На краю миров (ЛП) - Пол Донита К. (книги бесплатно читать без txt) 📗
Прежде чем они ушли, Кантор забрал куртку. Ночной полет наверняка будет холодным. Бриджер пытался оставить Йешу в их комнате, но кошка выскользала каждый раз, когда они пытались закрыть ее внутри.
— Похоже, она тоже хочет пойти, — сказал Кантор после третьего раза.
— Ты будешь только мешаться, кошка, — прожестикулировал Бриджер. — Пошли.
Они ушли без какого-либо вмешательства со стороны прислуги. Как ни странно, никому не было дела до того, пошли ли они учиться, плавать или вовсе сбежали. Уже это вызвало у Кантора подозрения.
Бриджер увеличился в размере, чтобы он мог с комфортом разместить двух пассажиров. Он также сформировал двойное седло с большими ручками для держания и прорезями по бокам для использования в качестве стремен. Когда Биксби ездила верхом на Тотоби-Родолов, ей нужен был ремень безопастности обхватывающий ее и дракониху.
— Бриджер, — сказала она. — Ты превосходный перевоплощающийся дракон.
— Скажи это ходоку сидящему позади тебя.
— О, он это знает.
Кантор проигнорировал их.
— Летим к самому далекому рынку и от него пройдем все остальные на обратном пути.
Биксби согласилась.
— Тогда нам в «Плазу Простолюдинов». У нас с Тотоби-Родолов есть там несколько любимых продавцов. Если она там была, тогда нам не составит труда найти того, кто ее видел.
Ночная атмосфера рынка искрилась и била ключом гораздо больше, чем тихий дневной бизнес. Домработницы и серьезные клиенты ушли домой спать. Кантор вспомнил праздники, которые проводились в его родной деревне, когда друзья и соседи танцевали по местечку. У этой толпы был хрупкий край, будто гуляки веселились, чтобы снять разочарование, а не радоваться жизни.
Запах фруктов и цветов в вечернем воздухе пронизывал всю атмосферу. У каждой будки располагались цепочки фонарей для освещения товаров. Биксби ахнула при виде некоторых магазинчиков украшенных изящными, более обильными огнями.
— Я хочу научиться их делать.
— Позже, — сказал Кантор, хмуро рассматривая мимо проходящих людей.
На заднем плане играла группа с множеством флейт, колокольчиков и портативных арф, доминирующих в мелодии. И при всей принудительной радости в атмосфере ощущался поток гнева.
Бриджер уменьшился в размерах и изменился в поведении. Он шел по проходу, подозрительно глядя на всех. Биксби остановилась, чтобы посмотреть на товар.
Кантор взял ее под локоть и отвел от стола, заполненного узорчатой тканью.
— Биксби, спроси у продавцов и торговцев, видели ли они Тотоби-Родолов.
— Я помню. Пока ее никто не видел. — Она подпрыгнула и указала на что-то. — Посмотри на эти шарфы.
— Мы здесь не для покупок. Пошли.
— Да, я знаю. Просто прошло много времени с тех пор, как мы были на рынке. Если бы мы жили в Муре, держу пари, мы бы больше гуляли по городу.
Разносчик прекратил разглагольствовать, чтобы посмотреть в их сторону.
Кантор прошептал:
— Спроси этого человека.
И подвел Биксби к ларьку.
Биксби перебирала пальцами ряды плетеного материала. Десятки ярких цветов составляли каждый тканевую веревочку. Она подняла глаза на угрюмого мужчину, изучающего их группу.
— Думаю, они великолепны. Сколько это стоит? — После оплаты своей новой прелести, она улыбнулась. Ее непринужденная манера не выказывала ее беспокойства. — Я ищу свою подругу-дракониху, Тотоби-Родолов. Вы ее знаете?
Сузив глаза, мужчина прорычал:
— Нет.
Кантор сделал шаг вперед, но Биксби, казалось, не обратила внимания на тон мужчины.
— Она соверншенно потрясающая. Вы бы ее запомнили, если бы увидели. Она очень любит смотреть на ткани, украшения и подарки. Она посылает подарки домой своей семье и друзьям.
— Послушайте, мисси, если вы закончили рассматривать мои товары, тогда уходите.
Его гнев был несоразмерен обстоятельствам и насторожил Кантора.
Он и Бриджер подошли ближе, принимая защитные позы рядом с Биксби.
