В Хризолитовом круге (СИ) - Руэлли Хелена (лучшие книги читать онлайн txt, fb2) 📗
— Что случилось, Нелли? — забеспокоилась Эйлин.
Нелли только указала пальцем на котелок. Эйлин тоже попробовала их будущий ужин, фыркнула и сказала:
— Фергюс, ты что, влюбился?
— Почему это? — не понял тот.
— Да потому что ужасно пересолил! — и Эйлин захохотала, и Фергюс вместе с ней.
Отплевавшись, к ним присоединилась Нелл, затем Мелис, и даже Торментир соизволил улыбнуться.
Глава 131. Полёт на плетёном коврике
Дисси поплотнее закуталась в плащ, потому что ночь была прохладная. Коврик летел высоко, там, где температура была значительно ниже, чем та, к которой Дисси привыкла в Кхэтуэле. Лицо обдувал холодный ветер, косички растрепались, под плащом шевелился, устраиваясь поудобнее, флайлиз. Дисси подождала, когда он перестанет копошиться, и рискнула поглядеть вниз. Там расстилались просторы Сариссы, которых девочка никогда не видела. Вдалеке тёмной громадой нависали горы. Именно туда летел коврик, и Дисси зябко поёжилась. Конечным пунктом её путешествия был Даун-Таун. Конечно, дедушка был бы против. Он велел ей остановиться в Каса-дель-Соль. Но Дисси почему-то была твёрдо уверена, что лететь необходимо не туда.
— Направление — северо-восток!
Коврик заложил крутой вираж, со свистом рассекая воздух, так что девочка с трудом удержалась на его плетёной поверхности.
Ей было очень любопытно взглянуть на те места, где Посвящённые сражались за Огнистый Меч. К сожалению, ей было строго-настрого приказано над этим районом не кружиться. И это понятно: если боевые маги могли отбиться от Теней, от дружинников, да, наверное, почти от всех чудовищ, которых можно было встретить на пути, то ей, Дисси, такие встречи были противопоказаны. При столкновении с Тенью одним Посвящённым стало бы меньше и одной Тенью больше.
Дисси не обольщалась насчёт себя. Её предназначение было — стать Хранителем Памяти. Ей, конечно, повезло, что дедушка с детских лет многому обучал её, но никаких магических способностей у неё не было.
Горы придвинулись ближе. Уже можно было разглядеть ледяные шапки на самых высоких вершинах, и Дисси скомандовала коврику:
— Оверхайс!
Коврик плавно взмыл выше. Стало ещё холоднее, и девочка порадовалась, что за пазухой у неё сидит тёплый флайлиз.
Глава 132. Эстебан и плащекрылы
Эстебан вначале не понял, зачем такое количество объедков. Услышав конский топот и странное хлопанье, он поднял глаза и остолбенел. Двор был забит существами, о которых раньше упоминалось только в книжках. Огромные лошади с гладкими крыльями и мордами, похожими на крокодильи, топтались и толкали друг друга. На шее каждой лошади висел обсидиановый амулет. Учуяв запах съестного, плащекрылы двинулись к Эстебану, вытянув морды. Эти челюсти, усеянные острыми зубами, совсем не внушали доверия молодому человеку.
Эстебан поставил бадью на землю и машинально сунул руку в карман. Он нащупал там амулет слуги и стиснул его в ладони. Плащекрылы придвигались всё ближе, и оружейник крикнул:
— Ну-ка, успокоились! Все подходим по очереди!
К его изумлению, эти существа послушались его. Эстебан запустил руку в бадью и начал бросать куски всем плащекрылам по очереди, стараясь никого не обделить. Вскоре бадья опустела. Насытившиеся животные разбрелись по двору, облизывая вытянутые морды длинными языками. Эстебан с облегчением вздохнул и вернулся на кухню.
Повара крайне удивились, увидев его.
— А в чём, собственно, дело? — в свою очередь удивился Эстебан.
— Обычно милые зверюшки после обеда закусывают обедодателем, — пояснил тот повар, который давал Эстебану еду для плащекрылов. — Ты их что, загипнотизировал?
— Просто я им понравился, — ответил Эстебан. — И они мне тоже. Кормить их — действительно великая честь, да и просто удовольствие.
Повар, которого, кстати сказать, звали Хоуди, просто рот раскрыл от изумления. Остальные повара с не меньшим удивлением глядели на смельчака и перешёптывались за спиной Хоуди.
— Что здесь опять происходит? — на кухне вновь появился распорядитель. — О, ты вернулся?
