Сладкозвучный серебряный блюз. Золотые сердца с червоточинкой - Кук Глен Чарльз
Рост приблизительно пять футов два дюйма, возраст – чуть за сорок, плотного сложения, но отнюдь не толстая. Глаза и волосы словно соревнуются – у кого сильнее стальной отлив. Одета, скажем так, прилично. Улыбается раза в два чаще Человека-с-Луны, [1] однако в улыбке нет и намека на искренность.
– Мистер Гаррет, домина, – произнесла Амиранда.
Уилла Даунт посмотрела на меня так, словно я был то ли заразной болезнью, то ли диковинным существом из зоопарка – причем из числа наиболее омерзительных, наподобие громового ящера.
Знаете, порой у меня возникает ощущение, будто я принадлежу к вымирающим животным.
– Спасибо, Амиранда. Присаживайтесь, мистер Гаррет. – На слове «мистер» ее лицо слегка перекосилось. Она явно не привыкла быть вежливой с людьми моего положения.
Я сел. Уилла Даунт последовала моему примеру, после чего изрекла:
– Ступай, Амиранда.
– Домина, я…
– Ступай. – Она сопроводила свои слова испепеляющим взглядом.
Я притворился, будто изучаю беспорядок на столе Уиллы Даунт.
Уязвленная Амиранда вылетела за дверь.
– Как вам наша Амиранда, мистер Гаррет? – У домины снова свело челюсть.
– О таких, как она, мужчины грезят наяву, – сказал я, постаравшись выразиться поизящнее.
– Разумеется. – Домина холодно посмотрела на меня. По всей видимости, я не сумел пройти какое-то испытание. Ну и ладно, плевать.
Я решил, что домина Уилла Даунт мне не нравится.
– Насколько я понимаю, вы пригласили меня не просто так?
– Разве Амиранда вам не рассказала?
– Она призналась, что почти ничего не знает. – Уилла Даунт пристально поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. – Честно говоря, я предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения делаю только для похищений.
Домина состроила гримасу. Ничего не скажешь, это у нее получилось здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне.
– Что еще вам рассказала Амиранда?
– Что произошло преступление, которое необходимо расследовать. Надеюсь, в подробности посвятите меня вы.
– Совершенно верно. Итак, вам известно, что похищен младший Карл…
– Из того, что я слышал о нем, можно сделать вывод, что он того вполне заслуживал.
Карл-младший пользовался репутацией юноши, который ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу. Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в случае чего – по возможности прикрыть.
Уилла Даунт поджала губы, которые будто слились в одну тонкую полоску.
– Можно сказать и так, но мы встретились здесь не для того, чтобы выслушивать ваше, мистер Гаррет, мнение по поводу тех, кому вы вовсе не ровня.
– А для чего?
– Владычица Бурь скоро возвратится домой. Я не хочу обременять ее лишними тревогами и заботами. Желательно, чтобы все уладилось до ее прибытия. Не пора ли начать записывать, мистер Гаррет? – Она пододвинула ко мне бумагу. Судя по всему, домина решила, что я неграмотен, и ей захотелось насладиться своим превосходством.
– Пока записывать нечего. Если я правильно понял, преступники прислали вам весточку, из которой стало ясно, что Младший действительно похищен, а не ударился в очередной загул?
Домина достала из-под стола нечто, завернутое в лохмотья.
– Вот. Это оставили ночью у ворот.
Я развернул лохмотья, под которыми обнаружилась пара туфель с серебряными пряжками.
– Это обувь Карла?
– Да.
– А как выглядел тот, кто ее принес?
– Как и следовало ожидать. Уличный оборванец лет семи-восьми. Привратник явился ко мне только после завтрака. Естественно, к тому времени оборвыш был слишком далеко, чтобы затевать погоню.
Так-так, а чувство юмора у нее, похоже, есть.
