Слезы дракона - Дэвис Брайан (читать хорошую книгу txt) 📗
Бонни передала сообщение профессору, он кивнул, не отводя взгляда от ворот прибытия, где толпился народ.
Пока они ждали, Бонни казалось, что на нее таращатся сотни глаз.
Вдруг Бонни встрепенулась. Десятки пассажиров втягивались в терминал, но не заметить сэра Патрика и его команду было невозможно.
— Я их вижу, — шепнул Барлоу. — Держатся совершенно естественно.
Бонни осмелилась снова поднять взгляд. Ну да. Это они. Впереди идут сэр Эдмунд и сэр Ньюман — с таким видом, словно два приятеля выбрались в отпуск; за ними держатся Вудроу, Фиске и Стэндиш, на ходу изучая какую-то брошюру; замыкает процессию сэр Патрик, постукивающий по полу длинной белой тростью.
— Хм, — пробормотал профессор Гамильтон. — Патрик явно дал своей компании указание действовать по обстоятельствам, и его трость — часть инсценировки.
Сэр Патрик направился прямо к профессору, шепнул ему на ухо, что-то сунул в руки и затем отошел — уже без своей трости. Придвинувшись к Бонни, профессор вручил девочке трость и водрузил ей на нос темные очки.
— Теперь ты слепая девочка, — шепнул он. — Это идея Патрика. И он сказал, чтобы ты держала свой капюшон как можно ниже.
Профессор глянул на монитор прилетов:
— Барлоу, следуй за ними до места выдачи багажа. Мы с мисс Сильвер попытаемся найти мисс Фоли у выхода D. Затем встретимся на этом же месте и обсудим порядок нашего путешествия.
Профессор обхватил Бонни за плечи и повел ее по широкому холлу с мозаичным полом. Оглянувшись, она увидела, что Эшли держится поближе к Барлоу.
— Не оглядывайся, — тихо сказал профессор. — Помни, что ты слепая.
Бонни помахала перед собой тростью:
— Мне постукивать ею или как?
— В этом нет необходимости. Я же веду тебя.
Бонни нравилось надежное объятие его твердой руки. Она так привыкла к этому чудесному человеку, что воспринимала его как своего дедушку.
Профессор остановил Бонни, и теплое дыхание поводыря коснулось ее уха.
— Мы прибыли, мисс Сильвер. Ты знаешь, как выглядит мисс Фоли?
Бонни смотрела прямо перед собой.
— В их доме я видела много ее фотографий, но не знаю, сколько ей сейчас лет. Она хорошенькая — светлые волосы до плеч, голубые глаза, ямочки на щеках, когда улыбается. На семейном снимке она такого же роста, как Уолтер, и такая же худая, как он. Я могу смотреть сквозь эти очки и помогу вам найти ее.
— Если увидишь ее, дважды сожми мою руку.
В течение следующих двадцати минут Бонни вглядывалась в толпы прибывших пассажиров. Несколько женщин походили на Шелли, и она беспокоилась, что темные очки не позволяют присмотреться к ним.
Бонни прочитала про себя несколько имен на табличках, которые держали в руках встречающие: «Альф Мортенсен, Джеймс Риккардо, Хуанита Эймс, — и стала думать, как их встретят, откуда они прилетели, куда направятся. — Сэм Хатчинсон, Билл Маркс, Шелли Фоли». Бонни оцепенела. Она дважды сжала руку профессора.
Тот склонился к ней:
— Где она?
— Посмотрите на объявление справа от вас, — хрипло прошептала она, — футах примерно в двадцати. Его держит парень с вьющимися светлыми волосами.
Этот молодой человек был слишком красив. Бонни сразу же почувствовала к нему недоверие.
— С ним явно что-то не так. Я это чувствую.
— Согласен. — Профессор положил ей руку на плечо. — Давай посмотрим, что ему надо.
Они протолкались поближе и были уже всего в двух шагах от него, когда из толпы появилась молодая женщина.
— Вы меня ищете? — спросила она.
Яркие глаза молодого человека вспыхнули улыбкой на миллион долларов.
— Шелли Фоли?
Она кивнула:
— Это я.
Профессор Гамильтон вышел вперед, оставив Бонни за спиной.
— Прошу прощения, мисс Фоли! Ваш отец попросил меня встретить вас.
Шелли откинула голову, с подозрением глядя на профессора.
— Кто вы?
Он коротко поклонился:
— Я Чарльз Гамильтон, профессор и ментор вашего отца из Оксфорда, кроме того домашний учитель вашего брата. Они конечно же говорили вам обо мне.
