Любовь без права выбора - Малиновская Елена Михайловна (бесплатная регистрация книга .txt) 📗
— Да, Абальд меня неприятно удивил, — презрительно процедил он. — Так быстро сориентировался в ситуации!
— Но ты не можешь отрицать, что то, как он поступил, прежде всего вредит ему самому, — парировала я.
Гарольд пропустил мое высказывание мимо ушей. Он фыркнул и опять повернулся к окну, за которым мела непогода.
Я украдкой перевела дыхание. Ну что же, неприятное объяснение состоялось. И все прошло лучше, чем я ожидала. Я боялась, что Гарольд отреагирует куда более остро.
— Почему ты не дашь мне вылечить твою ногу? — осмелился спросить Абальд. Судя по всему, именно это волновало его больше остального. — Гарольд, не глупи! Ты ведь осознаешь, что с каждой секундой приближаешься к опасной черте, после которой ты перестанешь быть человеком!
— Ты не понимаешь! — вдруг взорвался криком Гарольд.
Это произошло так внезапно и без всякого предупреждения, что я едва не рванула бежать, а Дирк с силой вцепился в меня, одним отчаянным прыжком преодолев разделяющее нас расстояние. Абальд уже стоял между нами и некромантом. Ну надо же, он действительно готов защищать меня от своего лучшего друга, хотя наверняка отдает себе отчет в том, что почти наверняка это будет стоить ему жизни!
— Ты не понимаешь, — уже спокойнее повторил Гарольд и бросил через плечо на Абальда тяжелый взгляд. — Я должен выследить ту тварь, которая расправилась с Хельгой! Она где-то рядом. Кружит, выжидая, когда я потеряю бдительность. Чем дольше яд отравляет меня, тем сильнее я чувствую ее.
— Ты не боишься, что эта игра может слишком плохо для тебя закончиться? — оборвал его Абальд. — Да что там, не только для тебя, но и для всех нас. Что, если истина откроется тебе тогда, когда ты уже сделаешь роковой шаг за черту?
— Боюсь, конечно. — Гарольд пожал плечами, что-то упорно рассматривая за сплошной пеленой снега. — Очень боюсь. Но у меня нет другого выхода. Я так долго жаждал поквитаться с этим чудовищем, что просто не имею права отказаться от этого шанса.
— Ты скорее всего погибнешь! — воскликнул Абальд. — Даже хуже. Ты сам превратишься в чудовище и примешься убивать направо и налево. Гарольд, опомнись!
Некромант ничего ему не ответил. Он продолжал стоять к нам спиной, вперив невидящий взгляд в белую мглу.
— Хеда, хоть ты ему скажи! — Абальд расстроенно всплеснул руками и обернулся ко мне.
Я с сомнением хмыкнула. Боюсь, Абальд несколько преувеличивает мое влияние на некроманта. И потом, не хочу я больше иметь с ним никаких дел! Да, он помог мне, спас Дирка от смерти, да не единожды. Но в глубине души жила обида. Он стал моим первым мужчиной. Но при этом не предоставил особого выбора. Я испытываю к нему благодарность. Однако это светлое чувство омрачено стыдом. Еще долго я буду обречена вспоминать о тех сутках, что провела в доме некроманта. И, увы, не с самыми лучшими эмоциями. Скажу откровенно, это мой самый большой позор в жизни!
— Все наперекосяк, — вдруг негромко проговорил Гарольд, ни к кому, в сущности, не обращаясь. — Только я решил было, что жизнь налаживается, как все пошло кувырком. Еще и Найра куда-то запропастилась.
Дирк все еще жался ко мне, поэтому я почувствовала, как он вздрогнул всем телом при упоминании этого имени. Мы с Абальдом обменялись быстрыми понимающими взглядами. Я открыла было рот, желая просветить некроманта по поводу некоторых странных поступков его служанки, но целитель отрицательно замотал головой и выразительно приложил указательный палец к губам, запрещая мне что-либо говорить.
Странно как-то. Я пожала плечами. Не понимаю, почему Абальд желает сохранить это в тайне. По-моему, поведение Найры заслуживает обсуждения. Я уверена в том, что Дирк мне не врал, то есть она каким-то образом связана с новым королевским наместником.
— Кстати, мне пришло приглашение на торжество, — продолжил Гарольд, опять-таки ни на кого не глядя.
Я замерла, уже догадываясь, каким будет продолжение.
