Иероглиф «Измена» - Первухина Надежда Валентиновна (лучшие книги онлайн TXT) 📗
Пэй ловко снял корзину и поставил ее на палубу:
— Взгляните, почтенная Су Данян, отличные креветки! Я сегодня ловил в проливе Фань, а тамошние креветки…
— Верю, верю, — оборвала речь парня Су Данян. — Я и смотреть не буду, куплю у тебя всю корзину. Эй, девочки, отнесите-ка корзину повару, пусть начинает готовить острый креветочный соус и протертый суп с побегами бамбука!
Корзину немедленно унесли. Пэй стоял, и видно было, что он растерян — кругом роскошно одетые мужчины и женщины, и все бесцеремонно разглядывают его, будто какую-то диковинку.
А Су Данян меж тем спросила:
— Любезный Пэй, у меня сейчас нет мелкого серебра, чтоб расплатиться за креветок, но, может быть, я чем-то другим смогу отплатить тебе?…
— Однако! — прошептал Юйлин Шэнь своему новому другу. — Эта старуха предлагает себя такому простаку!
— Нет, друг, здесь что-то другое, — усмехнулся Ши Мин. — Могу поклясться всей Небесной Канцелярией.
Ши Мин, конечно, оказался прав. Су Данян и не думала предлагать себя безродному продавцу креветок. Впрочем, тот и не польстился бы на ее прелести. Когда она задала Пэю вопрос, тот покраснел, потоптался на месте, а затем тихо спросил:
— Нельзя ли мне нынче увидеть Бирюзовую Царицу?
— Кто такая Бирюзовая Царица? — немедленно поинтересовался Юйлин Шэнь у Ши Мина.
— О! Ты не знаешь! Это самая красивая, даровитая и разборчивая девица из всех, находящихся под началом у Су Данян!
— Как это — разборчивая? Разве продажной пристало выбирать, кто купит ее ласки? Смешно это слышать, право!
— Тише, дорогой друг. Видишь ли, Бирюзовая Царица не из таких.
— То есть?
— Ну, по слухам, она из высокого рода, но все родственники ее обеднели, вот и пришлось ей, чтоб расплатиться с долгами предков, отдать себя в уплату. Но когда она пришла к Су Данян на «Летящую ласточку», то выговорила себе право: самой выбирать, какого посетителя ублажить, а какого — прогнать ни с чем. И Су Данян с этим согласилась — с тех пор у заведения еще больше стало поклонников, а с Бирюзовой Царицей жаждут встречи так, будто она сама Небесная Чиновница, а не продажная девка!
— Забавно, забавно… Так, значит, скромный ловец креветок хочет вкусить любви этакой норовистой певички?
— Да, и приходит он за этим не впервые. Но у Су Данян всегда найдется предлог, под которым она откажет увальню во встрече с Бирюзовой Царицей. Да и за креветки и рыбу «забудет» заплатить… Но тише! Послушаем, что скажет этому глупцу Су Данян. Наверняка будет над чем посмеяться!
— Любезнейший Пэй! — заговорила Су Данян, обмахиваясь веером. — Мне понятно твое желание лицезреть прелестную Бирюзовую Царицу, но, видишь ли, она нынче уехала в предместье Хонг развлекать своим пением высокородного цзиньши господина У Паня. Вернется она не скоро, а может быть, и наоборот — с минуты на минуту. Согласен ли ты подождать немного?
— О, конечно, госпожа. — Парень залился краской и поклонился. — Если позволите…
— Присядь на подушки, любезный Пэй, — гостеприимно сказала Су Данян. — Мои девицы поднесут тебе лучшего вина…
— Благодарю, госпожа, но я простой ловец креветок и привык пить воду, а не вино. Вино — это для богатых.
— Нет-нет, сегодня ты мой гость, ловец Пэй, — возвысила голос Су Данян. — А потому выпей лучшего вина.
— Сейчас ему наверняка подадут уксусу, — усмехаясь, прошептал Ши Мин поэту. — А он выпьет и из вежливости скажет, что это прекрасное вино. Смотрите, смотрите!
И впрямь девица, подававшая Пэю чарочку, едва могла удержать смех, а в воздухе распространился едкий запах уксуса, такой, что глаза слезились.
— Выпей, дорогой Пэй, — сказала Су Данян рыбаку. — Это мое лучшее вино. Выпей за здоровье Бирюзовой Царицы!
Ловец креветок, на лице которого проступило явное сомнение по поводу качества поданного ему вина, был слишком вежлив, а возможно, и слишком влюблен, чтобы выражать свои сомнения вслух. Он одним махом осушил чарку с уксусом, побагровел, вытер выступивший на лбу пот и сказал:
— Крепкое же у вас винцо, госпожа Су Данян!