Кантор вздернул подбородок:
— Нет необходимости быть грубым с леди.
Продавец усмехнулся.
— Вы покупаете?
— Не у вас. — Кантор отвел Биксби в сторону. — Прости за это.
Бриджер остался позади них.
Биксби взяла Кантора за руку и плыла рядом с ним. Он понял, что она больше не делала шагов, а ее голова была ближе к его плечу, чем когда она стояла на земле.
— Не волнуйся. — Ее голос прозвенел, как колокольчики на фоне музыки. — Я большая девочка и много путешествовала. Я могу справиться с грубым стариком. Думается мне, что он не так много продал сегодня.
— С таким отношением к покупателям удивительно, что он вообще умудряется что-то продавать.
Глаза Биксби блеснули.
— Его веревочки великолепны. — Она указала вперед. — В этом переулке есть ряд продавцов. Мы покупали там много вещей.
Они завернули за угол, и Кантор понял, почему это была их любимая часть рынка. Повсюду свисали ткани, кружева и женская одежда.
Кантор и Бриджер останолись, пока Биксби подходила к первому ларьку.
— Здравствуйте, продавец Даккон. Вы видели сегодня Тотоби-Родолов?
Мужчина, который только что улыбался, отвернулся и ответил:
— Не знаю, о ком вы говорите.
— Это моя подруга, продавец Даккон. Она — перевоплощающийся дракон. Мы здесь часто закупались несколько месяцев назад.
— Не помню ее. Не помню вас.
— Но…
Кантор взял ее за руку.
— Пойдем. Попробуем в другом магазине.
Биксби понизила голос.
— Почему он так себя вел? Что не так?
Бриджер протиснулся носом между ними.
— Он лжет. И он напуган.
Биксби резко спросила:
— Почему?
Ее спутники зашикали на нее.
Она настояла на том, чтобы спросить у следующего ларька. Женщина сказала, что не видела Тотоби-Родолов и едва помнила, как та выглядит.
Когда они вернулись в поток ночных покупателей, Бриджер фыркнул.
— Она не помнит, как выглядит моя сестра? Еще одна ложь.
При следующей остановке продавец громко заявил, что никогда не продавал товары Биксби и целый день не видел ни одного дракона. Осмотревшись по сторонам, он наклонился к Биксби и прошептал:
— Лучше идите домой, мисс. Толпа может стать раздражительной. Там много пьющих и взволнованных. Я бы не хотел, чтобы вы пострадали.
— Спасибо, продавец Врен. Не думаю, что сегодня ночью мы что-нибудь узнаем.
Мужской голос снова стал громким.
— Правильно, мисс. Слишком много граждан проходят через эти проходы, чтобы знать наверняка кто был здесь, а кто — нет.
И снова Бриджер выразил возмущение.
— Весь день не видел ни одного дракона? Это ложь. На рынке всегда есть драконы. Нам нравятся цвета и безумие занятых покупателей. Это стимулирует. На Эффраме большинство драконов в нашей долине отправлялись на рынки ради развлечения.
Биксби вздохнула. Ее плечи поникли, а улыбка исчезла, сменяясь тревожным беспокойством.
— Может, нам зайти на другие рынки?
Кантор положил руки ей на талию, поднял и посадил Бриджеру на спину.
— А что ты думаешь, Бриджер? Должны ли мы искать Тотоби-Родолов на других рынках?
— Нет. Подождите, пока мы отойдем на соседнюю улицу, и я расскажу вам о своих догадках.
Они шли молча, пока не нашли пустынную улицу, широкую и хорошо освещенную луной.
— Расскажи нам о своих догадках, Бриджер, — произнес Кантор, — а я расскажу о своих.
— Думаю, моя сестра была здесь сегодня. Должно быть, с ней что-то случилось, о чем никто не хочет говорить, потому что боятся, что тоже самое произойдет и с ними.
Биксби ахнула. Она наклонилась вперед, чтобы обнять Бриджера за его толстую чешуйчатую шею.
Кантор кивнул.
— Я тоже об этом подумал. Интересно, все ли видели, или только один человек видел и рассказал другим.
Биксби выпрямилась, но погладила затылок Бриджера.
— Я хочу вернуться в вильту.
— Согласен. Принимай на борт, Бриджер.
Парень вскочил, когда дракон встал и увеличил свое тело в размере.
Бриджер взмахнул крыльями, как часто делал, чтобы разомнуться перед полетом.