Дочь клана - Хауэлл Морган (е книги .txt) 📗
В эту ночь Отар узнал много такого, что его порадовало. Он узнал, где можно раздобыть богатые трофеи путем грабежа — их хватит, чтобы удовлетворить жадность короля. Он увидел, что таинственная угроза ушла далеко и продолжает удаляться. Он еще более внимательно изучил кости и еще более порадовался. Неведомый недруг Отара шел навстречу гибели. Маг увидел знаки «предательство», «кровопролитие» и «скоро».
Дар старательно экономила еду, выдавала ее оркам небольшими порциями, и в результате пищи хватило на трое суток пути. За это время небольшие крестьянские хозяйства, разделенные живыми изгородями, сменились более обширными поместьями, которые перемежались лесами. Со временем Дар и оркам вообще перестали встречаться отдельные жилища. Обитатели этой страны жили поселками, включающими дома поменьше и побольше, амбары и сараи, а вокруг поселков простирались обширные поля и пастбища.
Шло время, Дар и орки уходили все дальше и дальше, а Дар стала мало-помалу привыкать к страху. Однако ни прячась днем, ни пробираясь впотьмах, она не теряла ощущения грозящей беды. Она продолжала чувствовать себя потерянной, заблудившейся, потому что горы пока не были видны. Кроме того, Дар внимательно наблюдала за Зна-ятом. Он не выказывал враждебности, и через какое-то время Дар стала гадать, уж не померещился ли ей тот его зловещий взгляд. Тем не менее Дар стала спать на земле, а не на коленях у Ковока.
Когда пища кончилась, Дар решила еще раз пойти на кражу, хотя это означало, что ей придется прокрасться в поселок. Она тронулась в путь значительно позже полуночи. Орки спрятались в надежном месте, а Дар подкралась к каменному амбару, стоящему посреди других построек.
Для того чтобы подойти к поселку, Дар сначала пришлось преодолеть широкое поле. Она подошла близко к первым домам, когда вдруг залаяла собака. Дар упала на землю. Она лежала, взволнованно ожидая, что будет дальше. Она была готова в любой момент вскочить и опрометью броситься наутек. Собака перестала лаять, снова стало тихо. Дар лежала, не шевелясь. Прошло много времени. Царила тишина. Еще немного помедлив в нерешительности, Дар поднялась и стана крадучись подбираться к амбару, прислушиваясь к малейшему шороху. Но ничего не происходило. Она беспрепятственно подошла к тяжелой двери и приоткрыла ее — ровно настолько, чтобы проскользнуть внутрь.
В амбаре аппетитно пахло копченым мясом, но в кромешной тьме окороков не было видно. Дар пришлось искать их, ходя по амбару, расставив руки. Она нащупала корзину с золотым корнем и, набрав несколько клубней, сунула их в мешок. Потом она снова стала искать мясо, которое так приятно пахло. Но вдруг дверь амбара распахнулась настежь, и Дар озарил свет факела.
Горящий факел держат в руке мальчик. В другой руке он держал поводок, к которому была привязана собака в наморднике. Следом за мальчиком вошли двое взрослых мужчин, вооруженных вилами. Мальчик, оставшийся около входа, довольно ухмылялся, а мужчины вошли в амбар. Дар выхватила оба кинжала. Мужчины пошли к ней, она отступила в угол.
— Если ты не полная дура, ты бросишь свои ножички, — сказал один из мужчин.
— Проколите ее вилами! — крикнул мальчишка.
— Спокойствие, молодой хозяин, — сказал второй мужчина, — твой отец сказал, что мы должны позволять воришкам сдаваться.
— Ты лучше поторопись, — посоветовал Дар его спутник.
Дар мысленно взвесила свои шансы в драке и бросила кинжалы на пол.
— Умная девочка. Теперь отбрось их ногой, да подальше.
Дар повиновалась. Один из мужчин подобрал ее кинжалы и велел ей лечь на живот. Дар легла и почувствовала, как острия вил уперлись в ее шею. Один мужчина снял с ее спины заплечный мешок, после чего связал между собой ее левые лодыжку и запястье.
— Поднимайся, — распорядился второй мужчина. Когда Дар с трудом приподнялась и приняла неуклюжее положение — единственное, какое позволяли путы, — мужчина окликнул мальчика: — Скажи отцу: мы поймали воровку и отведем ее к пню.
