Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia (читать хорошую книгу .TXT) 📗

Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia (читать хорошую книгу .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia (читать хорошую книгу .TXT) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

≪Странно, — подумала она с лёгкой горечью, — что люди могут создать больший ужас, чем от демонов или упырей. Старик сказал, что такое же настроение сохранялось на древних битвах даже после столетий. В местах, в которых слишком много насилия, имелись призраки≫. Если бы она позволила себе внимательно слушать, она услышала бы стоны мёртвых на ветру. Лошадь, на которой она ехала, вцепившись ей в голову и приблизившись к другим животным из конюшен судебного пристава, как будто она тоже слышала отголоски нищеты в этом месте.

Они сформировали странно выглядящую группу, но хорошо вписывались в образ нескольких оборванных душ, которые задержались в тени. Красочные бархатные мантии акулы служили как предупреждением, так и одеждой. Только такой дурак или очень опасный человек будет носить такой взгляд — и дурак не сделал бы этого так далеко. Шаме не нужно было задаваться вопросом, где он научился ездить; насколько ей известно, он не пользовался привилегией быть отпрыском капитана караула.

Керим ехал без каких-либо затруднений, тщательно глядя, как воин. Тот, кто искал лёгкую добычу, не пропустил бы, как беззаботно и уверенно его рука опиралась на рукоять меча. Самое удивительное, что Шам обнаружила лёгкость, с которой Диксон вместе с его цивилизованным одеянием проложил своё цивилизованное поведение — он был так же опасен, как и другие. С небольшим намёком на развлечение она поняла, что ей нужно быть наименее впечатляющим членом группы.

По мере того как они ехали, здания постепенно снова становились выше, построенные из повторно использованной древесины и кирпича, с грязью, скреплённой обрезками верёвки и ржавыми гвоздями. Крыша смотрела на неё с унылым видом и разочарованным знанием, что такое хорошо одетое общество будет ждать, пока наступленит темнота, прежде чем она отдаст то, что продала.

Акула привязал свою лошадь к передней части спешно вымощенной структуры с одеялами перед окнами и некоторыми большими отверстиями в стенах. Шам была удивлена, что никто не украл одеяла, пока не заметила магическую защиту вокруг здания.

Когда акула выскользнул из седла, маленькая стая сточных канав вылилась из безопасности теней, чтобы позаботиться о лошадях. Они не оказались такими же худыми, как остальные дети в этом районе, поэтому Шамера предположила, что акула привёл их сюда. Если бы он думал, что далеко впереди, у него, вероятно, были скрыты другие, более смертоносные прихвостни. Более уверенно, чем раньше, чтобы они могли вернуться на фестиваль без происшествий, Шамера тоже спустилась.

Получение Фогта с лошади оказалось проще, чем тащить его в седло. Однако, когда Шам посмотрела ему в лицо, она боялась, что ему всё равно придётся заплатить за незнакомую деятельность верховой езды. С Диксоном с одной стороны и акулой с другой, Фогт пробрался со своей лошади в здание, неся большую часть своего веса.

Внутри она ожидала, что камера на тёмной земле, пуста, за исключением двух стульев и прозрачного хрустального шара, парящего посреди комнаты на уровне талии, без видимой поддержки. Вид стульев заставил Шамеру наморщить лоб; она ожидала не более одного стула. Стулья были для дворян, которые могли позволить себе высокие цены на древесных ремесленников и жили в местах, где такие вещи не были украдены.

Судебный пристав удобно расположился на одном из стульев, и Диксон и акула подошли к нему рядом. Другой стул стоял перед Фогтом и явно предназначался для мага. Шамера сделала шаг назад, прислонившись к стене, но прежде чем она успела это сделать, её спина издалека стукнулась о что-то.

Она потёрла плечи, повернулась и подозрительно посмотрела на якобы пустое пространство позади неё. Когда она нахмурилась и посмотрела на стену, она заметила едва заметное мерцание вокруг краёв пространства — она ​​шептала какие-то секретные слова.

Такое впечатление, что там не было ничего, плеснула на землю, как воду. Позади остались несколько полок с некоторыми книгами и загадочными атрибутами, оружие на стене и мага, который носил халат с капюшоном и наблюдал с противоположного угла комнаты. Шамера поклонилась ему, и имела место на скамейке запасных. Фигура с капюшоном хмыкнул и вышел с перетасовки шаги из своего угла. Шам почувствовала краткое покалывание его власти, когда плавающий шар поднялся к потолку и начал излучать свет.

