Война Цветов - Уильямс Тэд (читать онлайн полную книгу .TXT) 📗
– Да уж, – хмыкнула она. – С тобой не соскучишься.
Аудиенц-зал дома Нарцисса занимал значительную часть двадцать шестого этажа главной башни, и к нему примыкал собственный, очень большой, вестибюль. Чиновник на входе после краткого осмотра разрешил Тео пройти. Судя по семи футам роста и клыкастому, сморщенному, как у бородавочника, лицу, это был скорее охранник, чем секретарь. Кочерыжку он не пропустил, заявив:
– Нет в списке.
– Она со мной, – решительно, как он надеялся, возразил Тео.
В красных глазках клыкастого цербера появилось выражение, сходное с юмором – если юмор может совмещаться с желанием откусить кому-нибудь нос.
– Очень благородно с вашей стороны, но летуница останется здесь. Как прикажете отправить вас к боссу – одним куском или по частям?
– Не связывайся с ним, Тео, – посоветовала Кочерыжка. – Это просто кабан, которому дали немного власти.
– Ты меня проняла до печенок, малютка. – Злобные глазки снова уставились на Тео. – Так вы идете или нет?
– Я тебя здесь подожду. Поближе к кондиционеру, чтобы кое от кого не воняло.
Кабан одобрительно хрюкнул – Тео был бы не прочь разделить с ним его хорошее настроение. Дверь, пропуская его, забубнила, как полоумный нищий, что тоже не прибавляло бодрости.
– Чист как младенец, – сообщила она. – Русалочья метка одна, одет странно, оружия нет.
Аудиенц-зал, где, судя по названию, должны были присутствовать гобелены и витражи, оказался на деле вполне современным помещением. Одну стену от пола до потолка занимало окно с видом на конференц-центр Нарциссов и панораму Города за ним. Стекло, если это было стекло, преломляло свет как-то странно. За столом сидели три застывшие, как статуи, фигуры: в середине леди Амилия, по бокам двое мужчин, блондин и брюнет. Интересно, сколько времени они провели вот так, молча? Может, они общаются телепатически? Кочерыжка вроде бы говорила что-то такое насчет Цветов. Жуть, да и только.
«Но если я такой же, то я тоже так могу? Или опоздал уже? Такое уж Тео Вильмосу счастье – если он эльф, то, значит, неполноценный».
Леди Амилия встала с благосклонной, но несколько официальной улыбкой. На ней был комплект из какой-то грубой светлой ткани – штучка вроде купального халата из пятизвездочного отеля: и просто, и дорого.
– Доброго вам Мабона, Тео Вильмос. Спасибо, что пришли. Надеюсь, отключение энергии причинило вам не слишком большие неудобства. Это повседневная наша проблема. Наш гость, лорд Штокроза, – сказала она, указав на брюнета.
Тео дрогнул. Именно Штокрозы поручили Пижме доставить его, Тео, в город – значит, это родственник того, чье засушенное сердце прислали Пижме в коробочке. Тео среди всех треволнений совсем позабыл про них. Не похоже, впрочем, что этого лорда недавно постигло горе. На нем красивый, слегка мерцающий костюм, и сам он красив по удлиненным эльфийским канонам, но ростом для Цветка маловат. Если не считать очков без оправы, он словно сошел с картины эпохи Возрождения – такой мог бы стоять рядом с троном и улыбаться бедняге Колумбу, который просит Изабеллу и Фердинанда одолжить ему парочку кораблей. Он удивил Тео, улыбнувшись почти любезно.
– Вот мы и встретились наконец, мастер Вильмос.
– А это хозяин дома, лорд Нарцисс, – представила леди Амилия.
«Лорд Одуванчик ему подошло бы больше», – подумал Тео. Высокий по чьим угодно стандартам, с буйными волосами, торчащими во все стороны, сильной челюстью и бородкой, недалеко ушедшей от щетины. Одет в песочного цвета костюм, элегантный и неформальный одновременно. Из всех знакомых Тео Цветков он один выглядел пожилым мужчиной – и это, очевидно, значило, что на самом деле он глубокий старец. Этакий энергичный бизнесмен лет шестидесяти – из тех, что покупают твою фирму, выкидывают тебя на улицу, отбивают у тебя подружку и увозят ее на яхте.