— Конечно, он говорил о профе, — нахмурившись, ответила она, — но я никогда не видела вашей фотографии, так что я не…
— Может, я могу объяснить, мистер Гамильтон. — Молодой человек положил руку на плечо профессора. — Я Кристофер Хоукинс из службы аренды лимузинов. Отец Шелли позвонил и попросил нас встретить ее. Он беспокоился, что вам не удастся найти ее, и на всякий случай подстраховался. — Он снова блеснул улыбкой. — У вас заботливый отец.
— Точнее, Карл — преданный отец. — Голос профессора стал чуть более напористым. — Но мы нашли ее, так что в ваших услугах больше нет необходимости.
Кристофер отступил:
— Конечно. Как вам угодно.
— Минутку! — сказала Шелли, хватая объявление. — Мой отец так и так должен заплатить за лимузин? — Она внимательно посмотрела на логотип компании — длинный черный лимузин с длинноногой женщиной, сидящей на капоте.
Кристофер развел руки:
— Ну, не полную стоимость поездки в Западную Вирджинию, а компенсацию за отмену заказа.
Шелли ткнула плакатиком в профессора:
— А что у вас на ходу?
Профессор Гамильтон переступил с ноги на ногу:
— Э-э-э… «Шевроле»-фургон.
Шелли кивком показала на Бонни:
— Со слепой девчонкой?
Профессор сделал шаг назад и притянул Бонни к себе.
— Нет. Со мной будет как минимум три других человека, а она хочет лететь со своими друзьями на «сессне», то есть вы можете лететь с ней. Миссис Баннистер — превосходный пилот, и…
Замахав руками, Шелли отодвинулась:
— О нет! В такую бурю я больше не собираюсь лететь. Нас кидало, как теннисные мячики, а ведь это был реактивный «джамбо».
Кристофер взял объявление и медленно сложил его, не отводя взгляда от своих рук.
— В моем лимузине DVD-плеер, есть выпивка и закуска, и я гарантирую плавный ход.
Бонни сморщила нос. Плавный — это верно. Слишком плавный.
Профессор взялся за сотовый телефон:
— Я хочу позвонить вашему отцу.
Шелли повысила голос:
— Слушайте, я сама могу принимать решения. Если папочка хочет, чтобы я расплатилась с ним за поездку, я это сделаю, но не полечу и в любом случае предпочту лимузин, а не фургон с компанией незнакомых мужчин. — Она подставила Кристоферу согнутую в локте руку. — Показывайте, куда идти.
Тот снова блеснул улыбкой, взял Шелли под руку и увел ее. Бонни с силой дернула профессора за свитер:
— Звоните ее отцу! Быстрее!
— И снова согласен. — Он нажал кнопку быстрого набора и поднес телефон к уху, дожидаясь ответа.
Бонни закусила губу. У нее поползли мурашки по спине. Профессор вскинул брови.
— Карл? Это Чарльз. Ты посылал арендованный лимузин за своей дочерью?.. Нет? Подожди! — Он сунул телефон в руки Бонни. — Поговори с ним! — Профессор, расталкивая людей, кинулся к выходу из аэропорта. Через несколько секунд он вернулся и, раздраженно вскидывая руки, пытался, вставая на цыпочки, что-то разглядеть поверх голов пассажиров.
Бонни прижала к уху трубку:
— Мистер Фоли. Это Бонни. Боюсь, у нас плохие новости…
Билли оставил книгу на уступе рядом с Хэмбоном и поплыл к Уолтеру. Он рывком приподнял тело друга так, чтобы его лицо было над водой. Голова моталась из стороны в сторону, лицо покрывала мертвенная бледность. Билли схватил его за предплечья и, развернув, закричал:
— Уолтер! Скажи что-нибудь! Хоть что-то! — При этом изо рта у него вылетел сноп искр.
Ответа не последовало.
Билли схватил Уолтера в объятия и прижал его голову к уху — мочки коснулась легкая струйка воздуха из полуоткрытого рта Уолтера.
— Слава богу! — сказал Билли.
Держа неподвижное тело Уолтера над поверхностью подступающей воды, Билли дохлюпал до уступа, взгромоздил друга на плоское место и подтащил его поближе к собаке. Он рывком поднялся из воды, стараясь не стукнуться головой и рукоятью Экскалибура о каменный потолок. Присев на корточки, он осмотрел место действия: вода быстро поднималась вдоль стен, похоже, скоро вся пещера будет полностью залита. До выхода было не добраться, да и пройти сквозь него невозможно, барьер стоял несокрушимо.