Тут всех гостей — наблюдателей за этим зрелищем — словно прорвало. Они принялись хохотать беззастенчиво и нагло, громко переговариваясь меж собой:
— Вот так рыбак!
— Видно, кишки у него луженые, коли он до сих пор держится на ногах!
— Не дать ли ему еще и щелока — пожалуй, и его этот рыбак сочтет прекрасным вином!
Бедный ловец креветок стоял понурившись.
— Дорогой Пэй! — воскликнула Су Данян. — Сам видишь, моя милая Бирюзовая Царица задерживается. Приходи в другой раз, да не забудь захватить корзину свежих креветок. Тогда, может, и углядишь Бирюзовую Царицу! А пока прощай.
Рыбак поклонился и хотел было ступить на трап, но тут его остановил высокий и повелительный голос:
— Кто здесь желает видеть Бирюзовую Царицу?
Пэй замер у борта, замерли и остальные гости.
А обладательница повелительного голоса поднялась по трапу с другого борта и неверной заплетающейся походкой прошлась по палубе. Ее роскошные одежды были в полном беспорядке, из распахнутого халата проглядывало то нежное плечо, то верх высокой груди. К тому же девушка была босиком — без туфель и лент для бинтования. Волосы ее, растрепанные и неприбранные, напоминали своей пышностью и чернотой грозовую тучу.
— Кому здесь потребовалось видеть меня? — воскликнула Бирюзовая Царица, ибо это действительно была она.
— Ах, Сюэ, быстро же ты вернулась от своих поклонников, и в таком виде! Что с тобой? — тревожно воскликнула Су Данян, забыв на мгновение и про рыбака Пэя, и про остальных гостей.
— Эти мерзавцы напоили меня! — пожаловалась Сюэ. — Нет у них приличного вина, так подали дрянную рисовую барду. Ах, голова болит! Ах, тело ломит! Будь прокляты те, кто вместо вина подает всякую пакость! Будь они неладны, эти высокородные гости! Как они мне надоели! Так кто хотел видеть меня, хозяйка?
— Ты не в себе, Сюэ, — заметила Су Данян. — Ступай в свои покои, выспись, отдохни.
— Сама знаю, что мне делать! — резко заявила девица. — Разве не я владею своим телом и временем?
— Успокойся, Сюэ, — сказала хозяйка. — Но я думаю, что ты снова будешь недовольна. Тебя очень хочет увидеть (и почтет это за великую честь) вон тот простец.
Пэй тем временем во все глаза смотрел на Бирюзовую Царицу. Даже в таком неприбранном виде, пьяная и растрепанная, она все равно была воистину прекрасна. Лицо напоминало тыквенное семечко, на нежных щеках алел румянец, густые ресницы осеняли глаза, сверкающие, как два черных бриллианта. А от сочных и трепетных губ невозможно было отвести взгляда. Да что говорить! Девушка была прелестна, как резная статуэтка из яшмы. Недаром она слыла первой красавицей среди полуночных бабочек и не было ей равных в искусстве Нефритовых покоев…
— Простец? — удивилась Сюэ, поправляя свой халат, отливавший бирюзовым цветом. — С каких это пор мной интересуются простецы?
— Ах, Сюэ, да он будет счастлив лишь от того, что сподобится одного твоего взгляда, — затараторила хозяйка. — Это рыбак Пэй, который всегда поставляет нам свежих креветок.
— Что ж, — пьяно ухмыльнулась Бирюзовая Царица, — пусть посмотрит и скажет, хороша ли я. Эй, рыбак! Подойди и посмотри на меня.
Пэй на негнущихся ногах подошел к Сюэ и низко поклонился ей.
— Лицезреть вас, великая госпожа, непосильное, счастье для меня, — сказал он.
— Ах, — засмеялась Сюэ. — Простец, а говорит на языке высокородных. Как звать тебя, рыбак? Сколько тебе лет?
— Вашего смиренного раба зовут Пэй, о госпожа. Впустую я прожил на земле двадцать два года… О нет! Теперь, когда я увидал вас, могу сказать, что прожил жизнь не впустую!
— Так что же, я прекрасна? — спросила Бирюзовая Царица.
— Прекраснее, чем звезды в небесах, и совершеннее божественных вершин горы Шицинь, — пылко сказал Пэй.
— Да ты поэт, рыбак! — снова засмеялась девица, а за нею и все гости. — Угощу-ка я тебя вином…
Рыбак, которого Су Данян уже угостила уксусом, побледнел.