– Надеюсь, вас хорошо здесь приняли? – Тон лорда Нарцисса предполагал, что на уме у него тысяча вещей поважнее этой.
Трудно было не преклонить колени перед этим вельможей и еще труднее не ограничиться таким же светски-учтивым ответом – но Тео начинал думать, что, кем бы он ни оказался в действительности, человеческий подход к вещам может принести ему некоторую пользу и здесь.
– Потолок у меня в комнате не протекает, но нельзя сказать, чтобы меня снабжали достоверной информацией.
Лорд Нарцисс поднял бровь ровно настолько, чтобы выразить легкое юмористическое пренебрежение, и Тео невольно восхитился точностью его мимики. Может, у главы дома есть специальная гоблинка для выщипывания и подравнивания бровей?
– Вы хотите сказать, что вас обманывают? Что мы пользуемся своим преимуществом?
– Я хочу сказать, что последним узнаю о том, что меня непосредственно касается. Речь идет о результатах ваших анализов, леди Амилия: мне стало известно, что согласно им я не смертный, а эльф. Это правда?
Она улыбнулась – сочувственно, с легким оттенком грусти. Черт, неужели они никогда не теряют самообладания?
– Вы, должно быть, имели беседу с молодым Кумбером. Мне докладывали, что ночью он выпил лишнего. Я очень привязана к этому мальчику, которого знаю со дня его рождения, и к его матери тоже – но, несмотря на полученное им образование, скромности он так и не научился.
– Прошу прощения, миледи, но пусть скромность идет куда подальше. Правда это или нет?
Лорд Нарцисс сделал нетерпеливое движение, но леди Амилия спокойно, все с той же улыбкой ответила:
– Да. Вы... один из нас.
– Из вас, то есть из Нарциссов?
– Ну уж нет, клянусь руинами Собора! – фыркнул глава дома. – У нас младенцы не пропадали!
– Прошу вас извинить моего брата, – сказала леди Амилия. – Он не хотел быть грубым, но мы в отличие от некоторых других домов действительно хорошо заботимся о нашем потомстве. Вы, как мне сказали, знакомы с моим сыном Цирусом – разве похоже, что он воспитывался в доме, способном безразлично отнестись к потере ребенка?
«Похоже, что в доме, где он воспитывался, придают слишком много значения деньгам и слишком мало – чувству ответственности». Вслух Тео этого не сказал, понимая, что эльфы смотрят на родительские обязанности не совсем так, как смертные.
– Очень хорошо. Откуда же я в таком случае взялся?
– Этого мы не знаем, мастер Вильмос, – сказал лорд Штокроза. – Нам лишь известно, что некоторые из ведущих домов уже давно наблюдают за вами. И что недавно произошло нечто, придавшее их интересу более активный характер. Наш... источник, имеющий доступ в эти дома, дал понять, что от наблюдения они намерены перейти к другим действиям. – Лорд, говоря это, не сводил с Тео пристального взгляда – проверяя, возможно, поспевает ли тот за ним. – В этой точке событий мы решили, что пора вмешаться. Знаете ли вы что-нибудь о том, что у нас здесь творится? О наших политических партиях?
– Я в них совсем запутался – но в общем-то да, имею понятие. Вьюны, Сорняки, все такое. Все спорят о том, мочить смертных или нет. Мне рассказывали.
Штокроза позволил себе усмехнуться.
– Хотел бы я послушать, как вам это излагали. Итак, если вы в курсе, то, возможно, поймете, почему мы не могли позволить нашим противникам действовать, как им вздумается. И отчего ваша персона вызвала у нас некоторое любопытство.
– Непонятно все-таки, почему я. Мы с вами говорим о Чемерице и Дурмане, правильно? Для чего я мог им понадобиться?
– Мы не знаем, – признался Штокроза, – но они, несомненно, будут огорчены, узнав, что вы у нас.
– Вы их известите об этом?
– У него вопросов тьма-тьмущая, – вступил в разговор Нарцисс. – Какова бы ни была его истинная природа, смертное воспитание определенно превалирует. – Судя по его тону, он не находил в этом ничего хорошего.
– Подождите! Я думал, вы на стороне смертных.
Нарцисс посмотрел на него свысока – как в переносном смысле, так и в буквальном.
– Мы, Симбионты, против уничтожения смертных и за сосуществование обеих рас. Это вряд ли идентично тому, что мы «на их стороне».