Бумажные шары (СИ) - Ежов Михаил (книги полные версии бесплатно без регистрации txt) 📗
— Прощай, — не совсем так Йоши-Себер представлял встречу с Куригато.
Разговор получился коротким и холодным — возможно потому, что между ними стояла тайна, которую один хотел узнать, а другой сохранить.
Йоши-Себер и Куригато спустились с бастиона. Оба не проронили больше ни слова. Куригато проводил Йоши-Себера до ворот, где того ожидали Миока и синоби.
— Я виноват перед вами, — сказал на прощание старый учитель, низко склонившись. — Из-за моей скрытности вы решили, будто вашего брата ослепил принц Видари.
Йоши-Себер покачал головой.
— Ты здесь ни при чём. Меня ввёл в заблуждение другой человек, — он не счёл нужным пояснять, что это был Гинзабуро.
Если Куригато решил устраниться и отказался помогать, незачем посвящать его в семейные дела.
Выехав из крепости, Йоши-Себер, Миока и синоби сразу направились в порт: они хотели, не теряя времени, вернуться в Янакато.
Йоши-Себер проклинал судьбу за то, что ему пришлось потерять драгоценное время на поездку на Шиму — знай он, что ответы на его вопросы есть у Самэнь, он уже мог бы получить их. И выгадать у Кабаина несколько лишних дней.
Йоши-Себер с тревогой поглядывал на Миоку, не решаясь спросить, как она себя чувствует. Он не хотел лишний раз напоминать женщине о том, что её ждёт, хотя едва ли она хоть на миг забывала об этом.
Отряду удалось сесть на большой парусник, отплывавший в Янакато. Перед отплытием Йоши-Себер и Миока решили перекусить и заказали у кока несколько блюд в каюту.
— Я благодарен тебе за то, что ты поехала со мной, — сказал Йоши-Себер, когда они приступили к трапезе. — Без тебя я чувствовал бы себя очень одиноким, — ему хотелось поговорить о том, что он узнал от Сабуро Такахаси, но до сих пор не представлялся подходящий случай. Он надеялся вывести разговор на то, когда и как Миока узнала, что она Хикару-Мишио.
— Я рада, что ты разрешил мне сделать это, — проговорила в ответ Миока. Женщина ела мало и неохотно, а перед обедом ей пришлось принять лекарство. — Я бы не вынесла, если бы мне сейчас пришлось лежать у отца в пещере, со дня на день ожидая конца.
— Жаль, что источник — всего лишь миф.
Миока кивнула.
— Мне тоже, знаешь ли.
Пора было сменить тему.
— Как тебе удалось вызвать мартихор? — решил Йоши-Себер задать прямой вопрос.
— Я же говорила, отец дал мне артефакт…
— Он сказал, что ничего подобного не делал, — мягко прервал Миоку Йоши-Себер.
Женщина запнулась и отвела глаза.
— Да? Что ещё он тебе поведал?
— Отец утверждает, что ты — не совсем обычный человек.
Миока усмехнулась.
— Понятно. Разболтал, что я Хикару-Мишио.
— Да, — признался Йоши-Себер.
— Зачем было заводить разговор об этом издалека? Думал, я стану отпираться? — спросила с лёгким упрёком Миока.
— Ты ведь сочинила историю про то, как отец дал тебе артефакт, — заметил Йоши-Себер.
— Тоже верно. Каюсь. Это было… глупо, наверное. Но мне не хотелось тебя пугать. Ты ведь считал меня обычной девушкой, а не… — Миока сделала рукой неопределённый жест. — В общем, не избранницей Юкацу. Мужчин обычно смущают такие вещи.
Йоши-Себер накрыл её руку своей. Пальцы Миоки были холодны.
— Я никогда не считал тебя обычной, — сказал он подчёркнуто серьёзно.
Женщина слабо улыбнулась.
— Спасибо. И всё же…
— Посмотри на меня! — попросил Йоши-Себер. — Я продал душу Повелителю Демонов, чтобы отомстить за брата. Из-за ошибки погубил другого брата, который был ни в чём не виноват. Меня преследуют Прислужники Кабаина. Рано или поздно они до меня доберутся, и тогда я стану его рабом! Думаешь, меня может испугать то, что ты — избранница богини?
Миока усмехнулась.
— Ты прав. Мы отличная пара. Жаль ненадолго.
— Постараемся выгадать у судьбы как можно больше времени.
— Всё равно счёт идёт на дни.
— Пускай. Проведём их с пользой.
