такой шторм.
Гарион, заслоняя глаза ладонью, взглянул на надутый ветром парус.
- Тогда придется вам рубить канаты.
- Рубить канаты? Но, мой господин, парус совсем новый.
- Выбирайте: корабль или парус! Если ветром вырвет мачту, судно просто-напросто разорвет пополам, а если мачта устоит, мы потонем. А теперь уберите проклятый парус, или я сделаю это сам!
Капитан молча уставился на него.
- Поверьте мне, - продолжал Гарион, - если я сам возьмусь за дело, то смету с палубы все подчистую - и мачты, и снасти, и паруса!
И капитан немедленно отдал приказ рубить канаты. Как только гигантский парус взмыл в небо, подобно огромному воздушному змею, и скрылся из глаз, страшный треск прекратился, и судно тотчас же сбавило ход - ведь теперь на мачте оставался лишь малый парус.