Битва за Латор (СИ) - Светлый Александр (книги полностью .TXT) 📗
- Просвещаться буду только я. Верните половину суммы, - сразу потребовал я.
- А вдруг, вы пожелаете ознакомиться сразу с несколькими свитками? Я оставлю пока взнос у себя и верну оставшуюся часть, если вы передумаете продолжить чтение. Пойдет?
- Ладно, - согласился я, и довольная женщина вынула из-под стойки небольшую деревянную дощечку с коряво нанесенными на неё символами.
- Это точная копия одного из свитков, - объяснила администратор, с трудом сдерживая улыбку, - желаете прочесть, что тут написано?
У меня чуть сердечный приступ не случился. На дощечке были изображены символы, очень похожие на китайские иероглифы, но не из нового, упрощенного варианта написания, а допотопные, состоящие из десятка и более отдельных элементов. Такие закорючки любят использовать разработчики китайских ВР, когда изображают древние надписи на легендарных артефактах. Я такое и в японских ВР встречал, но, правда, гораздо реже. Подобная дичь должна внушать игрокам, использующим иероглифическое письмо ореол древности и загадочности, но для русскоязычных игроков корявые палочки и черточки ни о чем не говорят. Не тот менталитет.
(надпись на дощечке)
Моя способность героя смогла извлечь из жутко выглядящей мазни выжимку смысла. Я даже понял, что читать надо сверху вниз и справа налево, хотя в своем мире привык к записи текста слева направо.
В первой части записи говорилось: «Я родился вторым сыном семьи Чжао. Мне дали детское имя Чжао Фэй. Мой отец был князем земель со столицей в Баньляне и главы десяти известных и могущественных семей приходили поприветствовать его, неся щедрые дары».
Потом сообщение о семье Чжао резко обрывалось, и следовала запись: «Длинноухая дева лесного народа прекрасна, как нежные цветы орхидеи, а в страстных объятьях пахнет, как зимняя слива. Покинув этот загадочный мир, я буду скучать лишь по её неувядающей красоте».
Заметив моё замешательство, администратор одела маску холодной вежливости, готовая отражать бурный поток претензий.
- Извините, но тут написано очень мало. Всего несколько предложений. Это явно лишь очень малая часть исходного текста, и вообще, тут представлены фрагменты из двух совершенно разных историй. Одна рассказывает о семье Чжао, а вторая про красоту какой-то эльфийки. Это точно полная копия оригинального свитка?
За секунду взгляд женщины сменился с надменно холодного до шокировано-растерянного. Она была готова к чему угодно, но только не к тому, что кто-то, лишь мельком взглянув на нагромождение непонятных линий, сможет довольно точно описать содержание изложенного на дощечке текста. Дело в том, что по просьбе множества современников и последователей архимага Эббиса, он начал переводить два своих объемнейших трактата, на местный язык, но очень быстро отказался от этой затеи. Существовало всего два фрагмента текста, которые можно было увидеть, как на местном, так и на зашифрованном языке архимага. Они так и назывались: «История семьи Чжао» и «О бессмертных эльфах».
Но об этом знали очень немногие, буквально, единицы и прапраправнучка первого хранителя библиотеки Эббиса, возглавляющая службу, принимающую заявки на её посещение, входила в их число. Она специально совместила фрагменты из двух частично переведенных трактатов в одной надписи, чтобы быстро выявить тех, кто действительно способен читать и понимать зашифрованное письмо Эббиса. Она одна в Сигарде знала, о чем повествуют помещенные на дощечку строки.
Порывшись в кармане жилета, женщина быстро извлекла оттуда взятый со стола золотой и вернула его на стойку. Стараясь не выдать голосом и жестами своего волнения, администратор уважительно поклонилась и представилась:
- Меня зовут Жанет де Гринвальд, я прямой потомок последнего независимого Герцога Гринвальда и также прапраправнучка первого хранителя библиотеки великого Архимага Эббиса, Жака де Гринвальда, единственного внука шестого сына младшего брата сверженного королем-магом Дорианом правителя Герцогства Гринвальд.
Не выказав никакого уважения к крутости генеалогического древа собеседницы, я лишь кивнул головой и в шутку ляпнул:
- Ризольда фон Райль, будущая королева Латора.