Йоши-Себер взял бутылку сладкого вина.
— Выпьем за то, что, несмотря ни на что, мы до сих пор живы.
Миока кивнула, беря бокал.
— Отличный тост! — она старалась выглядеть бодрой, но удавалось ей это плохо: было заметно, что яд причиняет женщине постоянную боль.
Они с Йоши-Себером выпили.
— Ты умеешь входить в гэнсо? — спросил он.
— Так же, как и ты. Только мне не нужны побрякушки Кабаина, — Миока указала глазами на браслеты Йоши-Себера.
— Как ты узнала, что стала Хикару-Мишио?
— Думаю, папа просветил тебя, что девушка обретает способности Хикару-Мишио после того, как становится женщиной.
— Значит, пока мы были вместе, ты знала, что…
Миока покачала головой.
— Нет-нет. Это случилось уже после того, как ты уехал. Я узнала случайно. Какие-то молодчики вломились в мой дом, чтобы ограбить меня, и я неожиданно спалила их, — женщина усмехнулась. — Начался пожар, так что пришлось спешно смываться. Потушить огонь я тогда не сумела.
— Но ты не могла догадаться, что стала Хикару-Мишио, — заметил Йоши-Себер.
— Конечно, нет. Юкацу мне всё объяснила.
— Как, сама?!
— Нет, через своего посланника. После пожара я увидела во сне, как ко мне подлетает большая золотая птица игуджин. Она опустилась передо мной и заговорила женским голосом. Сказала, что я избрана Юкацу и скоро научусь делать удивительные вещи. Пообещала, что пришлёт мне учителя.
— Прислала?
Миока кивнула.
— Да. Через два дня, когда я нашла новый дом, в мою дверь постучала старая женщина. Её звали Кумико, она была посланницей Юкацу. Два года она учила меня, а затем просто пропала.
— Растворилась?
— Не думаю. Скорее, ушла, пока я спала. Больше я её не видела.
— Значит, пока мы с тобой не виделись…
— Да, я проходила обучение. Это немного скрасило разлуку.
Йоши-Себер смущённо улыбнулся.
— Юкацу тебе объяснила, почему выбрала тебя? — спросил он.
— Нет.
— Чего она от тебя хочет? Зачем дала способности Хикару-Мишио?
Миока покачала головой.
— Не имею представления, — призналась она. — Я всё время чего-то ждала, а теперь я умираю и даже не знаю, зачем была нужна Юкацу. Наверное, я ей так и не пригодилась, — попробовала пошутить женщина.
— Возможно, она ещё поможет тебе, — предположил Йоши-Себер. — Ведь ты её дочь.
— Чего же она ждёт? Пока я сдохну?
Что ответить на это, Йоши-Себер не знал. Поэтому просто снова наполнил бокалы.
— За удачу, которая нам обязательно понадобится! — сказал он.
— За тосты, от которых не делается кисло на душе! — отозвалась Миока с усмешкой.
— Прости.
— Всё нормально. Ты прав: удача нам действительно пригодится. Твои демоны, кстати, не очень-то расторопны. Я думала, они накроют нас ещё на Шиме.
Йоши-Себер пожал плечами.
— Похоже, Кабаин хочет понять, почему я от него бегаю. Поэтому и не торопится.
— Будем надеяться, он не слишком проницателен.
— Вот в этом я сомневаюсь.
Они помолчали. Обед был почти закончен. Миока взяла чайник, чтобы наполнить чашки.
— Куда мы теперь? — спросила она.
— Нужно повидать мою сестру Самэнь.
— Она по-прежнему в Бендзиро?
— Да. Надеюсь.
— Что тебе от неё нужно? Куригато отправил тебя к ней?
— Да, он отказался отвечать на мои вопросы.
— Неужели? Как быстро люди теряют уважение к своим сюадзинам. Стоит уехать из страны, и приказ принца уже ничего не значит.
— Я ему не приказывал.
— Нет? — Миока искренне удивилась. — Почему?
— Мастер Куригато всё равно не ответил бы, и получилось бы, что он нарушил приказ. Это опозорило бы и его, и меня.
Женщина покачала головой.
— Мне пришлось бы его убить, — добавил Йоши-Себер.
— Ты серьёзно? — Миока выглядела поражённой. — Мне казалось, ты всегда относился к нему…
— Да, по-особенному, — закончил за неё Йоши-Себер. — Но честь принца — не пустой звук. Если люди тебе не подчиняются, значит, у тебя нет власти.
— Не думала, что ты так… беспокоишься на этот счёт.