Она презрительно фыркнула. — Не все из нас — дикари с Востока, которые впечатлены волшебным лёгким трюком, который мне удалось узнать, прежде чем я научилась говорить.

— Ох, — хрипло хрипел маг, тяжело опираясь на свой чёрный посох, продолжая на цыпочках

идти на свет. — Волшебница. Я слышал, что он ищет демона.

— Я же говорил тебе, колдун. И я не вру, — холодно сказал акула.

— Да. — Плечи старика дрожали от удовольствия, и он повернулся к Кериму. — Вы видите, как легко расстроить гордого человека? Опасайтесь гордости, мальчик, гордость вас подведёт.

— Это пророчество или попытка развлечься, Альтерчен? — Спросила Шам.

Волшебник двинулся к ней; пронизывающий запах великолепной, но грязной меховой одежды заставлял пускать слёзы в её глаза. -Развлечения, дитя. Мне платят за пророчества. Вот почему вы пришли сюда? Я думал, ты искала демона.

— Пророчества — это обоюдоострый меч, — сказала Шам. — Слишком легко найти худшего, пытаясь избежать плохой участи. Мы здесь для ваших знаний, а не для вашей магии. Мне нужно узнать всё, что вы можете мне рассказать о Чэнь Лауте.

— И ты… — Кривая фигура повернулась к Диксону. — Почему ты здесь?

Шам подумала, что он видит намёк на замешательство в других неподвижных чертах Диксона, но впечатление слишком быстро исчезло, чтобы быть уверенной.

— Я принадлежу Фогту.

— Я понимаю. — Старик качнулся назад. Шам сделала шаг вперёд, опасаясь, что он потеряет равновесие и перевернётся, но вовремя поймала себя.

Медленно маг хромал на вакантный стул и плюхнулся на него. Он покачал головой. — Демоны не приятная компания, моя дорогая.

Шам догадалась, что он разговаривал с ней, хотя он пристально смотрел на стену слева от неё. — Он выбрал нас, а не вас, — он использует Ландсенд как охотник. Он убил брата Фогта, а также моего господина, бывшего волшебника короля, Маура.

— Волшебник старого короля? — Тяжёло, маг напрягся и прошептал, как бы про себя: — А ты была его учеником? Я думал, что он умер давно — я не ощущал прикосновения его магии, так как праздник закончился.

— Он уже мёртв, — ответила Шам, хотя её тон был не таким резким, как предполагалось. -Последние слова, которые оставляли его губы, были предупреждением демона по имени Чэнь Лаут. Я должна найти этого демона и уничтожить его.

Волшебник кивнул, немного покачиваясь взад-вперёд по сиденью. — Чэнь Лаут — демон демонстраций. Задолго до того, как настоящая крепость стояла на своём холме, демон приходил время от времени и питался, прежде чем исчезнуть снова на протяжении десятилетий или столетий. История его происхождения охватывает завесу времени, и я с уверенностью знаю только фрагменты.

— Мы слушаем тебя, — сказал акула.

— Да, да, — согласился волшебник. — Хорошо, тогда… Давно, давно — задолго до магов войны — был ужасный волшебник, Харрод. Он был богат магией и беден в мудрости, потому что только ворота связывают демона как слугу, независимо от того, сколько власти он обладает. Заклинания сложны, и в моменты страсти или боли слишком легко потерять контроль над ними.

Демон, которого он связывал, был терпеливым; у него было терпение всех бессмертных существ. Он хорошо служил своему хозяину, пока мужчина больше не считал его только рабом, но и как другом. Когда демон увидел свою возможность, он убил колдуна — и, таким образом, застрял здесь, навсегда отлучённый от своих сверстников. Колдун назвал его «Чэнь Лаут», что означает «одарённый слуга» на старом языке.

— Вы знаете, как его найти? — Спросила Шам.

— Да. — Старик смотрел на мгновение, с размытым взглядом на резную ручку своего посоха. — Может быть, он найдёт тебя тоже, как это делал Маур.

Перейти на страницу:

Briggs Patricia читать все книги автора по порядку

Briggs Patricia - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Шамера-воровка (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Шамера-воровка (ЛП), автор: Briggs Patricia. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*