Мальчик отдал мужчине факел и убежал.
— Иди за мной, — сказал мужчина. Дар, неуклюже прихрамывая, побрела за ним, но остановилась, когда остановился мужчина, — зря ты не увидела руку, — сказал он.
— Какую руку? — спросила Дар.
Мужчина поднял факел, и в его свете стала видна рука, приколоченная гвоздями к двери, — настолько сморщенная, что от нее остались почти только одни кости.
— Она тут висит, чтобы отпугивать воров. Жаль, что ты ее не заметила.
Второй мужчина подтолкнул Дар вилами:
— Шагай, девка. Пора покончить с этим.
У Дар не было выбора. Ей оставалось только идти за мужчиной с факелом, хотя ей вовсе не было нужно, чтобы он показывал ей дорогу. Не было никаких сомнений, что шагать нужно было к небольшой толпе народа. Некоторые люди тоже держали в руках зажженные факелы. Они стояли позади невысокого, ровно спиленного пня и взволнованно переговаривались. Несколько ребятишек, не в силах стерпеть, бросились навстречу Дар, чтобы лучше ее разглядеть.
— Это женщина! — воскликнула одна маленькая девочка, — неужели ей и вправду отрубят руку?
— Само собой — важно проговорил мальчик, — она же воровка.
Прихрамывая, Дар шагала к пню. Она чуть было не позвала на помощь по-оркски. Но тут она припомнила, как орки разделались с людьми в деревушке в тот день, когда лил дождь.
«Здесь будет то же самое».
Если бы орки кого-то из людей пощадили, потом за ними бы послали погоню, но и перебив всех жителей деревни, они получили бы лишь небольшой выигрыш во времени. Кроме того, любая попытка спасения Дар со стороны орков почти наверняка стоила бы ей больше, чем отрубленная рука. Она связана, ее охраняют, ее так легко убить… Дар промолчала.
Мужчина с факелом прошел вперед и остановился рядом с седеющим человеком, стоявшим перед толпой.
— Хозяин, — сказал он, — мы поймали ее в амбаре вот с этим.
Он высыпал на землю содержимое заплечного мешка Дар.
Седоватый приказал:
— Выведите воровку к пню.
Несколько мужчин подхватили Дар под руки и, подтащив к пню, заставили опуститься на колени. На этом пне, скорее всего, рубили головы домашней птице. Потемневшее от крови дерево хранило следы ударов топора. Из толпы вышел здоровяк в забрызганном кровью мясницком фартуке, схватил Дар за запястье и прижал ее правую руку к шершавой древесине. Ту руку, в которой он сжимал топор с широченным лезвием, он занес для удара и перевел взгляд на господина. Дар тоже посмотрела на него.
Седоватый мужчина встретился взглядом с Дар.
— Дура! — процедил он сквозь зубы, — все знают, что бывает за воровство.
— У меня не было выбора.
Мужчина, которого остальные называли хозяином, подозрительно прищурился.
— Слишком гордая, чтобы работать, или слишком ленивая?
— Если бы вам нужно было выбирать, что потерять, вы бы что выбрали — руку или голову?
— Что за чушь я слышу?
— Снимите повязку с моего лба — и сами увидите.
Мужчина кивнул. Мясник сорвал с головы Дар повязку и обнажил выжженное на ее лбу клеймо. Многие в толпе ахнули, но сразу притихли, когда снова заговорил хозяин:
— Я слыхал о таких метках. Ты была рабыней?
— Была, — ответила Дар, — теперь король вознаградит вас за мою голову.
Она вздохнула и положила голову на пень.
— Ты что, не знаешь, где ты?
Дар подняла голову и озадаченно огляделась по сторонам.
— Нет. Я заблудилась сразу, как только убежала.
Мужчина прищурился.
— Тогда почему ты показываешь свое клеймо?
— А что мне делать с одной рукой? Все равно я погибну.
Подошла женщина, потянула хозяина за рукав.
— Гарл, — сказала она.
Мужчина повернулся к ней, и они принялись перешептываться. Потом Гарл посмотрел на Дар.
— Моя жена, — сказал он, — думает, что ты предпочтешь воровству честный труд.
— Предпочту, — сказала Дар.
— Ты не должна бояться захватчика и его гоблинов. Это царство короля Файстава.
Дар заставила себя расплакаться.