Не понимая, что это просто шутка, потому, что о подобном в Латоре шутить было смертельно опасно, Жанет рухнула на одно колено и, опустив глаза в пол, испуганным голосом пролепетала:
- Прошу прощения, Ваше Величество. В нашем городе еще не объявили о свадьбе Его Величества, Фердининда Третьего на избраннице из славного рода правителей Кинвала. Я нижайше прошу простить мне мою неосведомленность.
Я понял, что возникло какое-то очередное недоразумение, но было слишком лень вникать и выяснять все детали, поэтому я просто плюнул и продолжил гнуть ту линию, что меня интересовала.
- Так вы дадите мне взглянуть на оригинальные свитки Эббиса или нет? Я надеюсь, возвращая мой взнос, вы не хотите тем самым отказать в моей просьбе.
- Никак нет! - резво вскочив с колена на ноги и дрожащими руками погрузив золотую монету в стоящий позади стойки сейф, ответила администратор и опять уважительно склонилась, опасаясь смотреть знатной гостье прямо в глаза.
- Я сейчас же доложу Его Светлости о вашем визите и согласую время посещения библиотеки. Когда Ваше Величество желает приступить к изучению свитков?
- Я не желаю ждать позволения графа и хочу взглянуть на записи прямо сейчас! - недовольным тоном воскликнул я, понимая, что недоразумение скоро прояснится и тогда мне наверняка откажут в посещении, да еще и объявят лжецом.
Раз уже меня приняли за королеву, нужно было добиться, чтобы визит в библиотеку состоялся сразу, без долгих, бюрократических проволочек. Моё жесткое требование поставило администратора в тупик. Я требовал нарушить утвержденную веками процедуру доступа к великой библиотеке.
- Одно мгновение, я лишь закрою дверь приемной, - отрапортовала администратор и метнулась к двери, чтобы запереть её на засов.
- Как я могу обращаться к вашей спутнице, Ваше Величество, - взволнованно закусив губу, поинтересовалась женщина, жестом предлагая проследовать за стойку к находящейся там двери.
- Это моя старшая сестра, Виолетта фон Райль, - не желая особо напрягаться и выдумывать ничего другого, ответил я.
- Вы позволите обращаться к вам – «Ваша Светлость»? – не зная, какую именно форму нужно применять при обращении к родной, старшей сестре королевы, спросила женщина.
- Не стоит, - испытывая крайнюю обеспокоенность от вынужденного участия в наглой лжи сестры, которая может обернуться смертной казнью через повешение, ответила Виолетта.
Как ни странно, но Жанет тут же перекрутила её слова на свой манер и в свете полученной информации о высоком статусе гостей, шепотом переспросила:
- Прошу вас, Ваше Величество, подскажите. Мне не стоит при посторонних обращаться к Вам и Вашей сестре по статусу? Так я нарушу ваше инкогнито? Судя по вашему скромному наряду, вы прибыли сюда тайно и желаете скрыть своё положение от посторонних. Я ведь права?
- Верно, - без раздумий соглашаясь с игрой богатого воображения Жанет, ответил я и решил поторопить провожатую.
- У меня не так много времени, чтобы вести с тобой милые беседы. Давай уже отправимся в восточное крыло замка.
- Вы прекрасно осведомлены о месте размещения библиотеки. Меньшего от Вашего Величества и не ожидалось, - неловко польстив высокой гостье, пролепетала Жанет и открыла тяжелую дверь, ведущую прямиком во внутренний двор замка.
Порхая, как бабочка, Жанет провела нас с сестрой по самым укромным и безлюдным коридорам замка, чтобы избавить от лишних встреч с надоедливыми стражниками. Так сказать, для королевской особы, пожелавшей остаться нераскрытой – высший сервис. Только перед входом в саму библиотеку путь нам преградили суровые стражники, но и тут Жанет без запинки соврала, что наш визит уже давно запланирован и происходит с ведома и согласия Его Светлости, графа Орвула. Поверив на слово хранительнице библиотеки, они впустили нас внутрь, бормоча, что давно пора отправить главу охраны графа на покой. Он вечно запаздывает с передачей приказов господина.