— Да, — кивнул Эстебан.
— А скажи, — распорядитель быстро что-то соображал. — Ты согласен кормить любимых плащекрылов Мастера каждый день?
Эстебан раскрыл было рот, но распорядитель опередил его:
— Получишь прибавку к жалованью!
Но Эстебан тоже был не лыком шит:
— Сколько?
Распорядитель поманил его пальцем и назвал на ухо сумму. Глаза молодого человека округлились, он присвистнул, правда, тут же спохватился и добавил:
— Ладно, на первое время мне хватит, а там посмотрим!
— И в самом деле, посмотрим, — пробормотал распорядитель. — Может, больше тебе и не понадобится.
Когда официанты побежали подавать обед, Хоуди тихонько спросил у Эстебана:
— А ты откуда такой взялся? И где тот трусливый оболтус, который носил еду куда-то в сторону Мастеровых Гротов?
Эстебан усмехнулся, и Хоуди сказал:
— Мне можешь спокойно говорить, я ведь знаю, что отправляли мы другого человека с подносом. Куда ты его девал?
Эстебан снова усмехнулся:
— Оставил вместо себя в Мастеровых Гротах. Мне лично больше нравится здесь, с плащекрылами, чем там, с Мастером.
Хоуди восхищённо взглянул на оружейника:
— А ты парень что надо! Держись меня, и всё будет в порядке!
Глава 133. Странники Сариссы
Дворцовые подземелья наполнялись заключёнными. Фокси Ирн еле сдерживал себя, наблюдая, как его дружина швыряет в камеры-клетки всё новых людей. Ирн-старший часто заглядывал сюда, чтобы проверить, как выполняется его приказ. Видя, что количество заключённых достигло двух десятков, он радостно ухмыльнулся:
— Да, Фокси, ты молодец. Готовься к отправке этой партии через горы. Будет это, скажем, послезавтра.
— Отец, эти люди не выдержат пути, — начал было молодой человек, но Старый Лис грозно рявкнул на него.
— Молчи и делай, что тебе говорят, щенок! Это повеление самого Штейнмейстера, и я не собираюсь терять его доверие из-за того, что ты распустил нюни!
— Отец, я хотел как лучше, — возразил Фокси. — Ведь Мастеру нужны эти люди, а если их прибудет меньше, чем он ожидал, он может разгневаться на вас…
Старый Ирн заметно поостыл и покрутил на пальце обсидиановый перстень.
— Возможно, ты прав, сын. А возможно, и нет. В любом случае их уже ждут там, в Загорье. Послезавтра отправляй их. Сам пойдёшь в сопровождении, таков приказ.
Лис повернулся на каблуках и ушёл из подземелья.
Фокси тяжело вздохнул, но под взглядами своих подчинённых грозно сдвинул брови и заявил:
— Вам что, непонятно что-нибудь? Этих, — он кивнул на заключённых, — кормить прилично, иначе пойдёте к Мастеру вместо них!
Дружинники закивали головами, изрядно струсив, а Фокси властно продолжил:
— Список солдат, которые будут конвоировать живой груз, я объявлю сегодня вечером!
Вернувшись в свою караулку, Фокси снова вздохнул. Интересно, как дела у Эйлин, Солуса и Фергюса? О них ему ничего не было известно, однако он прекрасно понял, что не он один догадался об их противостоянии Штейнмейстеру. Сам Верховный Мастер был страшно разгневан, когда этой троице удалось покинуть Депьярго вопреки стараниям Старого Лиса. За такой промах Мастер казнил на расстоянии Патрика Каллахэна: несчастного градоправителя поглотил Соглядатай из его собственного обсидианового кольца. Молодому Ирну и раньше не нравились такие артефакты, а теперь кольцо с обсидианом и вовсе заставляло опасаться за свою жизнь и жизнь отца. Кстати, градоправителем стал Ирн-старший, которому и перешло это кольцо.
Ирис, которая помогла Эйлин и Солусу покинуть город, оставила службу во дворце и поселилась у родственников в пригороде Депьярго. Она прислала Фокси письмо, где рассказала, что в последнее время в городе появились люди, которые взялись словно ниоткуда. Они не могли внятно объяснить, где они жили, как оказались в Депьярго. Некоторые даже не знали языка Сариссы. Вот этих-то людей и задерживали дружинники Фокси. В народе поговаривали, что такие люди — их называли пришельцами или странниками — появились практически во всех городах Сариссы. Фокси было жаль их, но помочь им он пока не мог.