— Как вы прекрасно знаете, сегодня вечером виер Кеймон Регас устраивает праздник по поводу своего назначения новым королевским наместником, — сказал Гарольд, и бесстрастное стекло отразило его злую быструю улыбку.
— И ты пойдешь? — спросил Абальд.
— Естественно. — Гарольд хмыкнул. — Почему бы и нет? Когда еще увидишь весь свет Хельона. К тому же я чувствую, что должен пойти.
— Хеда… — беспомощно начал Абальд.
— Да, я слышал твой рассказ про визит сюда Кеймона, — прервал его Гарольд. — И уже понял, что твоя ненаглядная невеста тоже обязана присутствовать на сем мероприятии. Что же. Обещаю, что пригляжу за ней. Даже более того, принаряжу как следует, чтобы она не стала посмешищем в глазах знати. Как вижу, то платье, которое ей подобрала Найра, сейчас в весьма плачевном состоянии.
Я вспыхнула от смущения и в тысячный, наверное, раз за это несчастливое утро провела ладонями по смятой ткани, силясь хоть как-то разгладить ее. Увы, безрезультатно. Ну что поделать, не могла ведь я здесь лечь спать без одежды.
— Гарольд, быть может, ты понимаешь, что замыслил Кеймон? — осторожно поинтересовался Абальд.
— Э-э, нет, приятель. — Некромант покачал головой. — Теперь это уже не мои проблемы. Если бы Хеда осталась под моим покровительством, то я бы сделал все, чтобы защитить ее и Дирка от наместника. Но теперь это твоя и только твоя задача. Но я обещаю тебе, что по мере сил и возможностей не дам ее в обиду на приеме. Пусть это будет моим свадебным подарком для вас. Однако после этого наши пути навсегда разойдутся. Ты мне больше не друг. Друзья так не поступают.
— Но, Гарольд! — вскинулся было возразить Абальд.
Однако некромант его уже не слушал. Развернувшись и тяжело припадая на левую ногу, он медленно прохромал в прихожую и покинул дом.
И лишь после того, как за Гарольдом закрылась дверь, заговорил Дирк.
— Я знаю, где Найра, — сказал он, вновь подойдя к столику с напитками. — Она в доме наместника.
— С чего ты так решил? — недоверчиво спросила я.
— Просто знаю. — Дирк пожал плечами. — Я видел ее, прикасался к ней. Поэтому могу почувствовать, где бы она ни скрывалась. Так вот, сейчас она в доме Кеймона. Более того, перед визитом сюда он несколько часов разговаривал с нею. У него вся аура пропиталась ее запахом.
— Но что все это значит? — Я удивленно всплеснула руками. — Что Найра забыла в доме королевского наместника?
— А ты еще не поняла? — Абальд тоже подошел к столику с напитками, потеснив Дирка. Но выбрал для себя бутылку с вином, откупорил ловким ударом по донышку и сделал несколько глотков прямо из горла.
— Нет, не поняла, — раздраженно сказала я, когда ожидание продолжения слишком затянулось.
— По-моему, очевидно, что кто-то, скорее всего сам Кеймон, приложил все мыслимые усилия, чтобы ты попала в дом Гарольда, — сипло проговорил Абальд, оторвавшись наконец-таки от вина. — Это было сделано поистине безупречно. Твоего брата прокляли. Кеймон прекрасно знал, что ни один целитель Хельона не поможет тебе в борьбе с этой напастью. Ну, кроме меня, конечно, но о моем существовании ты даже не догадывалась, поскольку я уже давно не покидаю дом и не веду лечебную практику. В нашем городе есть еще парочка стоящих целителей, но они слишком любят деньги и слишком боятся навлечь гнев властей, поэтому вряд ли бы пустили на порог дочь печально известного графа Артьяна. А о бесплатном лечении твоего брата и речи бы не шло. А вот Гарольд — другое дело. Кеймон был знаком с Хельгой и, естественно, в курсе той трагичной истории. Он видел тебя, когда встречался с твоим отцом и оглашал ему суровый приговор. То есть он знал, насколько пугающе ты похожа на покойную жену Гарольда. И понимал, что тот просто не сумеет пройти мимо. — Абальд сделал еще один глоток из бутылки и задумчиво добавил: — Из этого следует вопрос: уж не сам ли Кеймон наслал на твоего брата огненную лихорадку?
— А он маг? — спросила я и тут же осеклась, осознав, насколько глуп мой вопрос.
Ну конечно же, новый королевский наместник Хельона — маг! Он ведь был следователем, то бишь занимался разоблачением преступников. А в столь опасном деле без магических способностей не обойтись.