Я внимательно осмотрел туфли. Как правило, это ни к чему не приводит, но все равно – всякий раз ищешь комочек малиновой грязи или стебелек диковинной желтой травы… Словом, что-нибудь такое, что превратит тебя в гения в глазах окружающих. Разумеется, я ничего не нашел, а потому взял записку, которая гласила:
«Ваш Карл у нас. Если хотитя его вернуть, делайтя, как вам скажут. Никому не рассказывайтя. Еще свидимся».
К записке прилагался человеческий волос. Я тщательно изучил его в свете, что падал из окна за столом домины. Кажется, волосы Младшего были именно такого цвета.
– Великолепный ход.
Уилла Даунт одарила меня очередной гримасой.
Я принялся рассматривать записку. Листок бумаги, судя по всему, откуда-то выдрали – быть может, из книги. Чтобы найти в городе эту книгу, понадобится добрая сотня лет. А вот почерк весьма любопытный. Буквы маленькие, но чувствуется, что писал некто, уверенный в себе и чрезвычайно аккуратный (и тем не менее не слишком грамотный).
– Вы не узнаете почерк?
– Конечно, нет. Позвольте заметить, мистер Гаррет, что вы несколько отвлеклись.
– Когда вы в последний раз видели Карла?
– Вчера утром. Я отправила его в наш склад на набережной. Поручила проверить, насколько истинны сведения о воровстве. Старший кладовщик утверждает, что воруют брауни, однако я полагаю, что главный брауни – именно он и продает припасы с нашего склада кому-то из обитателей Холма. Может быть, даже кому-то из ближайших соседей.
– Как приятно сознавать, что благородные стоят выше искушений и пороков, терзающих простых смертных! Когда Карл не вернулся, вас это не обеспокоило?
– Я уже сказала, что меня не интересуют ваши политические взгляды. Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не бывал дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь – взрослый человек.
– Однако вас оставили присматривать за ним и за его отцом. И до сих пор вы успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня, как старушка покинула город, не возникало и намека на скандал.
Ответом мне была новая гримаса.
Неожиданно дверь распахнулась, и в кабинет ворвался мужчина.
– Уилла, какие новости… – Заметив меня, он замолчал. Брови поползли вверх и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший славился этим трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не умел. – Это еще кто, черт побери? – Вдобавок супруг Владычицы Бурь был известным грубияном. Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.
4
– Новостей пока никаких, – проговорила Уилла Даунт. – Думаю, они если и появятся, то не очень скоро. – И вопросительно посмотрела на меня, словно желая, чтобы я подтвердил ее слова.
– Обычно похитители тянут до последнего. Чем больше человек волнуется, тем вероятнее, что он не будет упрямиться и заплатит выкуп.
– Это мистер Гаррет, – представила меня домина. – Специалист по похищениям и похитителям.
– Боже мой, Уилла! Ты сошла с ума! Нас же предупредили, чтобы мы не раскрывали рта!
– Мистер Гаррет, – продолжала домина, пропустив слова Карла-старшего мимо ушей, – позвольте представить вам супруга Владычицы Бурь, баронета да Пену, отца жертвы.
Надо было видеть, как его перекорежило! Не изменив ни тона, ни выражения лица, домина Даунт ухитрилась врезать Карлу-старшему под дых, причем дважды. Во-первых, обозвала супругом (из чего следовало, что он – захребетник), во-вторых, упомянула о баронстве (титул не являлся наследственным, поскольку Карл был всего-навсего четвертым сыном отпрыска младшей линии королевского рода). Кстати, в ее фразе, вполне возможно, содержался и намек на то, что Младший, как утверждала молва, вовсе не сын Старшему.
– Как поживаете, господин? Между прочим, домина, барон задал вопрос, на который я и сам хотел бы получить ответ. Почему вы обратились ко мне, если преступники настаивают на соблюдении тайны? Причем не просто обратились, а прислали за человеком с такой репутацией, как у меня, целую ораву шутов в компании девицы, одетой столь броско, что ее заметил бы даже слепой? Не думаю, что похитители будут долго оставаться в неведении…